Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:32 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在這事上卻不信耶和華—你們的 神。
  • 新标点和合本 - 你们在这事上却不信耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在这事上却不信耶和华—你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在这事上却不信耶和华—你们的 神。
  • 当代译本 - 祂为你们开路,为你们找安营的地方,夜间用火柱、白天用云柱为你们引路。尽管如此,你们还是不信靠你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 虽然这样,你们还是不信耶和华你们的 神;
  • 中文标准译本 - 尽管我说了这些,你们还是不相信耶和华你们的神——
  • 现代标点和合本 - 你们在这事上却不信耶和华你们的神!
  • 和合本(拼音版) - 你们在这事上却不信耶和华你们的上帝。
  • New International Version - In spite of this, you did not trust in the Lord your God,
  • New International Reader's Version - In spite of that, you didn’t trust in the Lord your God.
  • English Standard Version - Yet in spite of this word you did not believe the Lord your God,
  • New Living Translation - “But even after all he did, you refused to trust the Lord your God,
  • Christian Standard Bible - But in spite of this you did not trust the Lord your God,
  • New American Standard Bible - Yet in spite of all this, you did not trust the Lord your God,
  • New King James Version - Yet, for all that, you did not believe the Lord your God,
  • Amplified Bible - Yet in spite of this word, you did not trust [that is, confidently rely on and believe] the Lord your God,
  • American Standard Version - Yet in this thing ye did not believe Jehovah your God,
  • King James Version - Yet in this thing ye did not believe the Lord your God,
  • New English Translation - However, through all this you did not have confidence in the Lord your God,
  • World English Bible - Yet in this thing you didn’t believe Yahweh your God,
  • 新標點和合本 - 你們在這事上卻不信耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在這事上卻不信耶和華-你們的上帝。
  • 當代譯本 - 祂為你們開路,為你們找安營的地方,夜間用火柱、白天用雲柱為你們引路。儘管如此,你們還是不信靠你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 雖然這樣,你們還是不信耶和華你們的 神;
  • 呂振中譯本 - 雖然 聽 了這話,你們還沒有信靠永恆主你們的上帝的心;
  • 中文標準譯本 - 儘管我說了這些,你們還是不相信耶和華你們的神——
  • 現代標點和合本 - 你們在這事上卻不信耶和華你們的神!
  • 文理和合譯本 - 然在此事、爾不信爾上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟在此一事、爾不信主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »A pesar de eso, ninguno de ustedes confió en el Señor su Dios,
  • 현대인의 성경 - 그런데도 여러분은 여러분을 인도하 여 진 칠 곳을 찾게 하시고 밤에는 불 기둥으로 낮에는 구름 기둥으로 갈 길을 보여 주신 여러분의 하나님 여호와를 믿지 않았습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но вы не доверились Господу, вашему Богу,
  • Восточный перевод - Но вы не доверились Вечному, вашему Богу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не доверились Вечному, вашему Богу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не доверились Вечному, вашему Богу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Malgré tout cela, vous n’avez pas fait confiance à l’Eternel votre Dieu,
  • リビングバイブル - しかし、何を言ってもむだでした。それまでいつも共にいて、野営するのに最適の場所を選び、夜は火の柱、昼は雲の柱の中にいて進む道を教えてくださった主を、あなたがたは信じようとしなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - “Apesar disso, vocês não confiaram no Senhor, o seu Deus,
  • Hoffnung für alle - Trotzdem haben eure Eltern dem Herrn, ihrem Gott, nicht vertraut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất chấp những lời tôi nói, anh em không chịu tin tưởng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงอย่างนั้นท่านก็ยังไม่ไว้วางใจพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เรา​จะ​บอก​ท่าน​แล้ว​ก็​ตาม แต่​ดู​เหมือน​ท่าน​ก็​ยัง​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 歷代志下 20:20 - 清晨,眾人早起往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站着說:「猶大人和耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信靠耶和華—你們的 神就必站立得穩;信賴他的先知就必亨通。」
  • 以賽亞書 7:9 - 以法蓮的首都是撒瑪利亞; 撒瑪利亞的領袖是利瑪利的兒子。 你們若是不信, 必站立不穩。』」
  • 希伯來書 3:18 - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 希伯來書 3:19 - 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
  • 詩篇 78:22 - 因為他們不信服 神, 不倚賴他的拯救。
  • 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間有人存着邪惡不信的心,離棄了永生的 神。
  • 詩篇 106:24 - 他們又藐視那美地, 不信他的話,
  • 猶大書 1:5 - 這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,後來卻把那些不信的滅絕了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在這事上卻不信耶和華—你們的 神。
  • 新标点和合本 - 你们在这事上却不信耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在这事上却不信耶和华—你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在这事上却不信耶和华—你们的 神。
  • 当代译本 - 祂为你们开路,为你们找安营的地方,夜间用火柱、白天用云柱为你们引路。尽管如此,你们还是不信靠你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 虽然这样,你们还是不信耶和华你们的 神;
  • 中文标准译本 - 尽管我说了这些,你们还是不相信耶和华你们的神——
  • 现代标点和合本 - 你们在这事上却不信耶和华你们的神!
