逐节对照
- Christian Standard Bible - Amasa went to summon Judah, but he took longer than the time allotted him.
- 新标点和合本 - 亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚玛撒就去召集犹大人,不过他却耽延,过了王所定的期限。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚玛撒就去召集犹大人,不过他却耽延,过了王所定的期限。
- 当代译本 - 亚玛撒就去招聚犹大人,但他超过了王所定的期限。
- 圣经新译本 - 亚玛撒就去召集犹大人。他却耽延,超过了王限定的日期。
- 中文标准译本 - 亚玛撒就去召集犹大人,他们却迟延,超过了给他们限定的日期。
- 现代标点和合本 - 亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。
- 和合本(拼音版) - 亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。
- New International Version - But when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him.
- New International Reader's Version - So Amasa went to get the men of Judah. But he took longer than the time the king had set for him.
- English Standard Version - So Amasa went to summon Judah, but he delayed beyond the set time that had been appointed him.
- New Living Translation - So Amasa went out to notify Judah, but it took him longer than the time he had been given.
- New American Standard Bible - So Amasa went to summon the men of Judah, but he was delayed longer than the set time which he had designated for him.
- New King James Version - So Amasa went to assemble the men of Judah. But he delayed longer than the set time which David had appointed him.
- Amplified Bible - So Amasa went to summon [the fighting men of] Judah, but he delayed longer than the time which David had set for him.
- American Standard Version - So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
- King James Version - So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
- New English Translation - So Amasa went out to call Judah together. But in doing so he took longer than the time that the king had allotted him.
- World English Bible - So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him.
- 新標點和合本 - 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻躭延過了王所限的日期。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞瑪撒就去召集猶大人,不過他卻躭延,過了王所定的期限。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞瑪撒就去召集猶大人,不過他卻躭延,過了王所定的期限。
- 當代譯本 - 亞瑪撒就去招聚猶大人,但他超過了王所定的期限。
- 聖經新譯本 - 亞瑪撒就去召集猶大人。他卻耽延,超過了王限定的日期。
- 呂振中譯本 - 亞瑪撒 就去招聚 猶大 人,卻遲過了王所限定的日期。
- 中文標準譯本 - 亞瑪撒就去召集猶大人,他們卻遲延,超過了給他們限定的日期。
- 現代標點和合本 - 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。
- 文理和合譯本 - 亞瑪撒往集猶大人、稽延逾限、
- 文理委辦譯本 - 亞馬撒往、欲集猶大人、已逾限期。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞瑪撒 往、欲集 猶大 人、稽遲逾王所限之期、
- Nueva Versión Internacional - Amasá salió para movilizar a las tropas, pero no cumplió con el plazo.
- 현대인의 성경 - 그래서 아마사는 유다 사람을 소집하러 나갔으나 왕이 정한 기한 내에 돌아오지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но когда Амаса пошел призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.
- Восточный перевод - Но когда Амаса пошёл призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Амаса пошёл призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Амаса пошёл призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.
- La Bible du Semeur 2015 - Amasa alla mobiliser Juda, mais il tarda au-delà du délai fixé par le roi pour le rendez-vous avec lui.
- リビングバイブル - アマサはユダの兵士を動員するために出て行きましたが、約束の三日間でそれを果たすことができませんでした。
- Nova Versão Internacional - Mas Amasa levou mais tempo para convocar Judá do que o prazo estabelecido pelo rei.
- Hoffnung für alle - Amasa machte sich sofort auf den Weg. Als er aber nach der festgesetzten Zeit nicht erschienen war,
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-ma-sa lo việc triệu tập quân đội Giu-đa, nhưng quá ba ngày mà vẫn chưa hoàn tất sứ mệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่ออามาสาออกไประดมพลยูดาห์ เขาใช้เวลาเกินกว่าที่กษัตริย์กำหนดไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นอามาสาจึงไปบอกชาวยูดาห์ แต่เขาล่าช้าเกินกำหนดเวลาที่ให้ไว้
交叉引用
- 2 Samuel 19:13 - And tell Amasa, ‘Aren’t you my flesh and blood? May God punish me and do so severely if you don’t become commander of my army from now on instead of Joab! ’”
- 1 Samuel 13:8 - He waited seven days for the appointed time that Samuel had set, but Samuel didn’t come to Gilgal, and the troops were deserting him.