Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們一進城,就上了所住的樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兒子 猶大。
  • 新标点和合本 - 进了城,就上了所住的一间楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子 犹大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子 犹大。
  • 当代译本 - 他们进城后,来到楼上所住的房间。当时有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党人西门、雅各的儿子犹大。
  • 圣经新译本 - 他们进了城,上了一间楼房,就是彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗迈、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进派的西门、雅各的儿子犹大等人所住的。
  • 中文标准译本 - 他们一进城,就到他们所住的楼上房间。在那里有 彼得、约翰、 雅各、安得烈, 腓力和多马, 巴多罗迈和马太, 亚勒腓的儿子 雅各、 激进派 的西门、雅各的儿子 犹大。
  • 现代标点和合本 - 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门和雅各的儿子 犹大。
  • 和合本(拼音版) - 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门和雅各的儿子 犹大。
  • New International Version - When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
  • New International Reader's Version - When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Here is a list of those who were there. Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot and Judas son of James
  • English Standard Version - And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.
  • New Living Translation - When they arrived, they went to the upstairs room of the house where they were staying. Here are the names of those who were present: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James (son of Alphaeus), Simon (the zealot), and Judas (son of James).
  • Christian Standard Bible - When they arrived, they went to the room upstairs where they were staying: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • New American Standard Bible - When they had entered the city, they went up to the upstairs room where they were staying, that is, Peter, John, James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • New King James Version - And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.
  • Amplified Bible - When they had entered the city, they went upstairs to the upper room where they were staying [indefinitely]; that is, Peter, and John and [his brother] James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew (Nathanael) and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas (Thaddaeus) the son of James.
  • American Standard Version - And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphæus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • King James Version - And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
  • New English Translation - When they had entered Jerusalem, they went to the upstairs room where they were staying. Peter and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James were there.
  • World English Bible - When they had come in, they went up into the upper room where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • 新標點和合本 - 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子(或譯:兄弟)猶大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一進城,就上了所住的樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兒子 猶大。
  • 當代譯本 - 他們進城後,來到樓上所住的房間。當時有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨人西門、雅各的兒子猶大。
  • 聖經新譯本 - 他們進了城,上了一間樓房,就是彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅邁、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進派的西門、雅各的兒子猶大等人所住的。
  • 呂振中譯本 - 他們一進 城 ,就上了所寄住的房頂屋子;有 彼得 和 約翰 、 雅各 和 安得烈 、 腓力 和 多馬 、 巴多羅買 和 馬太 、 亞勒腓 的 兒子 雅各 、和熱心派的人 西門 、以及 雅各 的 兒子 猶大 。
  • 中文標準譯本 - 他們一進城,就到他們所住的樓上房間。在那裡有 彼得、約翰、 雅各、安得烈, 腓力和多馬, 巴多羅邁和馬太, 亞勒腓的兒子 雅各、 激進派 的西門、雅各的兒子 猶大。
  • 現代標點和合本 - 進了城,就上了所住的一間樓房。在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門和雅各的兒子 猶大。
  • 文理和合譯本 - 入城、則登所居之樓、有若彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子雅各、稱銳之西門、雅各之子猶大、
  • 文理委辦譯本 - 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、遂登素居之樓、同居者有 彼得 、 雅各 、 約翰 、 安得烈 、 腓立 、 多瑪 、 巴多羅買 、 瑪太 、 亞勒腓子 雅各 、 西門 稱 西羅提 、 西羅提譯即銳之義 雅各 弟 弟或作子 猶大 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既入城、登一樓房、即諸徒之所寓也。諸徒者、 伯鐸祿 、 若望 、 雅谷伯 、 安德烈 、 斐理伯 、 多默 、 巴多樂茂 、 瑪竇 、 亞爾弗 子 雅各伯 、奮銳黨 西門 、 雅谷伯 之弟 樹德 是也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron, subieron al lugar donde se alojaban. Estaban allí Pedro, Juan, Jacobo, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, Simón el Zelote y Judas hijo de Jacobo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 성 안으로 들어가 자기들이 머물던 이층 방으로 올라갔다. 그들은 베드로, 요한, 야고보, 안드레, 빌립, 도마, 바돌로매, 마태, 알패오의 아들 야고보, 열심당원 시몬, 야고보의 아들 유다였다.
  • Новый Русский Перевод - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.
  • Восточный перевод - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петир и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матай, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петир и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матай, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петрус и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матто, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès leur arrivée, ils montèrent à l’étage supérieur de la maison où ils se tenaient d’habitude . C’étaient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé , et Jude, fils de Jacques.
