逐节对照
- 环球圣经译本 - 对王说:“王上恕罪!臣在王上离开耶路撒冷那天所做的错事,求王上不要记住,不要放在心上。
- 新标点和合本 - 对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事,现在求我主不要因此加罪与仆人,不要记念,也不要放在心上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对王说:“我主我王离开耶路撒冷的那日,仆人行了悖逆的事,现在求我主不要因此加罪于仆人,不要记得,也不要放在心上。
- 和合本2010(神版-简体) - 对王说:“我主我王离开耶路撒冷的那日,仆人行了悖逆的事,现在求我主不要因此加罪于仆人,不要记得,也不要放在心上。
- 当代译本 - 说:“求我主饶恕仆人的罪过!仆人在我主我王离开耶路撒冷时所犯的罪,求我王不要记在心上。
- 圣经新译本 - 对王说:“我主我王从耶路撒冷出来的那一天,你仆人所犯的错,现在求我主不要归罪于我,求你不要记念,求王也不要放在心上。
- 中文标准译本 - 对王说:“求我主不要计算我的罪孽;我主我王离开耶路撒冷的那天,仆人行事扭曲,求王不要记念、不要放在心上。
- 现代标点和合本 - 对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事,现在求我主不要因此加罪于仆人,不要记念,也不要放在心上。
- 和合本(拼音版) - 对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事。现在求我主不要因此加罪与仆人;不要记念,也不要放在心上。
- New International Version - and said to him, “May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind.
- New International Reader's Version - He said to him, “You are my king and master. Please don’t hold me guilty. Please forgive me for the wrong things I did on the day you left Jerusalem. Please forget all about them.
- English Standard Version - and said to the king, “Let not my lord hold me guilty or remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. Do not let the king take it to heart.
- New Living Translation - “My lord the king, please forgive me,” he pleaded. “Forget the terrible thing your servant did when you left Jerusalem. May the king put it out of his mind.
- Christian Standard Bible - and said to him, “My lord, don’t hold me guilty, and don’t remember your servant’s wrongdoing on the day my lord the king left Jerusalem. May the king not take it to heart.
- New American Standard Bible - And he said to the king, “May my lord not consider me guilty, nor call to mind what your servant did wrong on the day when my lord the king went out from Jerusalem, so that the king would take it to heart.
- New King James Version - Then he said to the king, “Do not let my lord impute iniquity to me, or remember what wrong your servant did on the day that my lord the king left Jerusalem, that the king should take it to heart.
- Amplified Bible - and said to the king, “Let not my lord consider me guilty, nor remember what your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem, so that the king would take it to heart.
- American Standard Version - And he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
- King James Version - And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
- New English Translation - He said to the king, “Don’t think badly of me, my lord, and don’t recall the sin of your servant on the day when you, my lord the king, left Jerusalem! Please don’t call it to mind!
- World English Bible - He said to the king, “Don’t let my lord impute iniquity to me, or remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
- 新標點和合本 - 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,僕人行悖逆的事,現在求我主不要因此加罪與僕人,不要記念,也不要放在心上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對王說:「我主我王離開耶路撒冷的那日,僕人行了悖逆的事,現在求我主不要因此加罪於僕人,不要記得,也不要放在心上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對王說:「我主我王離開耶路撒冷的那日,僕人行了悖逆的事,現在求我主不要因此加罪於僕人,不要記得,也不要放在心上。
- 當代譯本 - 說:「求我主饒恕僕人的罪過!僕人在我主我王離開耶路撒冷時所犯的罪,求我王不要記在心上。
- 環球聖經譯本 - 對王說:“王上恕罪!臣在王上離開耶路撒冷那天所做的錯事,求王上不要記住,不要放在心上。
- 聖經新譯本 - 對王說:“我主我王從耶路撒冷出來的那一天,你僕人所犯的錯,現在求我主不要歸罪於我,求你不要記念,求王也不要放在心上。
- 呂振中譯本 - 對王說:『當我主 我 王出 耶路撒冷 那一天,你僕人所行悖逆的事,願我主 我 王不要歸罪於我,不要惦念,而使王放在心上。
- 中文標準譯本 - 對王說:「求我主不要計算我的罪孽;我主我王離開耶路撒冷的那天,僕人行事扭曲,求王不要記念、不要放在心上。
- 現代標點和合本 - 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,僕人行悖逆的事,現在求我主不要因此加罪於僕人,不要記念,也不要放在心上。
- 文理和合譯本 - 曰、我主勿罪我、當我主我王出耶路撒冷時、僕所行悖逆之事、祈勿念之、勿介於懷、
- 文理委辦譯本 - 曰、我主毋咎我、昔我主我王離耶路撒冷時、臣僕所行背逆之事、王毋繫念於懷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我主我王出 耶路撒冷 時、僕行悖逆、今求王毋因此罪僕、毋記憶、毋懷於心、
- Nueva Versión Internacional - y le dijo: —Ruego a mi señor el rey que no tome en cuenta mi delito ni recuerde el mal que hizo este servidor suyo el día en que Su Majestad salió de Jerusalén. Le ruego a Su Majestad que olvide eso.
