逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼話大聲說:「有神明藉着人形降臨在我們中間了。」
- 新标点和合本 - 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:“有 神藉着人形降临在我们中间了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼话大声说:“有神明藉着人形降临在我们中间了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼话大声说:“有神明藉着人形降临在我们中间了。”
- 当代译本 - 周围的人看见保罗所行的,就用吕高尼话大声说:“神明化成人形下凡了!”
- 圣经新译本 - 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼话大声说:“有神明成了人形,降到我们这里来了!”
- 中文标准译本 - 众人看见保罗所做的,就用利考尼亚话高声说:“神明像人那样降临在我们中间了!”
- 现代标点和合本 - 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:“有神藉着人形降临在我们中间了!”
- 和合本(拼音版) - 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话大声说:“有神藉着人形降临在我们中间了。”
- New International Version - When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”
- New International Reader's Version - The crowd saw what Paul had done. They shouted in the Lycaonian language. “The gods have come down to us in human form!” they exclaimed.
- English Standard Version - And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
- New Living Translation - When the crowd saw what Paul had done, they shouted in their local dialect, “These men are gods in human form!”
- The Message - When the crowd saw what Paul had done, they went wild, calling out in their Lyconian dialect, “The gods have come down! These men are gods!” They called Barnabas “Zeus” and Paul “Hermes” (since Paul did most of the speaking). The priest of the local Zeus shrine got up a parade—bulls and banners and people lined right up to the gates, ready for the ritual of sacrifice.
- Christian Standard Bible - When the crowds saw what Paul had done, they shouted, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”
- New American Standard Bible - When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us!”
- New King James Version - Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
- Amplified Bible - And the crowds, when they saw what Paul had done, raised their voices, shouting in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”
- American Standard Version - And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
- King James Version - And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
- New English Translation - So when the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”
- World English Bible - When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
- 新標點和合本 - 眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:「有神藉着人形降臨在我們中間了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼話大聲說:「有神明藉着人形降臨在我們中間了。」
- 當代譯本 - 周圍的人看見保羅所行的,就用呂高尼話大聲說:「神明化成人形下凡了!」
- 聖經新譯本 - 眾人看見保羅所作的事,就用呂高尼話大聲說:“有神明成了人形,降到我們這裡來了!”
- 呂振中譯本 - 羣眾看見 保羅 所作的,就提高了聲音,用 呂高尼 話說:『有神成了人形降臨在我們中間了!』
- 中文標準譯本 - 眾人看見保羅所做的,就用利考尼亞話高聲說:「神明像人那樣降臨在我們中間了!」
- 現代標點和合本 - 眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:「有神藉著人形降臨在我們中間了!」
- 文理和合譯本 - 眾見保羅所為、以呂高尼方言、揚聲曰、諸神以人形臨我儕矣、
- 文理委辦譯本 - 眾見保羅所為、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見 保羅 所為、以 呂高尼 方言揚聲曰、神明藉人形臨我矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾睹 葆樂 所為、以 呂高尼 語高呼曰:『神托人形、降臨吾儕矣。』
- Nueva Versión Internacional - Al ver lo que Pablo había hecho, la gente comenzó a gritar en el idioma de Licaonia: —¡Los dioses han tomado forma humana y han venido a visitarnos!
- 현대인의 성경 - 사람들은 바울이 한 일을 보고 루가오니아 말로 “신들이 사람의 모습으로 우리에게 내려오셨다!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: – К нам сошли боги в образе людей!
- Восточный перевод - Люди увидели, что сделал Паул, и стали кричать на ликаонском языке: – К нам сошли боги в образе людей!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди увидели, что сделал Паул, и стали кричать на ликаонском языке: – К нам сошли боги в образе людей!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди увидели, что сделал Павлус, и стали кричать на ликаонском языке: – К нам сошли боги в образе людей!
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils virent ce que Paul avait fait, les nombreux assistants crièrent dans leur langue, le lycaonien : Les dieux ont pris forme humaine et ils sont descendus parmi nous.
- リビングバイブル - これを見た人々は、その地方のことばで、「神々だ。人間の姿をした神々だ」と叫びました。
- Nestle Aland 28 - οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες· οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος, ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις, κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: “Os deuses desceram até nós em forma humana!”
- Hoffnung für alle - Als die Leute erkannten, was Paulus getan hatte, riefen sie in ihrer Muttersprache: »Die Götter sind als Menschen zu uns herabgekommen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy việc lạ, dân chúng reo hò bằng tiếng Ly-cao-ni: “Thần linh đã lấy hình người, xuống thăm chúng ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฝูงชนเห็นสิ่งที่เปาโลได้ทำก็ร้องตะโกนเป็นภาษาลิคาโอเนียว่า “เหล่าเทพเจ้าได้จำแลงเป็นมนุษย์ลงมาหาพวกเราแล้ว!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฝูงชนเห็นสิ่งที่เปาโลกระทำจึงพากันร้องตะโกนเป็นภาษาลิคาโอเนียว่า “บรรดาเทพเจ้าได้แปลงเป็นคนลงมาหาพวกเราแล้ว”
交叉引用
- 使徒行傳 12:22 - 民眾一直喊着:「這是神明的聲音,不是人的聲音。」
- 使徒行傳 28:6 - 當地的人想他快要腫起來,或是忽然倒下死了,但等了好久,見他沒有甚麼異樣,就轉念說他是個神明。
- 使徒行傳 8:10 - 所有的人,從小到大都聽從他,說:「這個人就是 神的能力,那稱為大能者的。」