Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:33 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他一路行在你們前面,為你們尋找安營的地方;他夜間在火中,日間在雲中,指示你們當走的路。」
  • 新标点和合本 - 他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方;夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他一路行在你们前面,为你们寻找安营的地方;他夜间在火中,日间在云中,指示你们当走的路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他一路行在你们前面,为你们寻找安营的地方;他夜间在火中,日间在云中,指示你们当走的路。”
  • 圣经新译本 - 他在路上走在你们前面,为你们寻找安营的地方;夜间用火柱,日间用云彩,指示你们当走的路。
  • 中文标准译本 - 是他,一路上走在你们前面,为你们寻找扎营的地方,夜间用火柱、白天用云柱指明你们当走的路。
  • 现代标点和合本 - 他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方,夜间在火柱里、日间在云柱里,指示你们所当行的路。
  • 和合本(拼音版) - 他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方。夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。”
  • New International Version - who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go.
  • New International Reader's Version - He went ahead of you on your journey. He was in the fire at night and in the cloud during the day. He found places for you to camp. He showed you the way you should go.
  • English Standard Version - who went before you in the way to seek you out a place to pitch your tents, in fire by night and in the cloud by day, to show you by what way you should go.
  • New Living Translation - who goes before you looking for the best places to camp, guiding you with a pillar of fire by night and a pillar of cloud by day.
  • Christian Standard Bible - who went before you on the journey to seek out a place for you to camp. He went in the fire by night and in the cloud by day to guide you on the road you were to travel.
  • New American Standard Bible - who goes before you on your way, to seek out a place for you to make camp, in the fire by night to show you the way by which you should go, and in the cloud by day.
  • New King James Version - who went in the way before you to search out a place for you to pitch your tents, to show you the way you should go, in the fire by night and in the cloud by day.
  • Amplified Bible - who went before you along the way, in fire by night and in a cloud by day, to seek a place for you to make camp and to show you the way in which you should go.
  • American Standard Version - who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the cloud by day.
  • King James Version - Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.
  • New English Translation - the one who was constantly going before you to find places for you to set up camp. He appeared by fire at night and cloud by day, to show you the way you ought to go.
  • World English Bible - who went before you on the way, to seek out a place for you to pitch your tents in: in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day.
  • 新標點和合本 - 他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方;夜間在火柱裏,日間在雲柱裏,指示你們所當行的路。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他一路行在你們前面,為你們尋找安營的地方;他夜間在火中,日間在雲中,指示你們當走的路。」
  • 聖經新譯本 - 他在路上走在你們前面,為你們尋找安營的地方;夜間用火柱,日間用雲彩,指示你們當走的路。
  • 呂振中譯本 - 其實卻是他在路上、在你們前面領路,為你們探覓紮營的地方,夜間用火、日間用雲、指示你們所應當行的路。
  • 中文標準譯本 - 是他,一路上走在你們前面,為你們尋找紮營的地方,夜間用火柱、白天用雲柱指明你們當走的路。
  • 現代標點和合本 - 他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方,夜間在火柱裡、日間在雲柱裡,指示你們所當行的路。
  • 文理和合譯本 - 彼為爾先導、擇張幕之所、夜以火、晝以雲、示爾當行之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主先爾而行、為爾尋列營之所、夜以火光示爾所當行之道、晝導爾以雲、
  • Nueva Versión Internacional - que se adelantaba a ustedes para buscarles dónde acampar. De noche lo hacía con fuego, para que vieran el camino a seguir, y de día los acompañaba con una nube.
  • Новый Русский Перевод - Который шел перед вами во время путешествия ночью в огне, а днем в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.
  • Восточный перевод - Который шёл перед вами во время путешествия ночью в огне, а днём в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который шёл перед вами во время путешествия ночью в огне, а днём в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который шёл перед вами во время путешествия ночью в огне, а днём в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui marchait devant vous sur le chemin pour vous chercher vos lieux de campement, vous précédant la nuit dans une colonne de feu pour vous montrer la route sur laquelle marcher, et le jour dans la nuée.
  • Nova Versão Internacional - que foi à frente de vocês, numa coluna de fogo de noite e numa nuvem de dia, procurando lugares para vocês acamparem e mostrando a vocês o caminho que deviam seguir.
