Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:4 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - The king said to Amasa, “Summon the men of Judah to me within three days and be here yourself.”
  • 新标点和合本 - 王对亚玛撒说:“你要在三日之内将犹大人招聚了来,你也回到这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对亚玛撒说:“你要在三日之内召集犹大人到我这里来,你自己也要留在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对亚玛撒说:“你要在三日之内召集犹大人到我这里来,你自己也要留在这里。”
  • 当代译本 - 王对亚玛撒说:“你要在三天内招聚犹大人,跟他们一起来见我。”
  • 圣经新译本 - 王对亚玛撒说:“你要在三天之内把犹大人召集到我这里来。你自己也要在这里。”
  • 中文标准译本 - 王对亚玛撒说:“你要在三天之内把犹大人召集到我这里,你自己也要在场。”
  • 现代标点和合本 - 王对亚玛撒说:“你要在三日之内将犹大人招聚了来,你也回到这里来。”
  • 和合本(拼音版) - 王对亚玛撒说:“你要在三日之内将犹大人招聚了来,你也回到这里来。”
  • New International Version - Then the king said to Amasa, “Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself.”
  • New International Reader's Version - The king said to Amasa, “Send for the men of Judah. Tell them to come to me within three days. And be here yourself.”
  • English Standard Version - Then the king said to Amasa, “Call the men of Judah together to me within three days, and be here yourself.”
  • New Living Translation - Then the king told Amasa, “Mobilize the army of Judah within three days, and report back at that time.”
  • The Message - The king ordered Amasa, “Muster the men of Judah for me in three days; then report in.” Amasa went to carry out his orders, but he was late reporting back. So David told Abishai, “Sheba son of Bicri is going to hurt us even worse than Absalom did. Take your master’s servants and hunt him down before he gets holed up in some fortress city where we can’t get to him.” So under Abishai’s command, all the best men—Joab’s men and the Kerethites and Pelethites—left Jerusalem to hunt down Sheba son of Bicri. They were near the boulder at Gibeon when Amasa came their way. Joab was wearing a tunic with a sheathed sword strapped on his waist, but the sword slipped out and fell to the ground. Joab greeted Amasa, “How are you, brother?” and took Amasa’s beard in his right hand as if to kiss him. Amasa didn’t notice the sword in Joab’s other hand. Joab stuck him in the belly and his guts spilled to the ground. A second blow wasn’t needed; he was dead. Then Joab and his brother Abishai continued to chase Sheba son of Bicri.
  • New American Standard Bible - Now the king said to Amasa, “Summon the men of Judah for me within three days, and be present here yourself.”
  • New King James Version - And the king said to Amasa, “Assemble the men of Judah for me within three days, and be present here yourself.”
  • Amplified Bible - Now the king said to Amasa [the commander of his army], “Summon the [fighting] men of Judah to me within three days, and be present here yourself.”
  • American Standard Version - Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.
  • King James Version - Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
  • New English Translation - Then the king said to Amasa, “Call the men of Judah together for me in three days, and you be present here with them too.”
  • World English Bible - Then the king said to Amasa, “Call me the men of Judah together within three days, and be here present.”
  • 新標點和合本 - 王對亞瑪撒說:「你要在三日之內將猶大人招聚了來,你也回到這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對亞瑪撒說:「你要在三日之內召集猶大人到我這裏來,你自己也要留在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對亞瑪撒說:「你要在三日之內召集猶大人到我這裏來,你自己也要留在這裏。」
  • 當代譯本 - 王對亞瑪撒說:「你要在三天內招聚猶大人,跟他們一起來見我。」
  • 聖經新譯本 - 王對亞瑪撒說:“你要在三天之內把猶大人召集到我這裡來。你自己也要在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 王對 亞瑪撒 說:『你要在三天之內將 猶大 人給我招聚了來;你也要在這裏站班。』
  • 中文標準譯本 - 王對亞瑪撒說:「你要在三天之內把猶大人召集到我這裡,你自己也要在場。」
  • 現代標點和合本 - 王對亞瑪撒說:「你要在三日之內將猶大人招聚了來,你也回到這裡來。」
  • 文理和合譯本 - 王謂亞瑪撒曰、限以三日、為我集猶大人、與爾偕至、
  • 文理委辦譯本 - 王諭亞馬撒曰、限以三日、集猶大人、與爾偕至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 亞瑪撒 曰、爾於三日內、為我集 猶大 人、爾則至此、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el rey le ordenó a Amasá: «Moviliza a las tropas de Judá, y preséntate aquí con ellas dentro de tres días».
