Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妃嫔交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;若还嫌少,我也会如此这般加倍赐给你。
  • 新标点和合本 - 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妃嫔交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;若还嫌少,我也会如此这般加倍赐给你。
  • 当代译本 - 将你主人的家业和妻妾交给你,把以色列和犹大的国权赐给你。倘若还不够,我会再加倍地赐给你。
  • 圣经新译本 - 把你主人的家赐给你,把你主人的妻妾交在你怀里,又把以色列和犹大家赐给你。如果太少了,我还可以多多加给你。
  • 中文标准译本 - 我把你主人的家交给你,把你主人的妃嫔交在你怀中,又把以色列和犹大家交给了你。如果这些还不够,我会增添给你更多;
  • 现代标点和合本 - 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你。你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
  • 和合本(拼音版) - 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
  • New International Version - I gave your master’s house to you, and your master’s wives into your arms. I gave you all Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more.
  • New International Reader's Version - I gave you everything that belonged to your master Saul. I even put his wives into your arms. I made you king over all the people of Israel and Judah. And if all of that had not been enough for you, I would have given you even more.
  • English Standard Version - And I gave you your master’s house and your master’s wives into your arms and gave you the house of Israel and of Judah. And if this were too little, I would add to you as much more.
  • New Living Translation - I gave you your master’s house and his wives and the kingdoms of Israel and Judah. And if that had not been enough, I would have given you much, much more.
  • Christian Standard Bible - I gave your master’s house to you and your master’s wives into your arms, and I gave you the house of Israel and Judah, and if that was not enough, I would have given you even more.
  • New American Standard Bible - I also gave you your master’s house and put your master’s wives into your care, and I gave you the house of Israel and Judah; and if that had been too little, I would have added to you many more things like these!
  • New King James Version - I gave you your master’s house and your master’s wives into your keeping, and gave you the house of Israel and Judah. And if that had been too little, I also would have given you much more!
  • Amplified Bible - I also gave you your master’s house, and put your master’s wives into your care and under your protection, and I gave you the house (royal dynasty) of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would have given you much more!
  • American Standard Version - and I gave thee thy master’s house, and thy master’s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would have added unto thee such and such things.
  • King James Version - And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things.
  • New English Translation - I gave you your master’s house, and put your master’s wives into your arms. I also gave you the house of Israel and Judah. And if all that somehow seems insignificant, I would have given you so much more as well!
  • World English Bible - I gave you your master’s house, and your master’s wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that would have been too little, I would have added to you many more such things.
  • 新標點和合本 - 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妃嬪交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;若還嫌少,我也會如此這般加倍賜給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妃嬪交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;若還嫌少,我也會如此這般加倍賜給你。
  • 當代譯本 - 將你主人的家業和妻妾交給你,把以色列和猶大的國權賜給你。倘若還不夠,我會再加倍地賜給你。
  • 聖經新譯本 - 把你主人的家賜給你,把你主人的妻妾交在你懷裡,又把以色列和猶大家賜給你。如果太少了,我還可以多多加給你。
  • 呂振中譯本 - 我將你主上的家業賜給你,將你主上的妻子交在你懷中;又將 以色列 家和 猶大 家 賜給你;若太少了,我還要將這樣將那樣加給你呢。
  • 中文標準譯本 - 我把你主人的家交給你,把你主人的妃嬪交在你懷中,又把以色列和猶大家交給了你。如果這些還不夠,我會增添給你更多;
  • 現代標點和合本 - 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裡,又將以色列和猶大家賜給你。你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。
  • 文理和合譯本 - 以爾主之家業賜爾、以爾主之妻室付於爾懷、以以色列及猶大家畀爾、若以為寡、我必有以加之、
  • 文理委辦譯本 - 得據爾主之業、取爾主之妻、以以色列 猶大二族、畀爾治理、爾猶以為寡、我更給爾貨財、難以悉計。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以爾主王之家業、及其婦女賜爾、以 以色列 及 猶大 族賜爾治理、如爾猶以為不足、則我又將賜爾較此尤多、
  • Nueva Versión Internacional - Te di el palacio de tu amo, y puse sus mujeres en tus brazos. También te permití gobernar a Israel y a Judá. Y por si esto hubiera sido poco, te habría dado mucho más.
  • 현대인의 성경 - 사울의 궁전과 그의 처들을 너에게 주었고 또 이스라엘과 유다를 너에게 맡겨 다스리게 하였다. 만일 그것이 부족하였다면 내가 너에게 더 많은 것을 주었을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я отдал тебе дом твоего господина и жен твоего господина отдал в твои объятия. Я отдал тебе дом Израиля и Иуды. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе еще больше.
  • Восточный перевод - Я отдал тебе дом твоего господина и жён твоего господина отдал в твои объятия. Я дал тебе весь Исраил и Иудею. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе ещё больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдал тебе дом твоего господина и жён твоего господина отдал в твои объятия. Я дал тебе весь Исраил и Иудею. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе ещё больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдал тебе дом твоего господина и жён твоего господина отдал в твои объятия. Я дал тебе весь Исроил и Иудею. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе ещё больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai livré la maison de ton seigneur Saül, j’ai mis les femmes de ton seigneur dans tes bras et je t’ai établi chef sur Israël et sur Juda ; et si cela était trop peu, j’étais prêt à y ajouter encore d’autres dons.
  • リビングバイブル - そして、サウルの宮殿や妻たち、イスラエルとユダの王国も与えてやったではないか。なお足りないと言うなら、もっともっと多くのものを与えただろう。
  • Nova Versão Internacional - Dei a você a casa e as mulheres do seu senhor. Dei a você a nação de Israel e Judá. E, se tudo isso não fosse suficiente, eu teria dado mais ainda.
