Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城外有宙斯廟的祭司牽着牛,拿着花環,來到門前,要同眾人一起獻祭。
  • 新标点和合本 - 有城外宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城外有宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花环,来到门前,要同众人一起献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城外有宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花环,来到门前,要同众人一起献祭。
  • 当代译本 - 城外宙斯庙的祭司也牵着牛、拿着花环来到城门口,要和众人一同向使徒献祭。
  • 圣经新译本 - 城门前宙斯庙的祭司,牵着几头公牛,拿着一些花环来到门口,要同群众一起献祭。
  • 中文标准译本 - 于是城外宙斯神庙的祭司,牵着几头公牛,带着一些花环,到了城门口,要与众人一起来献祭。
  • 现代标点和合本 - 有城外宙斯庙的祭司牵着牛、拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
  • 和合本(拼音版) - 有城外宙斯庙的祭司,牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
  • New International Version - The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
  • New International Reader's Version - Just outside the city was the temple of the god Zeus. The priest of Zeus brought bulls and wreaths to the city gates. He and the crowd wanted to offer sacrifices to Paul and Barnabas.
  • English Standard Version - And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.
  • New Living Translation - Now the temple of Zeus was located just outside the town. So the priest of the temple and the crowd brought bulls and wreaths of flowers to the town gates, and they prepared to offer sacrifices to the apostles.
  • Christian Standard Bible - The priest of Zeus, whose temple was just outside the town, brought bulls and wreaths to the gates because he intended, with the crowds, to offer sacrifice.
  • New American Standard Bible - Moreover, the priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
  • New King James Version - Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.
  • Amplified Bible - The priest of Zeus, whose temple was at the entrance of the city, brought bulls and garlands to the city gates, and wanted to offer sacrifices with the crowds.
  • American Standard Version - And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
  • King James Version - Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
  • New English Translation - The priest of the temple of Zeus, located just outside the city, brought bulls and garlands to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them.
  • World English Bible - The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
  • 新標點和合本 - 有城外宙斯廟的祭司牽着牛,拿着花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城外有宙斯廟的祭司牽着牛,拿着花環,來到門前,要同眾人一起獻祭。
  • 當代譯本 - 城外宙斯廟的祭司也牽著牛、拿著花環來到城門口,要和眾人一同向使徒獻祭。
  • 聖經新譯本 - 城門前宙斯廟的祭司,牽著幾頭公牛,拿著一些花環來到門口,要同群眾一起獻祭。
  • 呂振中譯本 - 那城前邊有個丟斯的祭司,帶着公牛和花圈,來到大門口,想要和羣眾一同獻祭。
  • 中文標準譯本 - 於是城外宙斯神廟的祭司,牽著幾頭公牛,帶著一些花環,到了城門口,要與眾人一起來獻祭。
  • 現代標點和合本 - 有城外宙斯廟的祭司牽著牛、拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。
  • 文理和合譯本 - 邑外丟斯廟之祭司、牽犢奉花冠至門、欲偕眾獻祭、
  • 文理委辦譯本 - 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合眾欲祭巴拿巴 保羅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑外 丟司 廟祭司牽牛、持花圈、偕眾欲祭二人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邑郊 丟斯 廟司祭、且牽公牛攜花圈至門前、將率眾而獻祭焉。
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote de Zeus, el dios cuyo templo estaba a las afueras de la ciudad, llevó toros y guirnaldas a las puertas y, con toda la multitud, quería ofrecerles sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 성 밖에 있는 제우스 신전의 제사장은 몇 마리의 황소와 화환을 성문에 가지고 와서 군중들과 함께 사도들에게 제사를 지내려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки, желая вместе с народом принести им жертву.