  • Hoffnung für alle - Dabei ist er doch sichtbar vor unserem Volk hergegangen und hat uns von einem Lagerplatz zum nächsten geführt! Nachts hat er mit seinem Feuer unseren Weg erleuchtet, und am Tag war er in der Wolke bei uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mặc dù Ngài vẫn đi trước anh em, tìm cho anh em một nơi để cắm trại, dùng một trụ lửa ban đêm và một trụ mây ban ngày để dẫn đường anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำหน้าท่านมาตลอดทางด้วยไฟในตอนกลางคืนและด้วยเมฆในตอนกลางวัน เพื่อเสาะหาที่ตั้งค่ายพักและเพื่อชี้แนะทางที่ท่านควรจะไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ท่าน​เดินทาง พระ​องค์​ก็​ล่วงหน้า​ไป​ก่อน​ท่าน​เพื่อ​หา​สถาน​ที่​ให้​ท่าน​ตั้ง​กระโจม​ใน​ลักษณะ​ของ​เพลิงไฟ​ใน​ตอน​กลางคืน และ​ใน​ลักษณะ​ของ​เมฆ​ใน​ตอน​กลางวัน​เพื่อ​ชี้​ให้​ท่าน​เห็น​ว่า​ควร​จะ​ไป​ทาง​ไหน
交叉引用
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華走在他們前面,日間用雲柱引領他們的路,夜間用火柱照亮他們,使他們日夜都可以行走。
  • 出埃及記 13:22 - 日間的雲柱,夜間的火柱,總不離開百姓的面前。
  • 出埃及記 14:24 - 破曉時分,耶和華從雲柱、火柱中瞭望埃及的軍兵,使埃及的軍兵混亂。
  • 民數記 10:11 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕上升。
  • 民數記 10:12 - 以色列人離開西奈的曠野,一段一段地往前行,雲彩停在巴蘭的曠野。
  • 詩篇 105:39 - 他鋪張雲彩當遮蔽, 夜間使火光照。
  • 出埃及記 40:34 - 那時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光充滿了帳幕。
  • 出埃及記 40:35 - 摩西不能進會幕,因為雲彩停在其上,耶和華的榮光充滿了帳幕。
  • 出埃及記 40:36 - 每逢雲彩從帳幕升上去,以色列人就起程前行;
  • 出埃及記 40:37 - 雲彩若不升上去,他們就不起程,直等到雲彩升上去。
  • 出埃及記 40:38 - 在他們所行的路上,在以色列全家的眼前,白天,耶和華的雲彩在帳幕上,黑夜,有火在雲彩中。
  • 撒迦利亞書 2:5 - 耶和華說:『我要作耶路撒冷四圍火的城牆,並要作城中的榮耀。』」
  • 詩篇 77:20 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 以西結書 20:6 - 那日我向他們起誓,要領他們出埃及地,到我為他們所找到的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地。
  • 以賽亞書 4:5 - 耶和華必在整座錫安山,在會眾之上,白天造雲,黑夜發出煙和火焰的光,因為在一切榮耀之上必有華蓋;
  • 以賽亞書 4:6 - 這要作為棚子,白天可以遮蔭避暑,暴風雨侵襲時,可作藏身處和避難所。
  • 出埃及記 14:19 - 在以色列營前行走的 神的使者移動,走到他們後面;雲也從他們的前面移動,站在他們後面。
  • 出埃及記 14:20 - 它來到埃及營和以色列營的中間:一邊有雲和黑暗,另一邊它照亮夜晚,整夜彼此不得接近。
  • 民數記 14:14 - 埃及人要告訴這地的居民,他們已經聽見你—耶和華是在這百姓中間,因為你—耶和華面對面 顯示自己,你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們的前面行。
  • 民數記 9:15 - 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是法櫃的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在帳幕上,形狀如火。
  • 民數記 9:16 - 經常都是這樣:雲彩遮蓋帳幕,夜間雲彩形狀如火。
  • 民數記 9:17 - 雲彩幾時從帳幕上升,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在哪裏安營。
  • 民數記 9:18 - 以色列人遵照耶和華的指示起行,也遵照耶和華的指示安營。雲彩在帳幕上停留多久,他們就留在營裏多久。
  • 民數記 9:19 - 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就遵照耶和華的吩咐不起行。
  • 民數記 9:20 - 有時雲彩在帳幕上只停了幾天,他們就遵照耶和華的指示留在營裏,也遵照耶和華的指示起行。
  • 民數記 9:21 - 有時雲彩從晚上留到早晨;早晨雲彩上升,他們就起行。無論是白天是黑夜,當雲彩上升的時候,他們就要起行。
  • 民數記 9:22 - 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,一個月,或更長的日子,以色列人就留在營裏不起行;但雲彩一上升,他們就起行。
  • 尼希米記 9:12 - 白晝你用雲柱引導他們,黑夜你用火柱照亮他們當行的路。
  • 詩篇 78:14 - 他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
  • 民數記 10:33 - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程。耶和華的約櫃在前面行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他一路行在你們前面,為你們尋找安營的地方;他夜間在火中,日間在雲中,指示你們當走的路。」
  • 新标点和合本 - 他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方;夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他一路行在你们前面,为你们寻找安营的地方;他夜间在火中,日间在云中,指示你们当走的路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他一路行在你们前面,为你们寻找安营的地方;他夜间在火中,日间在云中,指示你们当走的路。”
  • 圣经新译本 - 他在路上走在你们前面,为你们寻找安营的地方;夜间用火柱,日间用云彩,指示你们当走的路。
  • 中文标准译本 - 是他,一路上走在你们前面,为你们寻找扎营的地方,夜间用火柱、白天用云柱指明你们当走的路。
  • 现代标点和合本 - 他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方,夜间在火柱里、日间在云柱里,指示你们所当行的路。
  • 和合本(拼音版) - 他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方。夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。”
  • New International Version - who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go.