  • リビングバイブル - 使徒たちは、泊まっていた家の二階で祈り会を始めました。そこにいたのは次の人たちです。ペテロ、ヨハネ、ヤコブ、アンデレ、ピリポ、トマス、バルトロマイ、マタイ、ヤコブ〔アルパヨの息子〕、シモン〔「熱心党」という反体制グループのメンバー〕、ユダ〔ヤコブの息子〕、イエスの母、イエスの兄弟たち、何人かの婦人たち。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε εἰσῆλθον εἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
  • Hoffnung für alle - In der Stadt angekommen gingen sie in das obere Stockwerk des Hauses, wo sie sich von nun an trafen. Es waren Petrus, Johannes, Jakobus, Andreas, Philippus, Thomas, Bartholomäus, Matthäus, Jakobus, der Sohn von Alphäus, Simon, der ehemalige Freiheitskämpfer, und Judas, der Sohn von Jakobus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến nơi, họ họp nhau trên một phòng cao nơi họ đang ở. Sau đây là tên những người có mặt: Phi-e-rơ, Giăng, Gia-cơ, Anh-rê, Phi-líp, Thô-ma, Ba-thê-lê-my, Ma-thi-ơ, Gia-cơ (con của An-phê), Si-môn (Xê-lốt), và Giu-đa (con của Gia-cơ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงพวกเขาก็ขึ้นไปยังห้องชั้นบนที่พักกันอยู่มีเปโตร ยอห์น ยากอบ อันดรูว์ ฟีลิป โธมัส บารโธโลมิว มัทธิว ยากอบบุตรอัลเฟอัส ซีโมนพรรคชาตินิยม และยูดาสบุตรยากอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​ยัง​ห้อง​ชั้น​บน​ที่​กำลัง​พัก​อยู่ ซึ่ง​ขณะ​นั้น​มี​เปโตร ยอห์น ยากอบ อันดรูว์ ฟีลิป โธมัส บาร์โธโลมิว มัทธิว ยากอบ​บุตร​ของ​อัลเฟอัส ซีโมน​ผู้​เป็น​พรรค​ชาติ​นิยม และ​ยูดาส​บุตร​ของ​ยากอบ
交叉引用
  • 哥林多前書 15:7 - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 約翰福音 18:25 - 西門‧彼得正站着取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 約翰福音 18:26 - 大祭司的一個僕人,是被彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」
  • 約翰福音 18:27 - 彼得又不承認,立刻雞就叫了。
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從耶穌。
  • 使徒行傳 4:13 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 路加福音 5:27 - 這些事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」
  • 路加福音 5:28 - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
  • 路加福音 5:29 - 利未在自己家裏為耶穌大擺宴席,有一大羣稅吏和別的人與他們一同坐席。
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得和約翰回答他們說:「聽從你們,不聽從 神,在 神面前合理不合理,你們自己判斷吧!
  • 馬可福音 14:33 - 於是他帶着彼得、雅各和約翰同去。他驚恐起來,極其難過,
  • 加拉太書 1:19 - 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有見過。
  • 加拉太書 2:9 - 那些被認為是教會柱石的雅各、磯法、約翰知道 神所賜給我的恩典,就跟我和巴拿巴握右手以示合作,同意我們往外邦人那裏去,他們往受割禮的人那裏去。
  • 馬可福音 5:37 - 於是他帶着彼得、雅各和雅各的弟弟約翰同去,不許別人跟着他。
  • 馬可福音 9:2 - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
  • 約翰福音 14:8 - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌對他說:「腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?看見我的就是看見了父,你怎麼還說『將父顯給我們看』呢?
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌沿着加利利海邊行走,看見兩兄弟,就是那叫彼得的西門和他弟弟安得烈,正往海裏撒網;他們本是打魚的。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 馬太福音 4:20 - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 馬太福音 4:21 - 耶穌從那裏往前走,看見另外兩兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就呼召他們。
  • 馬太福音 4:22 - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 使徒行傳 2:14 - 彼得和十一個使徒站起來,他就高聲向眾人說:「猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,這件事你們要知道,要側耳聽我的話。
  • 約翰福音 21:2 - 西門‧彼得、叫低土馬的多馬、加利利的迦拿人拿但業、西庇太的兩個兒子,和另外兩個門徒,都在一起。
  • 猶大書 1:1 - 耶穌基督的僕人、雅各的兄弟猶大,寫信給那些被召、在父 神裏蒙愛、為耶穌基督保守的人。
  • 使徒行傳 10:9 - 第二天,他們走路將近那城,約在正午,彼得上房頂去禱告。
  • 使徒行傳 10:10 - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一塊好像大布的東西降下,四角 吊着縋在地上,
  • 使徒行傳 10:12 - 裏面有地上各樣四腳的走獸、爬蟲和天上的飛鳥。
  • 使徒行傳 10:13 - 又有聲音對他說:「彼得,起來!宰了吃。」
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 使徒行傳 10:15 - 第二次有聲音再對他說:「 神所潔淨的,你不可當作污俗的。」
  • 使徒行傳 10:16 - 這樣一連三次,那東西隨即收回天上去了。
  • 使徒行傳 10:17 - 正當彼得心裏困惑,不知所看見的異象是甚麼意思時,哥尼流所差來的人已經找到了西門的家,站在門外,
  • 使徒行傳 10:18 - 喊着問有沒有一位稱為彼得的西門住在這裏。
  • 使徒行傳 10:19 - 彼得還在思考那異象的時候,聖靈對他說:「有三個人來找你。
  • 使徒行傳 10:20 - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 使徒行傳 10:21 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們要找的人,你們是為了甚麼緣故在這裏?」
  • 使徒行傳 10:22 - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏 神,為猶太全民族所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裏去,要聽你講話。」
  • 使徒行傳 10:23 - 彼得就請他們進去住宿。 次日,他起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄跟他一起去。
  • 使徒行傳 10:24 - 又次日,他 進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親朋好友在等候他們。
