Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都向你问安。
  • 新标点和合本 - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚,和众弟兄都问你安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都向你问安。
  • 当代译本 - 你要尽快在冬天之前赶到这里来。友布罗、布田、利奴、革劳底亚和众弟兄姊妹都问候你。
  • 圣经新译本 - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问候你。
  • 中文标准译本 - 你要在冬天以前尽快赶来。犹布罗斯、普迪斯、利诺斯、克劳迪娅,以及所有的弟兄都问候你。
  • 现代标点和合本 - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、克劳迪娅和众弟兄都问你安。
  • 和合本(拼音版) - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问你安。
  • New International Version - Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters.
  • New International Reader's Version - Do your best to get here before winter. Eubulus greets you. So do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters.
  • English Standard Version - Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.
  • New Living Translation - Do your best to get here before winter. Eubulus sends you greetings, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
  • The Message - Try hard to get here before winter. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all your friends here send greetings.
  • Christian Standard Bible - Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
  • New American Standard Bible - Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
  • New King James Version - Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.
  • Amplified Bible - Try your best to come [to me] before winter. Eubulus wishes to be remembered to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers and sisters.
  • American Standard Version - Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
  • King James Version - Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
  • New English Translation - Make every effort to come before winter. Greetings to you from Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
  • World English Bible - Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
  • 新標點和合本 - 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄都向你問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄都向你問安。
  • 當代譯本 - 你要儘快在冬天之前趕到這裡來。友布羅、布田、利奴、革勞底亞和眾弟兄姊妹都問候你。
  • 聖經新譯本 - 你要趕緊在冬天以前到我這裡來。友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄都問候你。
  • 呂振中譯本 - 你要竭力設法在冬天以前來。 友布羅 、 布田 、 利奴 、 革老底亞 、和眾弟兄、都給你問安。
  • 中文標準譯本 - 你要在冬天以前盡快趕來。猶布羅斯、普迪斯、利諾斯、克勞迪婭,以及所有的弟兄都問候你。
  • 現代標點和合本 - 你要趕緊在冬天以前到我這裡來。有友布羅、布田、利奴、克勞迪婭和眾弟兄都問你安。
  • 文理和合譯本 - 爾務於冬前就我、友布羅 布田 利奴 革老底亞與諸兄弟問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 冬前、爾務至我、友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾務於冬月前就我、 友布魯 、 布甸 、 利努 、 革老底亞 、與諸兄弟問爾安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望吾兒摒擋一切、務於冬季以前趕到此處。 歐布路 、 布登 、 理諾 、 格老弟 、以及此間眾兄弟皆囑筆問安。
  • Nueva Versión Internacional - Haz todo lo posible por venir antes del invierno. Te mandan saludos Eubulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.
  • 현대인의 성경 - 겨울이 오기 전에 그대는 속히 이 곳으로 오도록 하시오. 으불로와 부데와 리노와 글라우디아와 그 밖의 모든 형제들이 그대에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают приветы Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
  • Восточный перевод - Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères et sœurs te saluent.
  • リビングバイブル - 冬になる前に、何とかこちらへ来てください。ユブロがよろしくとのことです。プデス、リノス、クラウデヤ、そのほかのクリスチャンもみんな、よろしくと言っています。
  • Nestle Aland 28 - Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ.
  • Nova Versão Internacional - Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam saudações.
  • Hoffnung für alle - Beeil dich, dass du noch vor Beginn des Winters hier bist. Eubulus lässt dich herzlich grüßen, ebenso Pudens, Linus, Klaudia und alle anderen Brüder und Schwestern hier.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nên cố gắng đến đây trước mùa đông, Ơ-bu-li, Bu-đen, Li-nút, Cơ-lô-đia, và các anh chị em đều gửi lời thăm con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านพยายามมาถึงที่นี่ก่อนฤดูหนาว ยูบูลัส ปูเดนส์ ลีนัส คลาวเดีย และพี่น้องทั้งปวงฝากความคิดถึงมายังท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ท่าน​พยายาม​มา​ให้​ถึง​ก่อน​ฤดู​หนาว ยูบูลัส ปูเดนส์ ลีนัส คลาวเดีย และ​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน​ด้วย
交叉引用
  • 哥林多后书 13:13 - 愿主耶稣基督的恩惠、 神的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在!
  • 提摩太后书 1:4 - 我一想起你的眼泪,就急切想见你,好让我满心快乐。
  • 罗马书 16:21 - 我的同工提摩太,和我的亲戚路求、耶孙、所西巴德,向你们问安。
  • 罗马书 16:22 - 我这代笔写信的德提,在主里向你们问安。
  • 罗马书 16:23 - 那接待我,也接待全教会的该犹,向你们问安。城里的财务官以拉都和弟兄括土向你们问安。
  • 约翰三书 1:14 - 但盼望很快见到你,我们好面对面谈论。
  • 哥林多前书 16:20 - 众弟兄都向你们问安。要用圣洁的吻彼此问安。
  • 腓立比书 4:22 - 众圣徒都问候你们,特别在凯撒家里的人问候你们。
  • 提摩太后书 4:13 - 我在特罗亚留给加布的那件外衣,你来的时候要带来,那些书也带来,特别是那几卷羊皮的书。
  • 提摩太后书 4:9 - 你要赶紧到我这里来。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都向你问安。
  • 新标点和合本 - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚,和众弟兄都问你安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都向你问安。
  • 当代译本 - 你要尽快在冬天之前赶到这里来。友布罗、布田、利奴、革劳底亚和众弟兄姊妹都问候你。
  • 圣经新译本 - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问候你。
  • 中文标准译本 - 你要在冬天以前尽快赶来。犹布罗斯、普迪斯、利诺斯、克劳迪娅,以及所有的弟兄都问候你。
  • 现代标点和合本 - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、克劳迪娅和众弟兄都问你安。
  • 和合本(拼音版) - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问你安。
  • New International Version - Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters.