  • Восточный перевод - За городом был храм Зевса, и его жрец привёл к городским воротам быков и принёс венки, желая вместе с народом принести им жертву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За городом был храм Зевса, и его жрец привёл к городским воротам быков и принёс венки, желая вместе с народом принести им жертву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За городом был храм Зевса, и его жрец привёл к городским воротам быков и принёс венки, желая вместе с народом принести им жертву.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre du dieu Zeus, dont le temple se trouvait à l’entrée de la ville, fit amener devant les portes de la cité des taureaux ornés de guirlandes et de fleurs. Déjà il s’apprêtait, avec la foule, à les offrir en sacrifice.
  • リビングバイブル - 町の門のすぐ外にあるゼウス神殿の祭司までが、花飾りを持って駆けつけ、門のところで群衆といっしょに雄牛を数頭いけにえとし、二人にささげようとしました。
  • Nestle Aland 28 - ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Der Priester des Zeustempels vor den Toren der Stadt brachte Stiere und Kränze zum Stadttor, um den Aposteln zusammen mit dem ganzen Volk ein Opfer zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trưởng tế đền thờ thần Dớt ở trước cổng thành đem bò đực và tràng hoa đến trước cổng, định cùng dân chúng dâng sinh tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตของเทพเจ้าซุสซึ่งวิหารอยู่นอกเมืองไปเล็กน้อยได้นำโคและพวงมาลามาที่ประตูเมืองเพราะเขากับฝูงชนประสงค์จะถวายเครื่องบูชาแก่เปาโลกับบารนาบัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ประจำ​วิหาร​เทพเจ้า​ซุส​ที่​ตั้ง​อยู่​นอก​เมือง ได้​นำ​โค​ตัว​ผู้​และ​พวง​มาลัย​มา​ที่​ประตู​เมือง​ร่วม​กับ​ฝูงชน เพื่อ​มอบ​สิ่ง​นั้น​เป็น​ของ​สักการะ​แก่​เปาโล​และ​บาร์นาบัส
交叉引用
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 但以理書 2:46 - 當時,尼布甲尼撒王臉伏於地,向但以理下拜,並且吩咐人給他奉上供物和香。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城外有宙斯廟的祭司牽着牛,拿着花環,來到門前,要同眾人一起獻祭。
  • 新标点和合本 - 有城外宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城外有宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花环,来到门前,要同众人一起献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城外有宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花环,来到门前,要同众人一起献祭。
  • 当代译本 - 城外宙斯庙的祭司也牵着牛、拿着花环来到城门口,要和众人一同向使徒献祭。
  • 圣经新译本 - 城门前宙斯庙的祭司,牵着几头公牛,拿着一些花环来到门口,要同群众一起献祭。
  • 中文标准译本 - 于是城外宙斯神庙的祭司,牵着几头公牛,带着一些花环,到了城门口,要与众人一起来献祭。
  • 现代标点和合本 - 有城外宙斯庙的祭司牵着牛、拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
  • 和合本(拼音版) - 有城外宙斯庙的祭司,牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
  • New International Version - The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
  • New International Reader's Version - Just outside the city was the temple of the god Zeus. The priest of Zeus brought bulls and wreaths to the city gates. He and the crowd wanted to offer sacrifices to Paul and Barnabas.
  • English Standard Version - And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.
  • New Living Translation - Now the temple of Zeus was located just outside the town. So the priest of the temple and the crowd brought bulls and wreaths of flowers to the town gates, and they prepared to offer sacrifices to the apostles.
  • Christian Standard Bible - The priest of Zeus, whose temple was just outside the town, brought bulls and wreaths to the gates because he intended, with the crowds, to offer sacrifice.
  • New American Standard Bible - Moreover, the priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
  • New King James Version - Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.
  • Amplified Bible - The priest of Zeus, whose temple was at the entrance of the city, brought bulls and garlands to the city gates, and wanted to offer sacrifices with the crowds.
  • American Standard Version - And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
  • King James Version - Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
  • New English Translation - The priest of the temple of Zeus, located just outside the city, brought bulls and garlands to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them.