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 使徒行傳 10:26 - 但是彼得拉他起來,說:「你起來,我自己也不過是人。」
  • 使徒行傳 10:27 - 彼得和他一邊說話一邊進去,見有好些人聚集,
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人結交來往本是不合規矩的,但 神已經指示我,無論甚麼人都不可看作污俗或不潔淨的。
  • 使徒行傳 10:29 - 所以,我一被邀請,沒有推辭就來了。現在請問,你們為甚麼叫我來呢?」
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:「四天前,這個時候,我在家中守着下午三點鐘的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣裳站在我面前,
  • 使徒行傳 10:31 - 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟在 神面前已蒙記念了。
  • 使徒行傳 10:32 - 你要派人往約帕去,請那稱為彼得的西門來,他住在海邊一個皮革匠西門的家裏。』
  • 使徒行傳 10:33 - 所以我立刻派人去請你。你來了真好。現在我們都在 神面前,要聽主 吩咐你的一切話。」
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得做個手勢,要他們不作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們要把這些事告訴雅各和眾弟兄。」然後,他離開往別處去了。
  • 使徒行傳 15:13 - 他們講完了,雅各回答說:「諸位弟兄,請聽我說。
  • 約翰福音 21:15 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰 的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的小羊。」
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你無所不知,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
  • 約翰福音 21:18 - 我實實在在地告訴你,你年輕的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。」
  • 約翰福音 21:19 - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀 神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 約翰福音 21:20 - 彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟着,就是在晚餐時靠着耶穌胸膛說「主啊,出賣你的是誰」的那門徒。
  • 約翰福音 21:21 - 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,這個人怎樣呢?」
  • 約翰福音 21:22 - 耶穌對他說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢?你跟從我吧!」
  • 約翰福音 21:23 - 於是這話在弟兄中間流傳,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,而是對彼得說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢? 」
  • 約翰福音 21:24 - 這門徒就是為這些事作見證、並且記載這些事的,我們知道他的見證是真的。
  • 約翰福音 1:40 - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門‧彼得的弟弟安得烈。
  • 約翰福音 1:41 - 他先找到自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
  • 約翰福音 1:42 - 於是安得烈領西門去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰 的兒子西門,你要稱為磯法。」(「磯法」翻出來就是彼得 。)
  • 約翰福音 1:43 - 又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:「來跟從我!」
  • 約翰福音 1:44 - 這腓力是伯賽大人,是安得烈和彼得的同鄉。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,對他說:「摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看。」
  • 使徒行傳 12:2 - 用刀殺了約翰的哥哥雅各。
  • 使徒行傳 12:3 - 他見猶太人喜歡這事,也去拿住彼得。那時候正是除酵節期間。
  • 約翰福音 13:23 - 門徒中有一個人,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的胸懷。
  • 約翰福音 13:24 - 西門‧彼得就對這個人示意,要問耶穌是指着誰說的。
  • 約翰福音 13:25 - 於是那人緊靠着耶穌的胸膛,問他:「主啊,是誰呢?」
  • 使徒行傳 9:32 - 彼得在眾信徒中到處奔波的時候,也到了住在呂大的聖徒那裏。
  • 使徒行傳 9:33 - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
  • 使徒行傳 9:34 - 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了,起來!整理你的褥子吧。」他立刻就起來了。
  • 使徒行傳 9:35 - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸向主。
  • 使徒行傳 9:36 - 在約帕有一個女門徒,名叫大比大,翻出來的意思是多加 ;她廣行善事,多施賙濟。
  • 使徒行傳 9:37 - 當時,她患病死了,有人把她清洗後,停在樓上。
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就派兩個人去見他,央求他說:「請快到我們那裏去,不要躭延。」
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得就起身和他們同去。他到了,就有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的內衣外衣給他看。
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得叫她們都出去,然後跪下禱告,轉身對着屍體說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,看見彼得,就坐了起來。
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
  • 使徒行傳 9:42 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 使徒行傳 9:43 - 此後,彼得在約帕一個皮革匠西門的家裏住了好些日子。
  • 路加福音 6:13 - 到了天亮,他叫門徒來,就從他們中間挑選十二個人,稱他們為使徒。
  • 路加福音 6:14 - 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他弟弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
  • 路加福音 6:15 - 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門,
  • 路加福音 6:16 - 雅各的兒子猶大和後來成為出賣者的加略人猶大。
  • 使徒行傳 3:1 - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
  • 使徒行傳 3:2 - 一個從母腹裏就是瘸腿的人正被人抬來,他們天天把他放在聖殿的一個叫美門的門口,求進聖殿的人施捨。
  • 使徒行傳 3:3 - 他看見彼得、約翰將要進聖殿,就求他們施捨。
  • 使徒行傳 3:4 - 彼得和約翰定睛看他,彼得說:「看着我們!」
  • 使徒行傳 3:5 - 那人就注目看他們,指望從他們得着甚麼。
  • 使徒行傳 3:6 - 彼得卻說:「金銀我都沒有,但我把我有的給你:奉拿撒勒人耶穌基督的名起來 行走!」
  • 使徒行傳 3:7 - 於是彼得拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝骨立刻健壯了,
  • 使徒行傳 3:8 - 就跳起來,站着,又開始行走。他跟他們進了聖殿,邊走邊跳,讚美 神。
  • 使徒行傳 3:9 - 百姓都看見他又行走,又讚美 神,