  • New International Reader's Version - Do your best to get here before winter. Eubulus greets you. So do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters.
  • English Standard Version - Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.
  • New Living Translation - Do your best to get here before winter. Eubulus sends you greetings, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
  • The Message - Try hard to get here before winter. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all your friends here send greetings.
  • Christian Standard Bible - Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
  • New American Standard Bible - Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
  • New King James Version - Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.
  • Amplified Bible - Try your best to come [to me] before winter. Eubulus wishes to be remembered to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers and sisters.
  • American Standard Version - Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
  • King James Version - Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
  • New English Translation - Make every effort to come before winter. Greetings to you from Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
  • World English Bible - Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
  • 新標點和合本 - 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄都向你問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄都向你問安。
  • 當代譯本 - 你要儘快在冬天之前趕到這裡來。友布羅、布田、利奴、革勞底亞和眾弟兄姊妹都問候你。
  • 聖經新譯本 - 你要趕緊在冬天以前到我這裡來。友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄都問候你。
  • 呂振中譯本 - 你要竭力設法在冬天以前來。 友布羅 、 布田 、 利奴 、 革老底亞 、和眾弟兄、都給你問安。
  • 中文標準譯本 - 你要在冬天以前盡快趕來。猶布羅斯、普迪斯、利諾斯、克勞迪婭,以及所有的弟兄都問候你。
  • 現代標點和合本 - 你要趕緊在冬天以前到我這裡來。有友布羅、布田、利奴、克勞迪婭和眾弟兄都問你安。
  • 文理和合譯本 - 爾務於冬前就我、友布羅 布田 利奴 革老底亞與諸兄弟問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 冬前、爾務至我、友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾務於冬月前就我、 友布魯 、 布甸 、 利努 、 革老底亞 、與諸兄弟問爾安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望吾兒摒擋一切、務於冬季以前趕到此處。 歐布路 、 布登 、 理諾 、 格老弟 、以及此間眾兄弟皆囑筆問安。
  • Nueva Versión Internacional - Haz todo lo posible por venir antes del invierno. Te mandan saludos Eubulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.
  • 현대인의 성경 - 겨울이 오기 전에 그대는 속히 이 곳으로 오도록 하시오. 으불로와 부데와 리노와 글라우디아와 그 밖의 모든 형제들이 그대에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают приветы Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
  • Восточный перевод - Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères et sœurs te saluent.
  • リビングバイブル - 冬になる前に、何とかこちらへ来てください。ユブロがよろしくとのことです。プデス、リノス、クラウデヤ、そのほかのクリスチャンもみんな、よろしくと言っています。
  • Nestle Aland 28 - Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ.
  • Nova Versão Internacional - Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam saudações.
  • Hoffnung für alle - Beeil dich, dass du noch vor Beginn des Winters hier bist. Eubulus lässt dich herzlich grüßen, ebenso Pudens, Linus, Klaudia und alle anderen Brüder und Schwestern hier.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nên cố gắng đến đây trước mùa đông, Ơ-bu-li, Bu-đen, Li-nút, Cơ-lô-đia, và các anh chị em đều gửi lời thăm con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านพยายามมาถึงที่นี่ก่อนฤดูหนาว ยูบูลัส ปูเดนส์ ลีนัส คลาวเดีย และพี่น้องทั้งปวงฝากความคิดถึงมายังท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ท่าน​พยายาม​มา​ให้​ถึง​ก่อน​ฤดู​หนาว ยูบูลัส ปูเดนส์ ลีนัส คลาวเดีย และ​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน​ด้วย
  • 哥林多后书 13:13 - 愿主耶稣基督的恩惠、 神的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在!
  • 提摩太后书 1:4 - 我一想起你的眼泪,就急切想见你,好让我满心快乐。
  • 罗马书 16:21 - 我的同工提摩太,和我的亲戚路求、耶孙、所西巴德,向你们问安。
  • 罗马书 16:22 - 我这代笔写信的德提,在主里向你们问安。
  • 罗马书 16:23 - 那接待我,也接待全教会的该犹,向你们问安。城里的财务官以拉都和弟兄括土向你们问安。
  • 约翰三书 1:14 - 但盼望很快见到你,我们好面对面谈论。
  • 哥林多前书 16:20 - 众弟兄都向你们问安。要用圣洁的吻彼此问安。
  • 腓立比书 4:22 - 众圣徒都问候你们,特别在凯撒家里的人问候你们。
  • 提摩太后书 4:13 - 我在特罗亚留给加布的那件外衣,你来的时候要带来,那些书也带来,特别是那几卷羊皮的书。
  • 提摩太后书 4:9 - 你要赶紧到我这里来。
圣经
资源
计划
奉献