  • 和合本(拼音版) - 你们在这事上却不信耶和华你们的上帝。
  • New International Version - In spite of this, you did not trust in the Lord your God,
  • New International Reader's Version - In spite of that, you didn’t trust in the Lord your God.
  • English Standard Version - Yet in spite of this word you did not believe the Lord your God,
  • New Living Translation - “But even after all he did, you refused to trust the Lord your God,
  • Christian Standard Bible - But in spite of this you did not trust the Lord your God,
  • New American Standard Bible - Yet in spite of all this, you did not trust the Lord your God,
  • New King James Version - Yet, for all that, you did not believe the Lord your God,
  • Amplified Bible - Yet in spite of this word, you did not trust [that is, confidently rely on and believe] the Lord your God,
  • American Standard Version - Yet in this thing ye did not believe Jehovah your God,
  • King James Version - Yet in this thing ye did not believe the Lord your God,
  • New English Translation - However, through all this you did not have confidence in the Lord your God,
  • World English Bible - Yet in this thing you didn’t believe Yahweh your God,
  • 新標點和合本 - 你們在這事上卻不信耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在這事上卻不信耶和華-你們的上帝。
  • 當代譯本 - 祂為你們開路,為你們找安營的地方,夜間用火柱、白天用雲柱為你們引路。儘管如此,你們還是不信靠你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 雖然這樣,你們還是不信耶和華你們的 神;
  • 呂振中譯本 - 雖然 聽 了這話,你們還沒有信靠永恆主你們的上帝的心;
  • 中文標準譯本 - 儘管我說了這些,你們還是不相信耶和華你們的神——
  • 現代標點和合本 - 你們在這事上卻不信耶和華你們的神!
  • 文理和合譯本 - 然在此事、爾不信爾上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟在此一事、爾不信主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »A pesar de eso, ninguno de ustedes confió en el Señor su Dios,
  • 현대인의 성경 - 그런데도 여러분은 여러분을 인도하 여 진 칠 곳을 찾게 하시고 밤에는 불 기둥으로 낮에는 구름 기둥으로 갈 길을 보여 주신 여러분의 하나님 여호와를 믿지 않았습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но вы не доверились Господу, вашему Богу,
  • Восточный перевод - Но вы не доверились Вечному, вашему Богу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не доверились Вечному, вашему Богу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не доверились Вечному, вашему Богу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Malgré tout cela, vous n’avez pas fait confiance à l’Eternel votre Dieu,
  • リビングバイブル - しかし、何を言ってもむだでした。それまでいつも共にいて、野営するのに最適の場所を選び、夜は火の柱、昼は雲の柱の中にいて進む道を教えてくださった主を、あなたがたは信じようとしなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - “Apesar disso, vocês não confiaram no Senhor, o seu Deus,
  • Hoffnung für alle - Trotzdem haben eure Eltern dem Herrn, ihrem Gott, nicht vertraut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất chấp những lời tôi nói, anh em không chịu tin tưởng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงอย่างนั้นท่านก็ยังไม่ไว้วางใจพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เรา​จะ​บอก​ท่าน​แล้ว​ก็​ตาม แต่​ดู​เหมือน​ท่าน​ก็​ยัง​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
  • 歷代志下 20:20 - 清晨,眾人早起往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站着說:「猶大人和耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信靠耶和華—你們的 神就必站立得穩;信賴他的先知就必亨通。」
  • 以賽亞書 7:9 - 以法蓮的首都是撒瑪利亞; 撒瑪利亞的領袖是利瑪利的兒子。 你們若是不信, 必站立不穩。』」
  • 希伯來書 3:18 - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 希伯來書 3:19 - 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
  • 詩篇 78:22 - 因為他們不信服 神, 不倚賴他的拯救。
  • 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間有人存着邪惡不信的心,離棄了永生的 神。
  • 詩篇 106:24 - 他們又藐視那美地, 不信他的話,
  • 猶大書 1:5 - 這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,後來卻把那些不信的滅絕了。
圣经
资源
计划
奉献