  • New International Reader's Version - He went ahead of you on your journey. He was in the fire at night and in the cloud during the day. He found places for you to camp. He showed you the way you should go.
  • English Standard Version - who went before you in the way to seek you out a place to pitch your tents, in fire by night and in the cloud by day, to show you by what way you should go.
  • New Living Translation - who goes before you looking for the best places to camp, guiding you with a pillar of fire by night and a pillar of cloud by day.
  • Christian Standard Bible - who went before you on the journey to seek out a place for you to camp. He went in the fire by night and in the cloud by day to guide you on the road you were to travel.
  • New American Standard Bible - who goes before you on your way, to seek out a place for you to make camp, in the fire by night to show you the way by which you should go, and in the cloud by day.
  • New King James Version - who went in the way before you to search out a place for you to pitch your tents, to show you the way you should go, in the fire by night and in the cloud by day.
  • Amplified Bible - who went before you along the way, in fire by night and in a cloud by day, to seek a place for you to make camp and to show you the way in which you should go.
  • American Standard Version - who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the cloud by day.
  • King James Version - Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.
  • New English Translation - the one who was constantly going before you to find places for you to set up camp. He appeared by fire at night and cloud by day, to show you the way you ought to go.
  • World English Bible - who went before you on the way, to seek out a place for you to pitch your tents in: in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day.
  • 新標點和合本 - 他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方;夜間在火柱裏,日間在雲柱裏,指示你們所當行的路。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他一路行在你們前面,為你們尋找安營的地方;他夜間在火中,日間在雲中,指示你們當走的路。」
  • 聖經新譯本 - 他在路上走在你們前面,為你們尋找安營的地方;夜間用火柱,日間用雲彩,指示你們當走的路。
  • 呂振中譯本 - 其實卻是他在路上、在你們前面領路,為你們探覓紮營的地方,夜間用火、日間用雲、指示你們所應當行的路。
  • 中文標準譯本 - 是他,一路上走在你們前面,為你們尋找紮營的地方,夜間用火柱、白天用雲柱指明你們當走的路。
  • 現代標點和合本 - 他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方,夜間在火柱裡、日間在雲柱裡,指示你們所當行的路。
  • 文理和合譯本 - 彼為爾先導、擇張幕之所、夜以火、晝以雲、示爾當行之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主先爾而行、為爾尋列營之所、夜以火光示爾所當行之道、晝導爾以雲、
  • Nueva Versión Internacional - que se adelantaba a ustedes para buscarles dónde acampar. De noche lo hacía con fuego, para que vieran el camino a seguir, y de día los acompañaba con una nube.
  • Новый Русский Перевод - Который шел перед вами во время путешествия ночью в огне, а днем в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.
  • Восточный перевод - Который шёл перед вами во время путешествия ночью в огне, а днём в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который шёл перед вами во время путешествия ночью в огне, а днём в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который шёл перед вами во время путешествия ночью в огне, а днём в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui marchait devant vous sur le chemin pour vous chercher vos lieux de campement, vous précédant la nuit dans une colonne de feu pour vous montrer la route sur laquelle marcher, et le jour dans la nuée.
  • Nova Versão Internacional - que foi à frente de vocês, numa coluna de fogo de noite e numa nuvem de dia, procurando lugares para vocês acamparem e mostrando a vocês o caminho que deviam seguir.