  • 使徒行傳 3:10 - 認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目看見一大羣人來,就對腓力說:「我們到哪裏去買餅給這些人吃呢?」
  • 約翰福音 6:6 - 他說這話是要考驗腓力,他自己原知道要怎樣做。
  • 約翰福音 6:7 - 腓力回答他:「就是兩百個銀幣的餅也不夠給他們每人吃一點點。」
  • 啟示錄 1:1 - 耶穌基督的啟示,就是 神賜給他,要他將必須快要發生的事指示他的眾僕人。他差遣使者指明給他的僕人約翰,
  • 啟示錄 1:2 - 約翰就將 神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
  • 啟示錄 1:3 - 誦讀這書上預言的,和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為時候近了。
  • 使徒行傳 8:14 - 在耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞人領受了 神的道,就打發彼得和約翰到他們那裏去。
  • 使徒行傳 8:15 - 兩個人下去,就為他們禱告,要讓他們領受聖靈,
  • 使徒行傳 8:16 - 因為聖靈還沒有降在他們任何一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
  • 使徒行傳 8:17 - 於是使徒按手在他們頭上,他們就領受了聖靈。
  • 使徒行傳 8:18 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 使徒行傳 8:19 - 說:「請把這權柄也給我,使我手按着誰,誰就可以領受聖靈。」
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得對他說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因為你想 神的恩賜是可以用錢買的。
  • 使徒行傳 8:21 - 你在這道上無份無關;因為你在 神面前心懷不正。
  • 使徒行傳 8:22 - 你要為你這樣的惡而悔改,祈求主,或者你心裏的意念可得赦免。
  • 使徒行傳 8:23 - 我看出你正在苦膽之中,被不義捆綁着。」
  • 使徒行傳 8:24 - 西門回答說:「請你們為我求主,使你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
  • 使徒行傳 8:25 - 使徒既作了見證,並且宣講了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
  • 使徒行傳 15:7 - 辯論了許久後,彼得站起來,對他們說:「諸位弟兄,你們知道 神早已在你們中間揀選了我,讓外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。
  • 使徒行傳 15:8 - 知道人心的 神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如給我們一樣;
  • 使徒行傳 15:9 - 又藉着信潔淨了他們的心,他們和我們之間並沒有甚麼分別。
  • 使徒行傳 15:10 - 現在你們為甚麼試探 神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
  • 使徒行傳 15:11 - 相反地,我們相信,我們得救是因主耶穌的恩典,和他們一樣。」
  • 約翰福音 12:21 - 他們來見加利利的伯賽大人腓力,請求他說:「先生,我們想見耶穌。」
  • 約翰福音 12:22 - 腓力去告訴安得烈,然後安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 約翰福音 20:26 - 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們在一起。門都關了,耶穌來,站在當中,說:「願你們平安!」
  • 約翰福音 20:27 - 然後他對多馬說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手;把你的手伸過來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
  • 約翰福音 20:28 - 多馬回答,對他說:「我的主!我的 神!」
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」
  • 約翰福音 11:16 - 於是那稱為低土馬的多馬對其他的門徒說:「我們也去和他同死吧!」
  • 約翰福音 18:17 - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 馬可福音 3:16 - 他設立的十二個人 有西門—耶穌又給他起名叫彼得,
  • 馬可福音 3:17 - 還有西庇太的兒子雅各和雅各的弟弟約翰—耶穌又給他們起名叫半尼其,就是雷的兒子—
  • 馬可福音 3:18 - 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太和激進黨的西門,
  • 馬可福音 3:19 - 還有出賣耶穌的加略人猶大。
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得對他們說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
  • 雅各書 1:1 - 神和主耶穌基督的僕人雅各問候散居在各處的十二個支派的人。
  • 馬可福音 14:15 - 他會帶你們看一間擺設齊全、準備妥當的樓上大廳,你們就在那裏為我們預備。」
  • 馬可福音 2:14 - 耶穌往前走,看見亞勒腓的兒子利未在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從耶穌。
  • 馬太福音 10:2 - 這十二使徒的名字如下:頭一個叫西門(又稱彼得),還有他弟弟安得烈,西庇太的兒子雅各和雅各的弟弟約翰,
  • 馬太福音 10:3 - 腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,和達太,
  • 馬太福音 10:4 - 激進黨的西門,還有出賣耶穌的加略人猶大。
  • 路加福音 22:12 - 他會帶你們看一間擺設齊全的樓上大廳,你們就在那裏預備。」
  • 使徒行傳 20:8 - 我們聚會的那座樓上有好些燈火。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們一進城,就上了所住的樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兒子 猶大。
  • 新标点和合本 - 进了城,就上了所住的一间楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子 犹大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子 犹大。
  • 当代译本 - 他们进城后,来到楼上所住的房间。当时有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党人西门、雅各的儿子犹大。
  • 圣经新译本 - 他们进了城,上了一间楼房,就是彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗迈、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进派的西门、雅各的儿子犹大等人所住的。
  • 中文标准译本 - 他们一进城,就到他们所住的楼上房间。在那里有 彼得、约翰、 雅各、安得烈, 腓力和多马, 巴多罗迈和马太, 亚勒腓的儿子 雅各、 激进派 的西门、雅各的儿子 犹大。
  • 现代标点和合本 - 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门和雅各的儿子 犹大。
  • 和合本(拼音版) - 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门和雅各的儿子 犹大。
  • New International Version - When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
  • New International Reader's Version - When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Here is a list of those who were there. Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot and Judas son of James
  • English Standard Version - And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.