  • 현대인의 성경 - 그리고 왕은 아마사에게 3일 이내로 유다 사람을 소집하고 돌아와서 보고하라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал Амасе: – В течение трех дней собери ко мне иудеев и сам будь здесь.
  • Восточный перевод - Царь сказал Амасе: – В течение трёх дней собери ко мне иудеев, и сам будь здесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал Амасе: – В течение трёх дней собери ко мне иудеев, и сам будь здесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал Амасе: – В течение трёх дней собери ко мне иудеев, и сам будь здесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi ordonna à Amasa  : Mobilise d’ici trois jours les hommes de Juda, puis viens te présenter ici avec eux.
  • リビングバイブル - それから、王はアマサに、三日以内にユダ軍を召集し、その結果を報告するように命じました。
  • Nova Versão Internacional - E o rei disse a Amasa: “Convoque os homens de Judá e, dentro de três dias, apresente-se aqui com eles”.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl David seinem Heerführer Amasa: »Ruf alle Soldaten aus Juda zusammen! In spätestens drei Tagen will ich dich und die Truppen hier in Jerusalem sehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh cho A-ma-sa tập họp quân đội Giu-đa và trình diện vua trong hạn ba ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นกษัตริย์ตรัสสั่งอามาสาว่า “จงระดมพลยูดาห์มาที่นี่ภายในสามวัน แล้วตัวเจ้าก็จงมาด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​อามาสา​ว่า “จง​บอก​ชาว​ยูดาห์​ให้​มา​ประชุม​กับ​เรา​ภาย​ใน 3 วัน และ​ท่าน​จง​มา​ที่​นี่​ด้วย”
交叉引用
  • 1 Chronicles 2:17 - Amasa’s mother was Abigail, and his father was Jether the Ishmaelite.
  • 2 Samuel 19:13 - And tell Amasa, ‘Aren’t you my flesh and blood? May God punish me and do so severely if you don’t become commander of my army from now on instead of Joab! ’”
  • 2 Samuel 17:25 - Now Absalom had appointed Amasa over the army in Joab’s place. Amasa was the son of a man named Ithra the Israelite; Ithra had married Abigail daughter of Nahash. Abigail was a sister to Zeruiah, Joab’s mother.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The king said to Amasa, “Summon the men of Judah to me within three days and be here yourself.”
  • 新标点和合本 - 王对亚玛撒说:“你要在三日之内将犹大人招聚了来,你也回到这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对亚玛撒说:“你要在三日之内召集犹大人到我这里来,你自己也要留在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对亚玛撒说:“你要在三日之内召集犹大人到我这里来,你自己也要留在这里。”
  • 当代译本 - 王对亚玛撒说:“你要在三天内招聚犹大人,跟他们一起来见我。”
  • 圣经新译本 - 王对亚玛撒说:“你要在三天之内把犹大人召集到我这里来。你自己也要在这里。”
  • 中文标准译本 - 王对亚玛撒说:“你要在三天之内把犹大人召集到我这里,你自己也要在场。”
  • 现代标点和合本 - 王对亚玛撒说:“你要在三日之内将犹大人招聚了来,你也回到这里来。”
  • 和合本(拼音版) - 王对亚玛撒说:“你要在三日之内将犹大人招聚了来,你也回到这里来。”
  • New International Version - Then the king said to Amasa, “Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself.”
  • New International Reader's Version - The king said to Amasa, “Send for the men of Judah. Tell them to come to me within three days. And be here yourself.”
  • English Standard Version - Then the king said to Amasa, “Call the men of Judah together to me within three days, and be here yourself.”
  • New Living Translation - Then the king told Amasa, “Mobilize the army of Judah within three days, and report back at that time.”
  • The Message - The king ordered Amasa, “Muster the men of Judah for me in three days; then report in.” Amasa went to carry out his orders, but he was late reporting back. So David told Abishai, “Sheba son of Bicri is going to hurt us even worse than Absalom did. Take your master’s servants and hunt him down before he gets holed up in some fortress city where we can’t get to him.” So under Abishai’s command, all the best men—Joab’s men and the Kerethites and Pelethites—left Jerusalem to hunt down Sheba son of Bicri. They were near the boulder at Gibeon when Amasa came their way. Joab was wearing a tunic with a sheathed sword strapped on his waist, but the sword slipped out and fell to the ground. Joab greeted Amasa, “How are you, brother?” and took Amasa’s beard in his right hand as if to kiss him. Amasa didn’t notice the sword in Joab’s other hand. Joab stuck him in the belly and his guts spilled to the ground. A second blow wasn’t needed; he was dead. Then Joab and his brother Abishai continued to chase Sheba son of Bicri.