  • Hoffnung für alle - Dabei ist er doch sichtbar vor unserem Volk hergegangen und hat uns von einem Lagerplatz zum nächsten geführt! Nachts hat er mit seinem Feuer unseren Weg erleuchtet, und am Tag war er in der Wolke bei uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mặc dù Ngài vẫn đi trước anh em, tìm cho anh em một nơi để cắm trại, dùng một trụ lửa ban đêm và một trụ mây ban ngày để dẫn đường anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำหน้าท่านมาตลอดทางด้วยไฟในตอนกลางคืนและด้วยเมฆในตอนกลางวัน เพื่อเสาะหาที่ตั้งค่ายพักและเพื่อชี้แนะทางที่ท่านควรจะไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ท่าน​เดินทาง พระ​องค์​ก็​ล่วงหน้า​ไป​ก่อน​ท่าน​เพื่อ​หา​สถาน​ที่​ให้​ท่าน​ตั้ง​กระโจม​ใน​ลักษณะ​ของ​เพลิงไฟ​ใน​ตอน​กลางคืน และ​ใน​ลักษณะ​ของ​เมฆ​ใน​ตอน​กลางวัน​เพื่อ​ชี้​ให้​ท่าน​เห็น​ว่า​ควร​จะ​ไป​ทาง​ไหน
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華走在他們前面,日間用雲柱引領他們的路,夜間用火柱照亮他們,使他們日夜都可以行走。
  • 出埃及記 13:22 - 日間的雲柱,夜間的火柱,總不離開百姓的面前。
  • 出埃及記 14:24 - 破曉時分,耶和華從雲柱、火柱中瞭望埃及的軍兵,使埃及的軍兵混亂。
  • 民數記 10:11 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕上升。
  • 民數記 10:12 - 以色列人離開西奈的曠野,一段一段地往前行,雲彩停在巴蘭的曠野。
  • 詩篇 105:39 - 他鋪張雲彩當遮蔽, 夜間使火光照。
  • 出埃及記 40:34 - 那時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光充滿了帳幕。
  • 出埃及記 40:35 - 摩西不能進會幕,因為雲彩停在其上,耶和華的榮光充滿了帳幕。
  • 出埃及記 40:36 - 每逢雲彩從帳幕升上去,以色列人就起程前行;
  • 出埃及記 40:37 - 雲彩若不升上去,他們就不起程,直等到雲彩升上去。
  • 出埃及記 40:38 - 在他們所行的路上,在以色列全家的眼前,白天,耶和華的雲彩在帳幕上,黑夜,有火在雲彩中。
  • 撒迦利亞書 2:5 - 耶和華說:『我要作耶路撒冷四圍火的城牆,並要作城中的榮耀。』」
  • 詩篇 77:20 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 以西結書 20:6 - 那日我向他們起誓,要領他們出埃及地,到我為他們所找到的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地。
  • 以賽亞書 4:5 - 耶和華必在整座錫安山,在會眾之上,白天造雲,黑夜發出煙和火焰的光,因為在一切榮耀之上必有華蓋;
  • 以賽亞書 4:6 - 這要作為棚子,白天可以遮蔭避暑,暴風雨侵襲時,可作藏身處和避難所。
  • 出埃及記 14:19 - 在以色列營前行走的 神的使者移動,走到他們後面;雲也從他們的前面移動,站在他們後面。
  • 出埃及記 14:20 - 它來到埃及營和以色列營的中間:一邊有雲和黑暗,另一邊它照亮夜晚,整夜彼此不得接近。
  • 民數記 14:14 - 埃及人要告訴這地的居民,他們已經聽見你—耶和華是在這百姓中間,因為你—耶和華面對面 顯示自己,你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們的前面行。
  • 民數記 9:15 - 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是法櫃的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在帳幕上,形狀如火。
  • 民數記 9:16 - 經常都是這樣:雲彩遮蓋帳幕,夜間雲彩形狀如火。
  • 民數記 9:17 - 雲彩幾時從帳幕上升,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在哪裏安營。
  • 民數記 9:18 - 以色列人遵照耶和華的指示起行,也遵照耶和華的指示安營。雲彩在帳幕上停留多久,他們就留在營裏多久。
  • 民數記 9:19 - 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就遵照耶和華的吩咐不起行。
  • 民數記 9:20 - 有時雲彩在帳幕上只停了幾天,他們就遵照耶和華的指示留在營裏,也遵照耶和華的指示起行。
  • 民數記 9:21 - 有時雲彩從晚上留到早晨;早晨雲彩上升,他們就起行。無論是白天是黑夜,當雲彩上升的時候,他們就要起行。
  • 民數記 9:22 - 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,一個月,或更長的日子,以色列人就留在營裏不起行;但雲彩一上升,他們就起行。
  • 尼希米記 9:12 - 白晝你用雲柱引導他們,黑夜你用火柱照亮他們當行的路。
  • 詩篇 78:14 - 他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
  • 民數記 10:33 - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程。耶和華的約櫃在前面行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
圣经
资源
计划
奉献