  • New Living Translation - When they arrived, they went to the upstairs room of the house where they were staying. Here are the names of those who were present: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James (son of Alphaeus), Simon (the zealot), and Judas (son of James).
  • Christian Standard Bible - When they arrived, they went to the room upstairs where they were staying: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • New American Standard Bible - When they had entered the city, they went up to the upstairs room where they were staying, that is, Peter, John, James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • New King James Version - And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.
  • Amplified Bible - When they had entered the city, they went upstairs to the upper room where they were staying [indefinitely]; that is, Peter, and John and [his brother] James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew (Nathanael) and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas (Thaddaeus) the son of James.
  • American Standard Version - And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphæus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • King James Version - And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
  • New English Translation - When they had entered Jerusalem, they went to the upstairs room where they were staying. Peter and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James were there.
  • World English Bible - When they had come in, they went up into the upper room where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • 新標點和合本 - 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子(或譯:兄弟)猶大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一進城,就上了所住的樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兒子 猶大。
  • 當代譯本 - 他們進城後,來到樓上所住的房間。當時有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨人西門、雅各的兒子猶大。
  • 聖經新譯本 - 他們進了城,上了一間樓房,就是彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅邁、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進派的西門、雅各的兒子猶大等人所住的。
  • 呂振中譯本 - 他們一進 城 ,就上了所寄住的房頂屋子;有 彼得 和 約翰 、 雅各 和 安得烈 、 腓力 和 多馬 、 巴多羅買 和 馬太 、 亞勒腓 的 兒子 雅各 、和熱心派的人 西門 、以及 雅各 的 兒子 猶大 。
  • 中文標準譯本 - 他們一進城,就到他們所住的樓上房間。在那裡有 彼得、約翰、 雅各、安得烈, 腓力和多馬, 巴多羅邁和馬太, 亞勒腓的兒子 雅各、 激進派 的西門、雅各的兒子 猶大。
  • 現代標點和合本 - 進了城,就上了所住的一間樓房。在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門和雅各的兒子 猶大。
  • 文理和合譯本 - 入城、則登所居之樓、有若彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子雅各、稱銳之西門、雅各之子猶大、
  • 文理委辦譯本 - 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、遂登素居之樓、同居者有 彼得 、 雅各 、 約翰 、 安得烈 、 腓立 、 多瑪 、 巴多羅買 、 瑪太 、 亞勒腓子 雅各 、 西門 稱 西羅提 、 西羅提譯即銳之義 雅各 弟 弟或作子 猶大 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既入城、登一樓房、即諸徒之所寓也。諸徒者、 伯鐸祿 、 若望 、 雅谷伯 、 安德烈 、 斐理伯 、 多默 、 巴多樂茂 、 瑪竇 、 亞爾弗 子 雅各伯 、奮銳黨 西門 、 雅谷伯 之弟 樹德 是也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron, subieron al lugar donde se alojaban. Estaban allí Pedro, Juan, Jacobo, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, Simón el Zelote y Judas hijo de Jacobo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 성 안으로 들어가 자기들이 머물던 이층 방으로 올라갔다. 그들은 베드로, 요한, 야고보, 안드레, 빌립, 도마, 바돌로매, 마태, 알패오의 아들 야고보, 열심당원 시몬, 야고보의 아들 유다였다.
  • Новый Русский Перевод - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.
  • Восточный перевод - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петир и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матай, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петир и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матай, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петрус и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матто, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès leur arrivée, ils montèrent à l’étage supérieur de la maison où ils se tenaient d’habitude . C’étaient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé , et Jude, fils de Jacques.
