逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他是身体的头,这身体就是教会。他是元首,是从死人中复活的长子,好让他在万有中居首位;
  • 新标点和合本 - 他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是身体(教会)的头; 他是元始, 是从死人中复活的首生者, 好让他在万有中居首位。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是身体(教会)的头; 他是元始, 是从死人中复活的首生者, 好让他在万有中居首位。
  • 当代译本 - 祂是教会的头,教会是祂的身体;祂是开始,是首先从死里复活的,好在一切事上居首位。
  • 圣经新译本 - 他是身体的头,这身体就是教会。他是元始,是死人中首先复生的,好让他在凡事上居首位;
  • 中文标准译本 - 他是身体的头,就是教会的头, 他是元始,是从死人中首先复活的 , 为要使他能在万有中居首位,
  • 现代标点和合本 - 他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位,
  • 和合本(拼音版) - 他也是教会全体之首,他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
  • New International Version - And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
  • New International Reader's Version - And he is the head of the body, which is the church. He is the beginning. He is the first to be raised from the dead. That happened so that he would be far above everything.
  • English Standard Version - And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent.
  • New Living Translation - Christ is also the head of the church, which is his body. He is the beginning, supreme over all who rise from the dead. So he is first in everything.
  • The Message - He was supreme in the beginning and—leading the resurrection parade—he is supreme in the end. From beginning to end he’s there, towering far above everything, everyone. So spacious is he, so expansive, that everything of God finds its proper place in him without crowding. Not only that, but all the broken and dislocated pieces of the universe—people and things, animals and atoms—get properly fixed and fit together in vibrant harmonies, all because of his death, his blood that poured down from the cross.
  • Christian Standard Bible - He is also the head of the body, the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might come to have first place in everything.
  • New American Standard Bible - He is also the head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.
  • New King James Version - And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.
  • Amplified Bible - He is also the head [the life-source and leader] of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will occupy the first place [He will stand supreme and be preeminent] in everything.
  • American Standard Version - And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
  • King James Version - And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
  • New English Translation - He is the head of the body, the church, as well as the beginning, the firstborn from among the dead, so that he himself may become first in all things.
  • World English Bible - He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence.
  • 新標點和合本 - 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是身體(教會)的頭; 他是元始, 是從死人中復活的首生者, 好讓他在萬有中居首位。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是身體(教會)的頭; 他是元始, 是從死人中復活的首生者, 好讓他在萬有中居首位。
  • 當代譯本 - 祂是教會的頭,教會是祂的身體;祂是開始,是首先從死裡復活的,好在一切事上居首位。
  • 環球聖經譯本 - 他是身體的頭,這身體就是教會。他是元首,是從死人中復活的長子,好讓他在萬有中居首位;
  • 聖經新譯本 - 他是身體的頭,這身體就是教會。他是元始,是死人中首先復生的,好讓他在凡事上居首位;
  • 呂振中譯本 - 他是身體、教會、的頭;他是元始,是從死人中首先 活起來 的首生者,好使他在萬事上居首位,
  • 中文標準譯本 - 他是身體的頭,就是教會的頭, 他是元始,是從死人中首先復活的 , 為要使他能在萬有中居首位,
  • 現代標點和合本 - 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裡首先復生的,使他可以在凡事上居首位,
  • 文理和合譯本 - 教會乃身、彼為首、為元始、自死而首生、致為萬事倡、
  • 文理委辦譯本 - 會猶人身、彼乃元首、其甦為諸死者始、以為萬物倡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 教會為身、彼乃其首、又為元始、乃首先由死復活者、如此、則於凡事為首矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 教會體也、基督其首也。渠實無始之始、亦首先自死中復活者也。
  • Nueva Versión Internacional - Él es la cabeza del cuerpo, que es la iglesia. Él es el principio, el primogénito de la resurrección, para ser en todo el primero.
  • 현대인의 성경 - 그리스도께서는 자신의 몸인 교회의 머리와 시작이 되시며 죽은 사람들 가운데서 먼저 살아나셔서 모든 것의 으뜸이 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – глава тела, то есть Церкви, Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых , чтобы во всем иметь первенство.
  • Восточный перевод - Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей ; Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых , чтобы во всём иметь первенство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей ; Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых , чтобы во всём иметь первенство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей ; Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых , чтобы во всём иметь первенство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est lui-même la tête de son corps qui est l’Eglise . Ce Fils est le commencement, le Premier-né de tous ceux qui sont morts, afin qu’en toutes choses il ait le premier rang.