- 현대인의 성경 - 애걸하였다. “내 주 왕이시여, 나를 용서하시고 왕이 예루살렘을 떠나실 때 제가 행한 무례한 행동을 기억하지 마소서.
- Новый Русский Перевод - и сказал ему: – Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой слуга совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.
- Восточный перевод - и сказал ему: – Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой раб совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал ему: – Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой раб совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал ему: – Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой раб совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.
- La Bible du Semeur 2015 - pendant qu’un radeau allait traverser la rivière pour faire passer la famille royale de l’autre côté, et exécuter ce que le roi jugerait bon. Shimeï se jeta aux pieds du roi au moment où il s’apprêtait à passer le Jourdain
- リビングバイブル - 「王様、何とぞお赦しください。エルサレムから落ち延びられたあなたに、取り返しもつかないほどの悪いことをしてしまいましたが、どうか水に流してください。
- Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Que o meu senhor não leve em conta o meu crime. E que não te lembres do mal que o teu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não pense mais nisso!
- Hoffnung für alle - Dann brachten sie ein Boot an das gegenüberliegende Ufer, um David mit seinem Gefolge über den Fluss zu setzen und ihm ihren Dienst anzubieten. Als David den Jordan überqueren wollte, ging Schimi zu ihm, warf sich vor ihm zu Boden
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tâu rằng: “Xin vua xá tội cho tôi. Xin bỏ qua lỗi lầm tôi phạm khi vua rời Giê-ru-sa-lem ngày nọ, đừng nhớ đến nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลว่า “ขอโปรดอภัยโทษแก่ข้าพระบาท และอย่าทรงจดจำสิ่งผิดพลาดที่ข้าพระบาทได้ทำเมื่อครั้งฝ่าพระบาทเสด็จออกจากเยรูซาเล็มด้วยเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดกับกษัตริย์ว่า “ขอเจ้านายของข้าพเจ้าอย่าถือโทษข้าพเจ้า หรือจดจำสิ่งที่ข้ารับใช้กระทำผิดในวันที่เจ้านายผู้เป็นกษัตริย์ต้องจากเยรูซาเล็มไป ขอกษัตริย์อย่านึกถึงเรื่องนั้นอีก
- Thai KJV - กราบทูลกษัตริย์ว่า “ขอเจ้านายของข้าพระองค์อย่าทรงถือโทษความชั่วช้าข้าพระองค์ และทรงจดจำความผิดที่ผู้รับใช้ของพระองค์ได้กระทำในวันที่กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์สละกรุงเยรูซาเล็ม ขอกษัตริย์อย่าทรงจดจำไว้ในพระทัย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และพูดกับกษัตริย์ว่า “ขอให้เจ้านายข้าพเจ้าอย่าเอาผิดกับข้าพเจ้าเลย อย่าได้จดจำสิ่งที่ผิดๆที่คนรับใช้ของท่านได้ทำไป ในวันที่ท่านกษัตริย์เจ้านายของข้าพเจ้าออกจากเยรูซาเล็ม ขอให้กษัตริย์เอามันออกไปจากความคิดด้วยเถิด
- onav - قَائِلاً: «لِيَغْفِرْ لِي سَيِّدِي الْمَلِكُ إِثْمِي وَلا يَذْكُرِ افْتِرَاءَ عَبْدِهِ عَلَيْهِ عِنْدَمَا خَرَجَ المَلِكُ مِنْ أُورُشَلِيمَ، وَلا يَكْتُمْ ذَلِكَ فِي قَلْبِهِ،
交叉引用
- 诗篇 79:8 - 求你不要追究我们祖先的罪, 愿你的慈悲快点临到我们, 因为我们极其卑微。
- 以赛亚书 43:25 - 我,是我为自己的缘故抹去你的过犯, 不会一直记住你的罪。
- 耶利米书 31:34 - “他们各人不用再教导自己的同胞和自己的弟兄,说:‘你要认识耶和华。’因为所有的人,从最小的到最大的,都将认识我;因为我要宽恕他们的罪行,不再记住他们的罪恶。”耶和华这样宣告。
- 撒母耳记下 13:33 - 所以王上不要把这消息放在心上,以为所有王子都死了,其实死的只有暗嫩一人。”
- 撒母耳记上 25:25 - 求我主不要在乎拿霸这个恶霸!他名叫拿霸,为人愚妄无耻,确实人如其名。而我,婢女并没有看见我主派来的仆人。
- 出埃及记 10:16 - 法老急忙召摩西和亚伦来,说:“我犯罪干犯了耶和华你们的 神,也犯罪干犯了你们!