  • リビングバイブル - 使徒たちは、泊まっていた家の二階で祈り会を始めました。そこにいたのは次の人たちです。ペテロ、ヨハネ、ヤコブ、アンデレ、ピリポ、トマス、バルトロマイ、マタイ、ヤコブ〔アルパヨの息子〕、シモン〔「熱心党」という反体制グループのメンバー〕、ユダ〔ヤコブの息子〕、イエスの母、イエスの兄弟たち、何人かの婦人たち。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε εἰσῆλθον εἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
  • Hoffnung für alle - In der Stadt angekommen gingen sie in das obere Stockwerk des Hauses, wo sie sich von nun an trafen. Es waren Petrus, Johannes, Jakobus, Andreas, Philippus, Thomas, Bartholomäus, Matthäus, Jakobus, der Sohn von Alphäus, Simon, der ehemalige Freiheitskämpfer, und Judas, der Sohn von Jakobus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến nơi, họ họp nhau trên một phòng cao nơi họ đang ở. Sau đây là tên những người có mặt: Phi-e-rơ, Giăng, Gia-cơ, Anh-rê, Phi-líp, Thô-ma, Ba-thê-lê-my, Ma-thi-ơ, Gia-cơ (con của An-phê), Si-môn (Xê-lốt), và Giu-đa (con của Gia-cơ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงพวกเขาก็ขึ้นไปยังห้องชั้นบนที่พักกันอยู่มีเปโตร ยอห์น ยากอบ อันดรูว์ ฟีลิป โธมัส บารโธโลมิว มัทธิว ยากอบบุตรอัลเฟอัส ซีโมนพรรคชาตินิยม และยูดาสบุตรยากอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​ยัง​ห้อง​ชั้น​บน​ที่​กำลัง​พัก​อยู่ ซึ่ง​ขณะ​นั้น​มี​เปโตร ยอห์น ยากอบ อันดรูว์ ฟีลิป โธมัส บาร์โธโลมิว มัทธิว ยากอบ​บุตร​ของ​อัลเฟอัส ซีโมน​ผู้​เป็น​พรรค​ชาติ​นิยม และ​ยูดาส​บุตร​ของ​ยากอบ
  • 哥林多前書 15:7 - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 約翰福音 18:25 - 西門‧彼得正站着取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 約翰福音 18:26 - 大祭司的一個僕人,是被彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」
  • 約翰福音 18:27 - 彼得又不承認,立刻雞就叫了。
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從耶穌。
  • 使徒行傳 4:13 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 路加福音 5:27 - 這些事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」
  • 路加福音 5:28 - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
  • 路加福音 5:29 - 利未在自己家裏為耶穌大擺宴席,有一大羣稅吏和別的人與他們一同坐席。
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得和約翰回答他們說:「聽從你們,不聽從 神,在 神面前合理不合理,你們自己判斷吧!
  • 馬可福音 14:33 - 於是他帶着彼得、雅各和約翰同去。他驚恐起來,極其難過,
  • 加拉太書 1:19 - 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有見過。
  • 加拉太書 2:9 - 那些被認為是教會柱石的雅各、磯法、約翰知道 神所賜給我的恩典,就跟我和巴拿巴握右手以示合作,同意我們往外邦人那裏去,他們往受割禮的人那裏去。
  • 馬可福音 5:37 - 於是他帶着彼得、雅各和雅各的弟弟約翰同去,不許別人跟着他。
  • 馬可福音 9:2 - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
  • 約翰福音 14:8 - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌對他說:「腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?看見我的就是看見了父,你怎麼還說『將父顯給我們看』呢?
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌沿着加利利海邊行走,看見兩兄弟,就是那叫彼得的西門和他弟弟安得烈,正往海裏撒網;他們本是打魚的。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 馬太福音 4:20 - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 馬太福音 4:21 - 耶穌從那裏往前走,看見另外兩兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就呼召他們。
  • 馬太福音 4:22 - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 使徒行傳 2:14 - 彼得和十一個使徒站起來,他就高聲向眾人說:「猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,這件事你們要知道,要側耳聽我的話。
  • 約翰福音 21:2 - 西門‧彼得、叫低土馬的多馬、加利利的迦拿人拿但業、西庇太的兩個兒子,和另外兩個門徒,都在一起。
  • 猶大書 1:1 - 耶穌基督的僕人、雅各的兄弟猶大,寫信給那些被召、在父 神裏蒙愛、為耶穌基督保守的人。
  • 使徒行傳 10:9 - 第二天,他們走路將近那城,約在正午,彼得上房頂去禱告。
  • 使徒行傳 10:10 - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一塊好像大布的東西降下,四角 吊着縋在地上,
  • 使徒行傳 10:12 - 裏面有地上各樣四腳的走獸、爬蟲和天上的飛鳥。
  • 使徒行傳 10:13 - 又有聲音對他說:「彼得,起來!宰了吃。」
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 使徒行傳 10:15 - 第二次有聲音再對他說:「 神所潔淨的,你不可當作污俗的。」
  • 使徒行傳 10:16 - 這樣一連三次,那東西隨即收回天上去了。
  • 使徒行傳 10:17 - 正當彼得心裏困惑,不知所看見的異象是甚麼意思時,哥尼流所差來的人已經找到了西門的家,站在門外,
  • 使徒行傳 10:18 - 喊着問有沒有一位稱為彼得的西門住在這裏。
  • 使徒行傳 10:19 - 彼得還在思考那異象的時候,聖靈對他說:「有三個人來找你。
  • 使徒行傳 10:20 - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 使徒行傳 10:21 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們要找的人,你們是為了甚麼緣故在這裏?」