  • リビングバイブル - ですからキリストは、ご自分に属する人々からなる体〔すなわち教会〕のかしらです。キリストは、だれよりも先に死者の中から復活された方です。こうしてキリストが、あらゆる点で第一の地位を占めておられるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας, ὅς ἐστιν ἡ ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων;
  • Nova Versão Internacional - Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
  • Hoffnung für alle - Er ist das Haupt der Gemeinde, die sein Leib ist. Er ist der Ursprung allen Lebens und zugleich der Erste, der vom Tod zu einem unvergänglichen Leben auferstand. So sollte er in jeder Hinsicht an erster Stelle stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa là đầu của thân thể, tức là Đầu Hội Thánh. Chúa sống lại đầu tiên, làm Căn nguyên của sự sống lại. Nên Chúa đứng đầu vạn vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นศีรษะของกายคือคริสตจักร ทรงเป็นจุดเริ่มต้น เป็นบุตรหัวปีที่เป็นขึ้นจากตาย เพื่อพระองค์จะทรงเป็นผู้สูงสุดในทุกสิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​เป็น​เสมือน​ศีรษะ​ของ​คริสตจักร​ซึ่ง​เป็น​เสมือน​กาย​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​เป็น​จุด​เริ่ม​ต้น​และ​เป็น​บุตร​หัว​ปี​ที่​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย เพื่อ​ว่า​จะ​ได้​เป็น​ที่​หนึ่ง​ของ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง
  • Thai KJV - พระองค์ทรงเป็นศีรษะของกายคือคริสตจักร พระองค์ทรงเป็นที่เริ่มต้น เป็นบุตรหัวปีที่ทรงเป็นขึ้นมาจากความตาย เพื่อพระองค์จะได้ทรงเป็นเอกในสรรพสิ่งทั้งปวง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​เป็น​ศีรษะ​ของ​ร่างกาย ซึ่ง​ก็​คือ​หมู่ประชุม​ของ​พระองค์ พระองค์​เป็น​จุด​เริ่มต้น เป็น​คน​แรก​ที่​ฟื้น​ขึ้น​จาก​ความตาย เพื่อ​พระองค์​จะ​ได้​เป็น​ที่​หนึ่ง​ใน​ทุก​เรื่อง
  • onav - وَهُوَ رَأْسُ الْجَسَدِ، أَيِ الْكَنِيسَةِ؛ هُوَ الْبَدَاءَةُ وَبِكْرُ الْقَائِمِينَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، لِيَكُونَ لَهُ الْمَقَامُ الأَوَّلُ فِي كُلِّ شَيْءٍ.
交叉引用
  • 诗篇 45:2 - 你在世人中最英俊, 你的嘴倾倒恩惠; 所以 神赐福给你,直到永远。
  • 诗篇 45:3 - 大能者啊,愿你腰间佩刀, 显扬你的尊荣和威严;
  • 诗篇 45:4 - 你为真理、谦卑和公义的缘故, 勇往直前,真是威严; 愿你的右手指教你可畏的事!
  • 诗篇 45:5 - 你的箭锋利, 射中王之仇敌的心, 万民仆倒在你脚下。
  • 雅歌 5:10 - 我的爱人红光满面, 万人中光彩夺目。
  • 以赛亚书 52:13 - 要知道,我的仆人必定成功! 他将受尊崇,被高举,成为至高。
  • 启示录 3:14 - “给老底嘉教会的使者,要写:‘那位“阿们”,忠信真实的见证人, 神所造万物的根源,这样说:
  • 约翰一书 1:1 - 论到从起初就有的生命之道,我们听过,亲眼见过,仔细观察过,亲手摸过;
  • 歌罗西书 2:10 - 你们也就在他里面变得丰盛了;他是元首,高过一切首领和权势。
  • 歌罗西书 2:11 - 藉著基督所受的割礼,你们也在他里面受了割礼,这割礼不是由人手所行,而是藉著除去基督血肉之躯而行的。
  • 歌罗西书 2:12 - 你们既然在洗礼中已经与基督一同被葬,也就因为相信 神发挥力量使他从死人中复活,在洗礼中与他一起复活了。
  • 歌罗西书 2:13 - 你们从前因为过犯,也因为肉身没有受割礼,本来是死的,然而 神赦免了我们的一切过犯,使你们和基督一起活过来,
  • 歌罗西书 2:14 - 擦掉那写在规条上冲著我们、对我们不利的债据,又拿走钉在十字架上。
  • 约翰福音 1:16 - 我们都从他的丰盛里领受了恩典,而且恩典接替恩典。
  • 以弗所书 1:10 - 等到他的计划时机成熟,就使天上地上的万有都总归于基督。
  • 约翰福音 3:34 - 神所差遣的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限量地赐给他。
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,已经把万有交在他手里。
  • 约翰福音 1:1 - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
  • 马太福音 23:8 - 然而你们不要接受‘拉比’的称呼,因为你们的老师只有一位,你们大家都是弟兄。
  • 罗马书 8:29 - 这是因为,那些 神预先选定的人,他预先命定他们和他儿子的形象相似,使他儿子在许多弟兄中做长子;
  • 歌罗西书 1:24 - 我现在为你们受苦,觉得喜乐;我为了基督的身体,就是为了教会,正在自己的肉身上补满基督未尽的苦难。
  • 启示录 1:8 - 主, 神,恒在、昔在、即将要来的全能主宰说:“我是阿尔法,也是欧米加。”
  • 希伯来书 1:5 - 事实上,在众天使中, 神曾经对哪一个说 “你是我的儿子, 我今天生了你”呢? 或者说 “我会做他的父亲, 他会做我的儿子”呢?
