逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他到了那里,看见 神所施的恩,就很喜乐,劝勉大家要心志坚定,恒久留在主里,
  • 新标点和合本 - 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他到了那里,看见上帝所赐的恩就欢喜,劝勉众人要立定心志,恒久靠主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人要立定心志,恒久靠主。
  • 当代译本 - 他到了,看见上帝所赐的恩典后很高兴,就劝勉他们要全心地忠于主。
  • 圣经新译本 - 他到了那里,看见 神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
  • 中文标准译本 - 巴拿巴到了,看见神的恩典就感到欢喜,鼓励大家要立定心志,继续靠 主,
  • 现代标点和合本 - 他到了那里,看见神所赐的恩就欢喜,劝勉众人立定心志,恒久靠主。
  • 和合本(拼音版) - 他到了那里,看见上帝所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
  • New International Version - When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
  • New International Reader's Version - When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad. He told them all to remain true to the Lord with all their hearts.
  • English Standard Version - When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
  • New Living Translation - When he arrived and saw this evidence of God’s blessing, he was filled with joy, and he encouraged the believers to stay true to the Lord.
  • Christian Standard Bible - When he arrived and saw the grace of God, he was glad and encouraged all of them to remain true to the Lord with devoted hearts,
  • New American Standard Bible - Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;
  • New King James Version - When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.
  • Amplified Bible - When he arrived and saw the grace of God [that was bestowed on them], he rejoiced and began to encourage them all with an unwavering heart to stay true and devoted to the Lord.
  • American Standard Version - who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
  • King James Version - Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
  • New English Translation - When he came and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts,
  • World English Bible - who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
  • 新標點和合本 - 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他到了那裏,看見上帝所賜的恩就歡喜,勸勉眾人要立定心志,恆久靠主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他到了那裏,看見 神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人要立定心志,恆久靠主。
  • 當代譯本 - 他到了,看見上帝所賜的恩典後很高興,就勸勉他們要全心地忠於主。
  • 環球聖經譯本 - 他到了那裡,看見 神所施的恩,就很喜樂,勸勉大家要心志堅定,恆久留在主裡,
  • 聖經新譯本 - 他到了那裡,看見 神所施的恩,就很歡喜,勸勉眾人堅心靠主。
  • 呂振中譯本 - 巴拿巴 到了 那裏 ,看見上帝的恩,就歡喜,又鼓勵眾人以心中的定志緊依附着主。
  • 中文標準譯本 - 巴拿巴到了,看見神的恩典就感到歡喜,鼓勵大家要立定心志,繼續靠 主,
  • 現代標點和合本 - 他到了那裡,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人立定心志,恆久靠主。
  • 文理和合譯本 - 既至、見上帝之恩、則喜、勸眾堅心恆在於主、
  • 文理委辦譯本 - 既至見上帝有恩於彼、則喜、勸眾堅心事主、毋倦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、見天主之恩甚喜、乃勸眾堅心從主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、睹天主恩寵、為之欣然、勸眾堅志、依主不回。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando él llegó y vio las evidencias de la gracia de Dios, se alegró y animó a todos a hacerse el firme propósito de permanecer fieles al Señor,
  • 현대인의 성경 - 바나바는 가서 하나님의 은혜로 많은 사람들이 믿게 된 것을 보고 기뻐하며 모든 사람에게 굳센 마음으로 언제나 주님만 의지하라고 격려하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.
  • Восточный перевод - Когда Варнава прибыл и увидел милость Всевышнего, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Повелителю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Варнава прибыл и увидел милость Аллаха, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Повелителю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Варнава прибыл и увидел милость Всевышнего, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Повелителю.
  • La Bible du Semeur 2015 - A son arrivée, il constata ce que la grâce de Dieu avait accompli et il en fut rempli de joie. Il encouragea donc tous les croyants à rester fidèles au Seigneur avec une ferme assurance.
  • リビングバイブル - アンテオケに到着したバルナバは、神のなさるすばらしいことを見て深く感動し、喜びにあふれました。そして一人一人に、どんな犠牲をはらってでも、絶対に主から離れないようにと忠告し、励ましました。
  • Nestle Aland 28 - ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [τὴν] τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς παραγενόμενος, καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας, προσμένειν τῷ Κυρίῳ,
  • Nova Versão Internacional - Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecer fiéis ao Senhor, de todo o coração.