  • World English Bible - The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
  • 新標點和合本 - 有城外宙斯廟的祭司牽着牛,拿着花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城外有宙斯廟的祭司牽着牛,拿着花環,來到門前,要同眾人一起獻祭。
  • 當代譯本 - 城外宙斯廟的祭司也牽著牛、拿著花環來到城門口,要和眾人一同向使徒獻祭。
  • 聖經新譯本 - 城門前宙斯廟的祭司,牽著幾頭公牛,拿著一些花環來到門口,要同群眾一起獻祭。
  • 呂振中譯本 - 那城前邊有個丟斯的祭司,帶着公牛和花圈,來到大門口,想要和羣眾一同獻祭。
  • 中文標準譯本 - 於是城外宙斯神廟的祭司,牽著幾頭公牛,帶著一些花環,到了城門口,要與眾人一起來獻祭。
  • 現代標點和合本 - 有城外宙斯廟的祭司牽著牛、拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。
  • 文理和合譯本 - 邑外丟斯廟之祭司、牽犢奉花冠至門、欲偕眾獻祭、
  • 文理委辦譯本 - 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合眾欲祭巴拿巴 保羅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑外 丟司 廟祭司牽牛、持花圈、偕眾欲祭二人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邑郊 丟斯 廟司祭、且牽公牛攜花圈至門前、將率眾而獻祭焉。
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote de Zeus, el dios cuyo templo estaba a las afueras de la ciudad, llevó toros y guirnaldas a las puertas y, con toda la multitud, quería ofrecerles sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 성 밖에 있는 제우스 신전의 제사장은 몇 마리의 황소와 화환을 성문에 가지고 와서 군중들과 함께 사도들에게 제사를 지내려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки, желая вместе с народом принести им жертву.
  • Восточный перевод - За городом был храм Зевса, и его жрец привёл к городским воротам быков и принёс венки, желая вместе с народом принести им жертву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За городом был храм Зевса, и его жрец привёл к городским воротам быков и принёс венки, желая вместе с народом принести им жертву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За городом был храм Зевса, и его жрец привёл к городским воротам быков и принёс венки, желая вместе с народом принести им жертву.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre du dieu Zeus, dont le temple se trouvait à l’entrée de la ville, fit amener devant les portes de la cité des taureaux ornés de guirlandes et de fleurs. Déjà il s’apprêtait, avec la foule, à les offrir en sacrifice.
  • リビングバイブル - 町の門のすぐ外にあるゼウス神殿の祭司までが、花飾りを持って駆けつけ、門のところで群衆といっしょに雄牛を数頭いけにえとし、二人にささげようとしました。
  • Nestle Aland 28 - ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Der Priester des Zeustempels vor den Toren der Stadt brachte Stiere und Kränze zum Stadttor, um den Aposteln zusammen mit dem ganzen Volk ein Opfer zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trưởng tế đền thờ thần Dớt ở trước cổng thành đem bò đực và tràng hoa đến trước cổng, định cùng dân chúng dâng sinh tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตของเทพเจ้าซุสซึ่งวิหารอยู่นอกเมืองไปเล็กน้อยได้นำโคและพวงมาลามาที่ประตูเมืองเพราะเขากับฝูงชนประสงค์จะถวายเครื่องบูชาแก่เปาโลกับบารนาบัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ประจำ​วิหาร​เทพเจ้า​ซุส​ที่​ตั้ง​อยู่​นอก​เมือง ได้​นำ​โค​ตัว​ผู้​และ​พวง​มาลัย​มา​ที่​ประตู​เมือง​ร่วม​กับ​ฝูงชน เพื่อ​มอบ​สิ่ง​นั้น​เป็น​ของ​สักการะ​แก่​เปาโล​และ​บาร์นาบัส
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 但以理書 2:46 - 當時,尼布甲尼撒王臉伏於地,向但以理下拜,並且吩咐人給他奉上供物和香。
圣经
资源
计划
奉献