  • 希伯来书 1:6 - 神引领长子进入那世界的时候,又说: “ 神所有的天使都要敬拜他。”
  • 启示录 21:23 - 这城不需要日月来照明,因为有 神的荣耀照明,而羔羊就是城的灯。
  • 启示录 21:24 - 列国要藉著城的光行走,地上众王要把他们的荣耀带到这城来,
  • 启示录 5:9 - 唱著新歌说: “你配取得那书卷, 拆开它的封印, 因为你曾被杀,用你的血, 从所有的部落、语言群体、人民、国家 买赎了人来归于 神,
  • 启示录 5:10 - 使他们成为我们 神的王国和祭司, 他们将会在地上为王。”
  • 启示录 5:11 - 我又观看,还听见许多天使的声音,他们在宝座、活物和长老四周,数目有千千万万,
  • 启示录 5:12 - 他们高声说: “被杀的羔羊配取得 权能、富足、智慧、力量、 尊贵、荣耀、颂赞!”
  • 启示录 5:13 - 我又听见天上、地上、地底下和海里一切受造之物,以及其中的万有都说: “颂赞、尊贵、荣耀、权力, 都属于坐在宝座上的那一位和羔羊, 直到永永远远!”
  • 约翰福音 1:27 - 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不够资格。”
  • 启示录 11:15 - 第七位天使吹响号角,天上就有响亮的声音说: “世上的王国已经成为 我们的主和他所立的基督的王国, 他将为王,直到永永远远!”
  • 启示录 22:13 - 我是阿尔法,也是欧米加;我是首先的,也是末后的;我是开始,也是终结。”
  • 启示录 1:18 - 又是那位永活的;我曾经死过,但是看哪,我现在是活到永永远远的,并且拿著死亡和阴间的钥匙。
  • 哥林多前书 15:25 - 因为基督必要为王,直到 神把一切仇敌都放在他的脚下。
  • 约翰福音 11:25 - 耶稣说:“我就是复活,就是生命;信我的人,虽然死了,也要活过来。
  • 约翰福音 11:26 - 所有活著又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
  • 启示录 21:6 - 他又对我说:“都完成了!我是阿尔法,也是欧米加;我是开始,也是终结。口渴的人,我要把生命泉的水免费送给他。
  • 约翰福音 3:29 - 新娘是属于新郎的。新郎的挚友站著倾听,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我现在已充满这喜乐了!
  • 约翰福音 3:30 - 他必兴旺,我必衰微。”
  • 约翰福音 3:31 - 那从上面来的在万有之上;从地上来的属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的在万有之上。
  • 哥林多前书 11:3 - 然而,我想要你们明白,基督是每个男人的头,男人是女人的头, 神是基督的头。
  • 马太福音 28:18 - 耶稣上前来,对他们说:“天上地上一切权柄都赐给我了。
  • 以弗所书 5:23 - 因为丈夫是妻子的头,就像基督是教会的头;基督又是教会全体的救主。
  • 诗篇 89:27 - 而我自己要立他为长子, 为地上列王的至高者。
  • 以弗所书 4:15 - 而可以在爱中传讲真理,在各方面长进,达到基督的身量。他是教会的头,
  • 以弗所书 4:16 - 全身靠著他,藉著每一个关节的支持,照著每一个部分的功用,得以配合联系,让身体渐渐成长,在爱中建立自己。
  • 使徒行传 26:23 - 就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”
  • 哥林多前书 15:20 - 但事实上,基督已经从死人中复活,他是那些睡了的人中首先献给 神的。
  • 哥林多前书 15:21 - 既然死藉著一人而来,死人复活也就藉著一人而来。
  • 哥林多前书 15:22 - 在亚当里所有人都死,同样,在基督里所有人也都将得到生命;
  • 哥林多前书 15:23 - 各按著自己的次序:首先献给 神的是基督;以后,在他来临的时候,是那些属基督的人;
  • 以弗所书 1:22 - 神又使万有都服从在他的脚下,并且把他赐给教会做万有的元首。
  • 以弗所书 1:23 - 教会是他的身体,是那完全充满万有者所充满的。
  • 启示录 1:5 - 以及从耶稣基督临到你们!耶稣基督是忠信的见证人,从死人中复活的长子,地上众王的元首。他爱我们,用自己的血解救我们脱离罪恶,
逐节对照交叉引用