逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他見他們中的一個人受冤屈,就庇護他,為那被壓迫的人報仇,打死了那埃及人。
- 新标点和合本 - 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他见他们中的一个人受冤屈,就庇护他,为那被压迫的人报仇,打死了那埃及人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他见他们中的一个人受冤屈,就庇护他,为那被压迫的人报仇,打死了那埃及人。
- 当代译本 - 他到了他们那里,看见一个埃及人正在欺负以色列人,就打抱不平,杀了那个埃及人。
- 圣经新译本 - 当他看见有一个人受欺负,就去护卫,为那受屈的抱不平,打死了那个埃及人。
- 中文标准译本 - 他看见一个同胞 受欺负,就去卫护他,为那受压迫的人报仇,打死了那个埃及人。
- 现代标点和合本 - 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
- 和合本(拼音版) - 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
- New International Version - He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
- New International Reader's Version - He saw one of them being treated badly by an Egyptian. So he went to help him. He got even by killing the man.
- English Standard Version - And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.
- New Living Translation - He saw an Egyptian mistreating an Israelite. So Moses came to the man’s defense and avenged him, killing the Egyptian.
- Christian Standard Bible - When he saw one of them being mistreated, he came to his rescue and avenged the oppressed man by striking down the Egyptian.
- New American Standard Bible - And when he saw one of them being treated unjustly, he defended and took vengeance for the oppressed man by fatally striking the Egyptian.
- New King James Version - And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.
- Amplified Bible - And when he saw one [of them] being treated unfairly, he defended the oppressed man and avenged him by striking and killing the Egyptian.
- American Standard Version - And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
- King James Version - And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
- New English Translation - When he saw one of them being hurt unfairly, Moses came to his defense and avenged the person who was mistreated by striking down the Egyptian.
- World English Bible - Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
- 新標點和合本 - 到了那裏,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他見他們中的一個人受冤屈,就庇護他,為那被壓迫的人報仇,打死了那埃及人。
- 當代譯本 - 他到了他們那裡,看見一個埃及人正在欺負以色列人,就打抱不平,殺了那個埃及人。
- 聖經新譯本 - 當他看見有一個人受欺負,就去護衛,為那受屈的抱不平,打死了那個埃及人。
- 呂振中譯本 - 他看見一個人受欺負,就護庇他,為受欺壓的伸冤,擊打了 埃及 人。
- 中文標準譯本 - 他看見一個同胞 受欺負,就去衛護他,為那受壓迫的人報仇,打死了那個埃及人。
- 現代標點和合本 - 到了那裡,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。
- 文理和合譯本 - 見一人受枉、則護之、為屈抑者復仇、而擊埃及人、
- 文理委辦譯本 - 見一人冤抑、則保護為受屈者伸雪、而殺埃及人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見一人受屈、則保護之、為受屈者復仇、殺 伊及 人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 偶見一 義塞 人受屈、出而護之、斃其敵、為負屈者伸雪也。
- Nueva Versión Internacional - Al ver que un egipcio maltrataba a uno de ellos, acudió en su defensa y lo vengó matando al egipcio.
- 현대인의 성경 - 그러던 중 어느 날 그는 동족 한 사람이 억울한 일을 당하는 것을 보고 그를 도우러 갔다가 이집트 사람을 쳐죽이고 그의 원수를 갚아 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.
- Восточный перевод - Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.
- La Bible du Semeur 2015 - Voyant que l’on maltraitait l’un d’eux, il prit sa défense, et, pour le venger, tua l’Egyptien qui le maltraitait.
- リビングバイブル - ところが、行ってみると、どうでしょう。一人のエジプト人が、イスラエル人を虐待しているではありませんか。モーセはイスラエル人をかばおうとの一心から、相手のエジプト人を殺してしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
- Nova Versão Internacional - Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
- Hoffnung für alle - Eines Tages musste er mit ansehen, wie ein Israelit von einem Ägypter misshandelt wurde. Da griff er ein, übte Rache und schlug den Ägypter tot.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thấy một người Ai Cập đang hành hạ một người Ít-ra-ên, Môi-se liền bênh vực, đánh chết người Ai Cập để trả thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเห็นชาวอิสราเอลคนหนึ่งถูกชาวอียิปต์รังแกก็เข้าไปป้องกันและแก้แค้นแทนโดยฆ่าชาวอียิปต์คนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสเห็นคนถูกข่มเหงจึงเข้าช่วยเหลือ และได้ฆ่าคนร้ายซึ่งเป็นชาวอียิปต์เสีย
交叉引用
- 約翰福音 18:10 - 西門‧彼得帶着一把刀,就拔出來,把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳,那僕人名叫馬勒古。
- 約翰福音 18:11 - 於是耶穌對彼得說:「收刀入鞘吧!我父給我的杯,我豈可不喝呢?」
- 約翰福音 18:25 - 西門‧彼得正站着取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
- 約翰福音 18:26 - 大祭司的一個僕人,是被彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」
- 約翰福音 18:27 - 彼得又不承認,立刻雞就叫了。
- 使徒行傳 7:28 - 難道你要殺我像昨天殺那埃及人一樣嗎?』