  • 使徒行傳 10:22 - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏 神,為猶太全民族所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裏去,要聽你講話。」
  • 使徒行傳 10:23 - 彼得就請他們進去住宿。 次日,他起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄跟他一起去。
  • 使徒行傳 10:24 - 又次日,他 進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親朋好友在等候他們。
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 使徒行傳 10:26 - 但是彼得拉他起來,說:「你起來,我自己也不過是人。」
  • 使徒行傳 10:27 - 彼得和他一邊說話一邊進去,見有好些人聚集,
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人結交來往本是不合規矩的,但 神已經指示我,無論甚麼人都不可看作污俗或不潔淨的。
  • 使徒行傳 10:29 - 所以,我一被邀請,沒有推辭就來了。現在請問,你們為甚麼叫我來呢?」
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:「四天前,這個時候,我在家中守着下午三點鐘的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣裳站在我面前,
  • 使徒行傳 10:31 - 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟在 神面前已蒙記念了。
  • 使徒行傳 10:32 - 你要派人往約帕去,請那稱為彼得的西門來,他住在海邊一個皮革匠西門的家裏。』
  • 使徒行傳 10:33 - 所以我立刻派人去請你。你來了真好。現在我們都在 神面前,要聽主 吩咐你的一切話。」
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得做個手勢,要他們不作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們要把這些事告訴雅各和眾弟兄。」然後,他離開往別處去了。
  • 使徒行傳 15:13 - 他們講完了,雅各回答說:「諸位弟兄,請聽我說。
  • 約翰福音 21:15 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰 的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的小羊。」
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你無所不知,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
  • 約翰福音 21:18 - 我實實在在地告訴你,你年輕的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。」
  • 約翰福音 21:19 - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀 神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 約翰福音 21:20 - 彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟着,就是在晚餐時靠着耶穌胸膛說「主啊,出賣你的是誰」的那門徒。
  • 約翰福音 21:21 - 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,這個人怎樣呢?」
  • 約翰福音 21:22 - 耶穌對他說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢?你跟從我吧!」
  • 約翰福音 21:23 - 於是這話在弟兄中間流傳,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,而是對彼得說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢? 」
  • 約翰福音 21:24 - 這門徒就是為這些事作見證、並且記載這些事的,我們知道他的見證是真的。
  • 約翰福音 1:40 - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門‧彼得的弟弟安得烈。
  • 約翰福音 1:41 - 他先找到自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
  • 約翰福音 1:42 - 於是安得烈領西門去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰 的兒子西門,你要稱為磯法。」(「磯法」翻出來就是彼得 。)
  • 約翰福音 1:43 - 又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:「來跟從我!」
  • 約翰福音 1:44 - 這腓力是伯賽大人,是安得烈和彼得的同鄉。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,對他說:「摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看。」
  • 使徒行傳 12:2 - 用刀殺了約翰的哥哥雅各。
  • 使徒行傳 12:3 - 他見猶太人喜歡這事,也去拿住彼得。那時候正是除酵節期間。
  • 約翰福音 13:23 - 門徒中有一個人,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的胸懷。
  • 約翰福音 13:24 - 西門‧彼得就對這個人示意,要問耶穌是指着誰說的。
  • 約翰福音 13:25 - 於是那人緊靠着耶穌的胸膛,問他:「主啊,是誰呢?」
  • 使徒行傳 9:32 - 彼得在眾信徒中到處奔波的時候,也到了住在呂大的聖徒那裏。
  • 使徒行傳 9:33 - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
  • 使徒行傳 9:34 - 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了,起來!整理你的褥子吧。」他立刻就起來了。
  • 使徒行傳 9:35 - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸向主。
  • 使徒行傳 9:36 - 在約帕有一個女門徒,名叫大比大,翻出來的意思是多加 ;她廣行善事,多施賙濟。
  • 使徒行傳 9:37 - 當時,她患病死了,有人把她清洗後,停在樓上。
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就派兩個人去見他,央求他說:「請快到我們那裏去,不要躭延。」
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得就起身和他們同去。他到了,就有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的內衣外衣給他看。
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得叫她們都出去,然後跪下禱告,轉身對着屍體說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,看見彼得,就坐了起來。
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
  • 使徒行傳 9:42 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 使徒行傳 9:43 - 此後,彼得在約帕一個皮革匠西門的家裏住了好些日子。