  • Hoffnung für alle - Der kam in die Stadt und erkannte voller Freude, was Gott in seiner Gnade getan hatte. Barnabas ermutigte die Gläubigen, fest und entschlossen in ihrem Glauben an den Herrn zu bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến nơi, thấy công việc của Đức Chúa Trời, ông rất vui mừng, khích lệ anh chị em hết lòng trung tín với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบารนาบัสมาถึงและได้เห็นพยานหลักฐานที่แสดงถึงพระคุณของพระเจ้าก็ชื่นชมยินดีและให้กำลังใจพวกเขาทุกคนให้สัตย์ซื่อมั่นคงต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างสุดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ไป​ถึง​ก็​เห็น​จริง​ถึง​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า ท่าน​เกิด​ความ​ยินดี​และ​ให้​กำลัง​ใจ​พวก​เขา​ทุก​คน ให้​ยึดมั่น​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่าง​สุด​จิต​สุด​ใจ
  • Thai KJV - เมื่อบารนาบัสมาถึงแล้ว และได้เห็นพระคุณของพระเจ้าก็ปีติยินดี จึงได้เตือนคนเหล่านั้นให้ตั้งมั่นคงติดสนิทอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​บารนาบัส​มา​ถึง และ​เห็น​ว่า​พระเจ้า​ได้​อวยพร​คน​ที่​นั่น​ขนาด​ไหน เขา​ก็​ดีใจ​และ​ให้​กำลังใจ​กับ​คน​ที่​เชื่อ​ใน​พระเยซู​ทุกๆ​คน​ที่​เมือง​อันทิโอก และ​บอก​ให้​รักษา​ความเชื่อ​ที่​มี​ต่อ​องค์​เจ้า​ชีวิต​อย่าง​สุด​หัวใจ
  • onav - فَلَمَّا وَصَلَ وَرَأَى النِّعْمَةَ الَّتِي مَنَحَهَا اللهُ، امْتَلأَ فَرَحاً، وَحَثَّ الْجَمِيعَ عَلَى الثَّبَاتِ فِي الرَّبِّ بِعَزْمِ الْقَلْبِ.
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父 神面前记念你们因信而做的工作、因爱而付出的劳苦,以及因盼望我们主耶稣基督而产生的坚忍。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:4 - 神所爱的弟兄们啊,我们知道你们是蒙拣选的,
  • 彼得后书 3:17 - 所以,亲爱的啊,你们既然预先知道了,就要谨慎,免得受恶人的错谬引导,就从自己坚固的境地上坠落,
  • 彼得后书 3:18 - 却要在我们的主和救主耶稣基督的恩典和知识上长进。荣耀属于他,从现在直到永远!
  • 约翰三书 1:4 - 我听见我的儿女在真理里行事,没有甚么比这事更令我喜乐了!
  • 使徒行传 20:32 - 现在我把你们交托给 神和他恩典的道;这道能造就你们,也能赐你们在所有成圣的人当中得产业。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 派提摩太前去。他是我们的弟兄,在基督的福音里一同为 神工作。我们派他去是为了在信仰上坚定你们,鼓励你们,
  • 帖撒罗尼迦前书 3:3 - 免得有人因这些患难被动摇。事实上,你们自己知道,我们蒙 神选定要遭受患难。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:4 - 我们在你们那里的时候,早已屡次告诉你们,我们将遭受患难,你们知道这也的确发生了。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:5 - 因此,那时候我既然不能再忍下去,就派提摩太去了解你们的信心怎样,恐怕那诱惑人的诱惑了你们,我们的劳苦就白费了。
  • 希伯来书 10:32 - 你们要回想从前的日子,那时,你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦的煎熬,
  • 希伯来书 10:33 - 有时在众人面前被辱骂、遭患难,有时与遭遇相同的人为伴。
  • 希伯来书 10:34 - 你们同情被监禁的人,你们的家业被抢夺又以喜乐的心接受,因为知道自己有更美好而又长存的家业。
  • 希伯来书 10:35 - 所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,有这样的心就有极大的报偿。
  • 希伯来书 10:36 - 你们还需要坚忍,好让你们行完 神的旨意,就可以领受所应许的。
  • 希伯来书 10:37 - 要知道: “还有一点点的时候, 要来的那一位就会来, 不会迟延。
  • 希伯来书 10:38 - 我的义人将因信得生, 如果他后退, 我的心就不喜悦他。”
  • 希伯来书 10:39 - 但是我们不属于那些退缩以致灭亡的人,而属于有信心得以保全生命的人。
  • 希伯来书 10:19 - 所以,弟兄们,我们凭著耶稣的血可以坦然无惧地进入至圣所!