  • New American Standard Bible - Now the king said to Amasa, “Summon the men of Judah for me within three days, and be present here yourself.”
  • New King James Version - And the king said to Amasa, “Assemble the men of Judah for me within three days, and be present here yourself.”
  • Amplified Bible - Now the king said to Amasa [the commander of his army], “Summon the [fighting] men of Judah to me within three days, and be present here yourself.”
  • American Standard Version - Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.
  • King James Version - Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
  • New English Translation - Then the king said to Amasa, “Call the men of Judah together for me in three days, and you be present here with them too.”
  • World English Bible - Then the king said to Amasa, “Call me the men of Judah together within three days, and be here present.”
  • 新標點和合本 - 王對亞瑪撒說:「你要在三日之內將猶大人招聚了來,你也回到這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對亞瑪撒說:「你要在三日之內召集猶大人到我這裏來,你自己也要留在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對亞瑪撒說:「你要在三日之內召集猶大人到我這裏來,你自己也要留在這裏。」
  • 當代譯本 - 王對亞瑪撒說:「你要在三天內招聚猶大人,跟他們一起來見我。」
  • 聖經新譯本 - 王對亞瑪撒說:“你要在三天之內把猶大人召集到我這裡來。你自己也要在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 王對 亞瑪撒 說:『你要在三天之內將 猶大 人給我招聚了來;你也要在這裏站班。』
  • 中文標準譯本 - 王對亞瑪撒說:「你要在三天之內把猶大人召集到我這裡,你自己也要在場。」
  • 現代標點和合本 - 王對亞瑪撒說:「你要在三日之內將猶大人招聚了來,你也回到這裡來。」
  • 文理和合譯本 - 王謂亞瑪撒曰、限以三日、為我集猶大人、與爾偕至、
  • 文理委辦譯本 - 王諭亞馬撒曰、限以三日、集猶大人、與爾偕至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 亞瑪撒 曰、爾於三日內、為我集 猶大 人、爾則至此、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el rey le ordenó a Amasá: «Moviliza a las tropas de Judá, y preséntate aquí con ellas dentro de tres días».
  • 현대인의 성경 - 그리고 왕은 아마사에게 3일 이내로 유다 사람을 소집하고 돌아와서 보고하라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал Амасе: – В течение трех дней собери ко мне иудеев и сам будь здесь.
  • Восточный перевод - Царь сказал Амасе: – В течение трёх дней собери ко мне иудеев, и сам будь здесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал Амасе: – В течение трёх дней собери ко мне иудеев, и сам будь здесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал Амасе: – В течение трёх дней собери ко мне иудеев, и сам будь здесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi ordonna à Amasa  : Mobilise d’ici trois jours les hommes de Juda, puis viens te présenter ici avec eux.
  • リビングバイブル - それから、王はアマサに、三日以内にユダ軍を召集し、その結果を報告するように命じました。
  • Nova Versão Internacional - E o rei disse a Amasa: “Convoque os homens de Judá e, dentro de três dias, apresente-se aqui com eles”.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl David seinem Heerführer Amasa: »Ruf alle Soldaten aus Juda zusammen! In spätestens drei Tagen will ich dich und die Truppen hier in Jerusalem sehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh cho A-ma-sa tập họp quân đội Giu-đa và trình diện vua trong hạn ba ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นกษัตริย์ตรัสสั่งอามาสาว่า “จงระดมพลยูดาห์มาที่นี่ภายในสามวัน แล้วตัวเจ้าก็จงมาด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​อามาสา​ว่า “จง​บอก​ชาว​ยูดาห์​ให้​มา​ประชุม​กับ​เรา​ภาย​ใน 3 วัน และ​ท่าน​จง​มา​ที่​นี่​ด้วย”
  • 1 Chronicles 2:17 - Amasa’s mother was Abigail, and his father was Jether the Ishmaelite.
  • 2 Samuel 19:13 - And tell Amasa, ‘Aren’t you my flesh and blood? May God punish me and do so severely if you don’t become commander of my army from now on instead of Joab! ’”
  • 2 Samuel 17:25 - Now Absalom had appointed Amasa over the army in Joab’s place. Amasa was the son of a man named Ithra the Israelite; Ithra had married Abigail daughter of Nahash. Abigail was a sister to Zeruiah, Joab’s mother.
圣经
资源
计划
奉献