  • 路加福音 6:13 - 到了天亮,他叫門徒來,就從他們中間挑選十二個人,稱他們為使徒。
  • 路加福音 6:14 - 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他弟弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
  • 路加福音 6:15 - 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門,
  • 路加福音 6:16 - 雅各的兒子猶大和後來成為出賣者的加略人猶大。
  • 使徒行傳 3:1 - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
  • 使徒行傳 3:2 - 一個從母腹裏就是瘸腿的人正被人抬來,他們天天把他放在聖殿的一個叫美門的門口,求進聖殿的人施捨。
  • 使徒行傳 3:3 - 他看見彼得、約翰將要進聖殿,就求他們施捨。
  • 使徒行傳 3:4 - 彼得和約翰定睛看他,彼得說:「看着我們!」
  • 使徒行傳 3:5 - 那人就注目看他們,指望從他們得着甚麼。
  • 使徒行傳 3:6 - 彼得卻說:「金銀我都沒有,但我把我有的給你:奉拿撒勒人耶穌基督的名起來 行走!」
  • 使徒行傳 3:7 - 於是彼得拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝骨立刻健壯了,
  • 使徒行傳 3:8 - 就跳起來,站着,又開始行走。他跟他們進了聖殿,邊走邊跳,讚美 神。
  • 使徒行傳 3:9 - 百姓都看見他又行走,又讚美 神,
  • 使徒行傳 3:10 - 認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目看見一大羣人來,就對腓力說:「我們到哪裏去買餅給這些人吃呢?」
  • 約翰福音 6:6 - 他說這話是要考驗腓力,他自己原知道要怎樣做。
  • 約翰福音 6:7 - 腓力回答他:「就是兩百個銀幣的餅也不夠給他們每人吃一點點。」
  • 啟示錄 1:1 - 耶穌基督的啟示,就是 神賜給他,要他將必須快要發生的事指示他的眾僕人。他差遣使者指明給他的僕人約翰,
  • 啟示錄 1:2 - 約翰就將 神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
  • 啟示錄 1:3 - 誦讀這書上預言的,和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為時候近了。
  • 使徒行傳 8:14 - 在耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞人領受了 神的道,就打發彼得和約翰到他們那裏去。
  • 使徒行傳 8:15 - 兩個人下去,就為他們禱告,要讓他們領受聖靈,
  • 使徒行傳 8:16 - 因為聖靈還沒有降在他們任何一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
  • 使徒行傳 8:17 - 於是使徒按手在他們頭上,他們就領受了聖靈。
  • 使徒行傳 8:18 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 使徒行傳 8:19 - 說:「請把這權柄也給我,使我手按着誰,誰就可以領受聖靈。」
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得對他說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因為你想 神的恩賜是可以用錢買的。
  • 使徒行傳 8:21 - 你在這道上無份無關;因為你在 神面前心懷不正。
  • 使徒行傳 8:22 - 你要為你這樣的惡而悔改,祈求主,或者你心裏的意念可得赦免。
  • 使徒行傳 8:23 - 我看出你正在苦膽之中,被不義捆綁着。」
  • 使徒行傳 8:24 - 西門回答說:「請你們為我求主,使你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
  • 使徒行傳 8:25 - 使徒既作了見證,並且宣講了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
  • 使徒行傳 15:7 - 辯論了許久後,彼得站起來,對他們說:「諸位弟兄,你們知道 神早已在你們中間揀選了我,讓外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。
  • 使徒行傳 15:8 - 知道人心的 神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如給我們一樣;
  • 使徒行傳 15:9 - 又藉着信潔淨了他們的心,他們和我們之間並沒有甚麼分別。
  • 使徒行傳 15:10 - 現在你們為甚麼試探 神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
  • 使徒行傳 15:11 - 相反地,我們相信,我們得救是因主耶穌的恩典,和他們一樣。」
  • 約翰福音 12:21 - 他們來見加利利的伯賽大人腓力,請求他說:「先生,我們想見耶穌。」
  • 約翰福音 12:22 - 腓力去告訴安得烈,然後安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 約翰福音 20:26 - 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們在一起。門都關了,耶穌來,站在當中,說:「願你們平安!」
  • 約翰福音 20:27 - 然後他對多馬說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手;把你的手伸過來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
  • 約翰福音 20:28 - 多馬回答,對他說:「我的主!我的 神!」
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」
  • 約翰福音 11:16 - 於是那稱為低土馬的多馬對其他的門徒說:「我們也去和他同死吧!」
  • 約翰福音 18:17 - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 馬可福音 3:16 - 他設立的十二個人 有西門—耶穌又給他起名叫彼得,
  • 馬可福音 3:17 - 還有西庇太的兒子雅各和雅各的弟弟約翰—耶穌又給他們起名叫半尼其,就是雷的兒子—
  • 馬可福音 3:18 - 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太和激進黨的西門,
  • 馬可福音 3:19 - 還有出賣耶穌的加略人猶大。
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得對他們說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
  • 雅各書 1:1 - 神和主耶穌基督的僕人雅各問候散居在各處的十二個支派的人。
  • 馬可福音 14:15 - 他會帶你們看一間擺設齊全、準備妥當的樓上大廳,你們就在那裏為我們預備。」
  • 馬可福音 2:14 - 耶穌往前走,看見亞勒腓的兒子利未在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從耶穌。
  • 馬太福音 10:2 - 這十二使徒的名字如下:頭一個叫西門(又稱彼得),還有他弟弟安得烈,西庇太的兒子雅各和雅各的弟弟約翰,
  • 馬太福音 10:3 - 腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,和達太,
  • 馬太福音 10:4 - 激進黨的西門,還有出賣耶穌的加略人猶大。
  • 路加福音 22:12 - 他會帶你們看一間擺設齊全的樓上大廳,你們就在那裏預備。」
  • 使徒行傳 20:8 - 我們聚會的那座樓上有好些燈火。
圣经
资源
计划
奉献