  • 希伯来书 10:20 - 这进入的路是他给我们开的,又新又活,穿过幔帐;这幔帐就是他的身体。
  • 希伯来书 10:21 - 既然我们有一位伟大的祭司治理 神的家,
  • 希伯来书 10:22 - 既然我们的心已蒙血洒,不再有邪恶的良心,身体也用清水洗净了,我们就应该怀著真诚的心和充分的信心来到 神面前;
  • 希伯来书 10:23 - 又要坚持我们所宣认的盼望,毫不动摇,因为那应许我们的是信实的;
  • 希伯来书 10:24 - 我们也要思想怎样彼此激励,好让大家更加相爱和行善;
  • 希伯来书 10:25 - 不要放弃聚会,好像有些人习惯的那样,反而要互相劝勉。你们既然知道那日子临近,就更加应该这样。
  • 希伯来书 10:26 - 要知道,我们领受了真理的知识以后,如果还是故意犯罪,就再没有赎罪的祭物留给我们;
  • 诗篇 17:3 - 你试验我的心,你在夜间鉴察。 你熬炼我,找不到我有甚么恶念; 我的口没有过犯。
  • 箴言 23:15 - 我儿啊,如果你的心有智慧, 我的心也会欣慰;
  • 彼得后书 1:4 - 他藉著自己的荣耀和美善,赐给我们种种极大的宝贵应许,好让你们借以逃脱世上因私欲而来的败坏,就可以分享 神的本性。
  • 彼得后书 1:5 - 正是为了这个缘故,你们要全力以赴:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知识;
  • 彼得后书 1:6 - 有了知识,又要增添节制;有了节制,又要增添坚忍;有了坚忍,又要增添敬虔;
  • 彼得后书 1:7 - 有了敬虔,又要增添弟兄之情;有了弟兄之情,还要增添爱。
  • 彼得后书 1:8 - 因为你们如果拥有这些品德,并且不断提高,就不会在认识我们的主耶稣基督这事上闲懒或不结果子。
  • 彼得后书 1:9 - 要知道,人如果没有这几样,就是盲眼、近视,忘记他过去的罪已得洁净。
  • 约书亚记 23:8 - 只要照著你们一直以来所行的,紧紧倚靠耶和华你们的 神。
  • 申命记 30:20 - 要爱耶和华你的 神,听从他的话,紧紧依随他,因为这可以使你得到生命和长久的日子,得以住在耶和华向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓要赐给他们的地上。”
  • 申命记 10:20 - “你要敬畏耶和华你的 神,侍奉他,紧紧依随他,奉他的名起誓。
  • 马可福音 2:5 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪得到赦免了。”
  • 马太福音 16:24 - 于是耶稣对门徒说:“如果有人想跟随我,他就要舍己,背起他的十字架来跟随我。
  • 约翰福音 8:31 - 于是耶稣对信了他的犹太人说:“你们如果持守我的道,就真是我的门徒了;
  • 约翰福音 8:32 - 你们将会认识真理,真理将会使你们自由。”
  • 提摩太后书 1:4 - 我一想起你的眼泪,就渴望见到你,好让我满心喜乐。
  • 提摩太后书 1:5 - 我还想起你里面那无伪的信心;这信心首先住在你外祖母罗绮和你母亲犹妮基里面,我深信也住在你里面。
  • 哥林多后书 1:17 - 难道我这样决定是轻率的吗?难道我决定的是顺著肉体而定,以致我反复无常吗?
  • 约书亚记 22:5 - 只是你们务要持守遵行耶和华的仆人摩西吩咐你们的诫命和律法,爱耶和华你们的 神,遵行他的一切法则,遵守他的诫命,紧紧倚靠他,全心全意侍奉他。”
  • 但以理书 1:8 - 然而,但以理定意不让御用佳肴美酒玷污自己,所以求内臣长容他不玷污自己,
  • 使徒行传 15:40 - 保罗则选了西拉;保罗蒙弟兄们交托在主的恩典里,就出发了。
  • 约翰福音 15:4 - 你们要住在我里面,我也就住在你们里面。枝子如果不留在葡萄树上,自己就不能结果子;你们如果不住在我里面,也是这样。
  • 箴言 23:28 - 这种女人像强盗那样埋伏, 使人间的叛徒增多。
  • 使徒行传 14:22 - 坚定门徒的心,鼓励他们持守信仰,又说:“我们进入 神的王国,必须经历许多患难。”
  • 使徒行传 20:24 - 但是,我并不珍惜自己的性命,只求跑完我竞赛的路,完成我从主耶稣所领受的侍奉,为 神恩典的福音郑重地作见证。
  • 使徒行传 14:26 - 从那里坐船往安提阿去。从前众人就是在这个地方把他们交托在 神的恩典里为他做工,现在他们已经完成。
  • 提摩太后书 3:10 - 至于你,你已经紧紧跟随我的教导、品行、志向、信心、宽容、爱和坚忍,
  • 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们啊,你们务要坚定不移,常常努力多做主工,因为你们知道,你们的劳苦在主里并不徒然。
  • 使徒行传 13:43 - 散会以后,许多犹太人和归信犹太教的敬虔人跟从了保罗和巴拿巴。两人跟他们谈话,劝导他们要恒久留在 神的恩典里。
  • 歌罗西书 1:6 - 福音在全世界不断结果和扩展,就像在你们中间也不断结果和扩展—从你们听见福音,在真理中认识 神恩典的那一天起,就是这样。
逐节对照交叉引用