- 出埃及记 10:17 - 现在求你饶恕我的罪,就这一次!也请你们向耶和华你们的 神祈祷,求他使这死亡离开我,就这一样!”
- 撒母耳记下 16:5 - 大卫王来到巴户琳,忽然有一个人从那里出来,一边走一边咒骂;这人属于扫罗的家族,名叫示每,是基拉的儿子。
- 撒母耳记下 16:6 - 他拿石头掷大卫王和他的众臣仆;当时所有军兵和勇士都在王的左右。
- 撒母耳记下 16:7 - 示每这样咒骂说:“滚开!滚开!你这杀人流血的凶手,你这个败类!
- 撒母耳记下 16:8 - 耶和华让你承担扫罗家所有的血债;你取代了扫罗为王,耶和华现在已把王权交在你儿子押沙龙的手里。你有祸了,因为你是杀人流血的凶手!”
- 撒母耳记下 16:9 - 慈露雅的儿子亚比筛对王说:“为甚么让这条死狗咒骂王上呢?让我过去砍下他的头吧!”
- 撒母耳记下 16:10 - 王说:“慈露雅的儿子们,你们为甚么干涉我的事?如果他咒骂我是因为耶和华对他说:‘你要咒骂大卫!’那么谁敢说:‘你为甚么这样做呢?’”
- 撒母耳记下 16:11 - 大卫又对亚比筛和所有臣仆说:“我亲生的儿子尚且想要我的命,更何况这便雅悯人!别管他,由他咒骂吧,因为这是耶和华吩咐他的。
- 撒母耳记下 16:12 - 说不定耶和华看见我犯罪的惩罚,就施恩予我,来回报今天这个人对我的咒骂。”
- 撒母耳记下 16:13 - 于是大卫和部下继续走路。示每在山坡上靠近大卫走,一边走一边咒骂,又朝他扔石头,撒尘土。
- 撒母耳记下 16:14 - 王和所有跟随他的人到了目的地,都疲惫不堪,就在那里歇息。
- 传道书 10:4 - 如果掌权者向你发怒, 你不要离开你的岗位, 因为冷静回应可脱离大罪。
- 诗篇 32:2 - 耶和华不算他为有罪, 他心灵也没有诡诈,这人真是有福!
- 哥林多后书 5:19 - 这就是说, 神在基督里使世人与他自己和好,不追究他们的过犯,并且把和好的道理托付给我们。
- 马太福音 27:4 - “我有罪了!我出卖了无辜人的血!”他们说:“这跟我们有甚么关系?你自己负责吧。”
- 撒母耳记下 13:20 - 她哥哥押沙龙问她:“你哥哥暗嫩和你在一起了吗?妹妹,你现在不要声张,因为他是你的哥哥;你心里不要一直记著这件事。”塔玛像被遗弃的妇人一样,住在她哥哥押沙龙家里。
- 撒母耳记上 26:21 - 扫罗说:“我有罪了,我儿大卫,回来吧!我再也不会害你,因为今天你珍惜我的性命。我实在糊涂,大错特错了!”
- 罗马书 4:6 - 正如大卫也宣称一个人不靠行为蒙 神算为义是有福的,他说:
- 罗马书 4:7 - “过犯得蒙赦免, 罪恶得到宽恕的人,真是有福!
- 罗马书 4:8 - 主不算他为有罪, 这人真是有福!”
- 撒母耳记上 22:15 - 难道我今天才开始为他求问 神吗?绝对不是!请王不要归罪于我和我父亲全家,因为臣对这整件事毫不知情!”