逐节对照
- Christian Standard Bible - There were a thousand men from Benjamin with him. Ziba, an attendant from the house of Saul, with his fifteen sons and twenty servants also rushed down to the Jordan ahead of the king.
- 新标点和合本 - 跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子,二十个仆人;他们都趟过约旦河迎接王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 跟从示每的有一千个便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子、二十个随从仆人,他们都赶紧过约旦河到王的面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 跟从示每的有一千个便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子、二十个随从仆人,他们都赶紧过约旦河到王的面前。
- 当代译本 - 有一千便雅悯人跟示每一起去迎接大卫王。扫罗的仆人洗巴带着十五个儿子和二十个仆人也赶到约旦河。
- 圣经新译本 - 与示每同来的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴,和他的十五个儿子,以及二十个仆人。他们都冲过约旦河去迎接王。
- 中文标准译本 - 有一千个便雅悯人与他一起,还有扫罗家的仆人洗巴带着十五个儿子、二十个仆人。他们在王之前赶到了约旦河,
- 现代标点和合本 - 跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子、二十个仆人。他们都趟过约旦河迎接王。
- 和合本(拼音版) - 跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子、二十个仆人。他们都趟过约旦河迎接王。
- New International Version - With him were a thousand Benjamites, along with Ziba, the steward of Saul’s household, and his fifteen sons and twenty servants. They rushed to the Jordan, where the king was.
- New International Reader's Version - There were 1,000 people from Benjamin with him. Ziba, the manager of Saul’s house, was with him too. And so were Ziba’s 15 sons and 20 servants. All of them rushed down to the Jordan River. That’s where the king was.
- English Standard Version - And with him were a thousand men from Benjamin. And Ziba the servant of the house of Saul, with his fifteen sons and his twenty servants, rushed down to the Jordan before the king,
- New Living Translation - A thousand other men from the tribe of Benjamin were with him, including Ziba, the chief servant of the house of Saul, and Ziba’s fifteen sons and twenty servants. They rushed down to the Jordan to meet the king.
- New American Standard Bible - And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they rushed to the Jordan before the king.
- New King James Version - There were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over the Jordan before the king.
- Amplified Bible - and a thousand men [from the tribe] of Benjamin with him. And Ziba, the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and twenty servants with him, rushed down to the Jordan before the king.
- American Standard Version - And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went through the Jordan in the presence of the king.
- King James Version - And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
- New English Translation - There were a thousand men from Benjamin with him, along with Ziba the servant of Saul’s household, and with him his fifteen sons and twenty servants. They hurriedly crossed the Jordan within sight of the king.
- World English Bible - There were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of Saul’s house, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went through the Jordan in the presence of the king.
- 新標點和合本 - 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都蹚過約旦河迎接王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 跟從示每的有一千個便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子、二十個隨從僕人,他們都趕緊過約旦河到王的面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 跟從示每的有一千個便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子、二十個隨從僕人,他們都趕緊過約旦河到王的面前。
- 當代譯本 - 有一千便雅憫人跟示每一起去迎接大衛王。掃羅的僕人洗巴帶著十五個兒子和二十個僕人也趕到約旦河。
- 聖經新譯本 - 與示每同來的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴,和他的十五個兒子,以及二十個僕人。他們都衝過約旦河去迎接王。
- 呂振中譯本 - 跟從 示每 的有一千人、都是屬於 便雅憫 的;還有 掃羅 家的僮僕 洗巴 、和他的十五個兒子、二十個僕人跟着他:這些人都衝過 約但 河來到王面前。
- 中文標準譯本 - 有一千個便雅憫人與他一起,還有掃羅家的僕人洗巴帶著十五個兒子、二十個僕人。他們在王之前趕到了約旦河,
- 現代標點和合本 - 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子、二十個僕人。他們都趟過約旦河迎接王。
- 文理和合譯本 - 有便雅憫人一千、與掃羅家僕洗巴、及其子十五人、僕二十人從之、涉約但以迎王、
- 文理委辦譯本 - 便雅憫族人一千咸從之至、亦與掃羅家僕西巴、及其子十五人、僕二十人、偕濟約但、為王前驅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從之者有 便雅憫 人一千、又有 掃羅 家之奴 洗巴 、及其子十五人、奴二十人、皆濟 約但 迎王、
- Nueva Versión Internacional - Con él iban mil benjaminitas, e incluso Siba, que había sido administrador de la familia de Saúl, con sus quince hijos y veinte criados. Estos llegaron al Jordán antes que el rey
- 현대인의 성경 - 그리고 베냐민 사람 1,000명도 그와 함께 왔는데 그 가운데는 사울의 신하 시바와 그의 아들 15명과 20명의 종도 포함되어 있었다. 그들은 왕보다 먼저 요단강에 도착하여
- Новый Русский Перевод - С ним была тысяча вениамитян, а также Цива, слуга дома Саула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь.
- Восточный перевод - С ним была тысяча вениамитян, а также Цива, слуга дома Шаула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ним была тысяча вениамитян, а также Цива, слуга дома Шаула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ним была тысяча вениамитян, а также Цива, слуга дома Шаула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь.
- La Bible du Semeur 2015 - Shimeï, fils de Guéra, le Benjaminite de Bahourim, se hâta de descendre avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David.
- リビングバイブル - 彼のあとには、ベニヤミン人が千人ほどついて来ていましたが、その中に、かつてサウル王に仕えたツィバとその十五人の息子、二十人の召使もいました。彼らは王の来る前にヨルダン川に着こうと、息せき切って来たのです。
- Nova Versão Internacional - Com ele estavam outros mil benjamitas e também Ziba, supervisor da casa de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. Eles entraram no Jordão antes do rei
- Hoffnung für alle - Zur gleichen Zeit lief auch der Benjaminiter Schimi, ein Sohn von Gera aus Bahurim, zum Jordan, um David dort zu treffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cùng đi với người này có cả nghìn người Bên-gia-min. Cũng có Di-ba, đầy tớ của nhà Sau-lơ, dẫn theo mười lăm con trai và hai mươi đầy tớ, vội vàng đến sông Giô-đan trước khi vua tới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่มากับชิเมอีคือคนเบนยามินหนึ่งพันคน พร้อมทั้งศิบาข้าราชบริพารของซาอูล บุตรชายทั้งสิบห้าคนและคนใช้ยี่สิบคนของศิบา พวกเขารีบรุดมายังแม่น้ำจอร์แดนที่กษัตริย์ประทับอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่มาด้วยก็มีชายชาวเบนยามิน 1,000 คน และศิบาผู้รับใช้จากพงศ์พันธุ์ของซาอูลก็มาพร้อมกับบุตรชาย 15 คน และผู้รับใช้ 20 คน ต่างก็รีบลงมายังแม่น้ำจอร์แดนเพื่อมาหากษัตริย์
交叉引用
- 2 Samuel 9:10 - You, your sons, and your servants are to work the ground for him, and you are to bring in the crops so your master’s grandson will have food to eat. But Mephibosheth, your master’s grandson, is always to eat at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
- 2 Samuel 19:26 - “My lord the king,” he replied, “my servant Ziba betrayed me. Actually your servant said, ‘I’ll saddle the donkey for myself so that I may ride it and go with the king’ — for your servant is lame.
- 2 Samuel 19:27 - Ziba slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God, so do whatever you think best.
- 2 Samuel 16:1 - When David had gone a little beyond the summit, Ziba, Mephibosheth’s servant, was right there to meet him. He had a pair of saddled donkeys loaded with two hundred loaves of bread, one hundred clusters of raisins, one hundred bunches of summer fruit, and a clay jar of wine.
- 2 Samuel 16:2 - The king said to Ziba, “Why do you have these?” Ziba answered, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is for those to drink who become exhausted in the wilderness.”
- 2 Samuel 16:3 - “Where is your master’s grandson?” the king asked. “Why, he’s staying in Jerusalem,” Ziba replied to the king, “for he said, ‘Today, the house of Israel will restore my grandfather’s kingdom to me.’”
- 2 Samuel 16:4 - The king said to Ziba, “All that belongs to Mephibosheth is now yours!” “I bow before you,” Ziba said. “May I find favor with you, my lord the king!”
- 2 Samuel 9:2 - There was a servant of Saul’s family named Ziba. They summoned him to David, and the king said to him, “Are you Ziba?” “I am your servant,” he replied.