  • Hoffnung für alle - Den gesamten Reichtum Sauls und auch seine Frauen habe ich dir gegeben. Ganz Israel und Juda gehören dir. Und sollte dir das noch zu wenig sein, würde ich dir sogar noch mehr schenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho ngươi nhà và cả vợ của chủ ngươi, cho ngươi cai trị cả Giu-đa và Ít-ra-ên. Nếu vẫn chưa đủ, Ta còn sẽ cho thêm nhiều thứ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรายกครัวเรือนของนายเจ้าให้แก่เจ้า และยกเหล่าภรรยาของนายเจ้าไว้ในอ้อมกอดของเจ้า ยกตระกูลอิสราเอลและยูดาห์ให้แก่เจ้า และถ้าหากทั้งหมดนี้ยังน้อยไป เราก็จะให้มากยิ่งกว่านี้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ได้​มอบ​ราชวงศ์​ของ​เจ้านาย​เจ้า และ​ภรรยา​ของ​เจ้านาย​เจ้า​ให้​อยู่​ใน​อ้อม​แขน​เจ้า และ​มอบ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​และ​ของ​ยูดาห์​ให้​แก่​เจ้า และ​ถ้า​แม้ว่า​ยัง​น้อย​ไป เรา​ก็​จะ​เพิ่ม​ให้​เจ้า​อีก​เท่า​ตัว
交叉引用
  • 诗篇 86:15 - 主啊,你是有怜悯,有恩惠的 神, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和信实。
  • 罗马书 8:32 - 神既不顾惜自己的儿子,为我们众人舍了他,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
  • 撒母耳记下 2:4 - 犹大人来,在那里膏大卫作犹大家的王。 有人告诉大卫说:“埋葬扫罗的是基列的雅比人。”
  • 撒母耳记下 12:11 - 耶和华如此说:‘看哪,我必从你家中兴起灾祸攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给你身边的人,他要在光天化日下与你的妃嫔同寝。
  • 撒母耳记下 7:19 - 主耶和华啊,这在你眼中还看为小,你又说到你仆人的家将来的情况。主耶和华啊,这岂是人的常理吗?
  • 列王纪上 2:22 - 所罗门王回答母亲说:“为何替亚多尼雅求书念女子亚比煞呢?可以为他求王国吧!他是我的兄长,不但为他,也为亚比亚他祭司和洗鲁雅的儿子约押求吧!”
  • 诗篇 84:11 - 因为耶和华 神是太阳,是盾牌, 耶和华要赐下恩惠和荣耀。 他未尝留下福气不给那些行动正直的人。
  • 撒母耳记下 9:7 - 大卫对他说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故向你施恩,把你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”
  • 撒母耳记上 15:19 - 你为何没有听从耶和华的话呢?你为何急着扑向掠物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • 撒母耳记下 5:5 - 他在希伯仑作犹大王七年六个月,在耶路撒冷作以色列和犹大王三十三年。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妃嫔交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;若还嫌少,我也会如此这般加倍赐给你。
  • 新标点和合本 - 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妃嫔交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;若还嫌少,我也会如此这般加倍赐给你。
  • 当代译本 - 将你主人的家业和妻妾交给你,把以色列和犹大的国权赐给你。倘若还不够,我会再加倍地赐给你。
  • 圣经新译本 - 把你主人的家赐给你,把你主人的妻妾交在你怀里,又把以色列和犹大家赐给你。如果太少了,我还可以多多加给你。
  • 中文标准译本 - 我把你主人的家交给你,把你主人的妃嫔交在你怀中,又把以色列和犹大家交给了你。如果这些还不够,我会增添给你更多;
  • 现代标点和合本 - 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你。你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
  • 和合本(拼音版) - 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
  • New International Version - I gave your master’s house to you, and your master’s wives into your arms. I gave you all Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more.
  • New International Reader's Version - I gave you everything that belonged to your master Saul. I even put his wives into your arms. I made you king over all the people of Israel and Judah. And if all of that had not been enough for you, I would have given you even more.
  • English Standard Version - And I gave you your master’s house and your master’s wives into your arms and gave you the house of Israel and of Judah. And if this were too little, I would add to you as much more.
  • New Living Translation - I gave you your master’s house and his wives and the kingdoms of Israel and Judah. And if that had not been enough, I would have given you much, much more.
  • Christian Standard Bible - I gave your master’s house to you and your master’s wives into your arms, and I gave you the house of Israel and Judah, and if that was not enough, I would have given you even more.
  • New American Standard Bible - I also gave you your master’s house and put your master’s wives into your care, and I gave you the house of Israel and Judah; and if that had been too little, I would have added to you many more things like these!
  • New King James Version - I gave you your master’s house and your master’s wives into your keeping, and gave you the house of Israel and Judah. And if that had been too little, I also would have given you much more!
  • Amplified Bible - I also gave you your master’s house, and put your master’s wives into your care and under your protection, and I gave you the house (royal dynasty) of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would have given you much more!
  • American Standard Version - and I gave thee thy master’s house, and thy master’s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would have added unto thee such and such things.
  • King James Version - And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things.
  • New English Translation - I gave you your master’s house, and put your master’s wives into your arms. I also gave you the house of Israel and Judah. And if all that somehow seems insignificant, I would have given you so much more as well!
  • World English Bible - I gave you your master’s house, and your master’s wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that would have been too little, I would have added to you many more such things.
  • 新標點和合本 - 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妃嬪交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;若還嫌少,我也會如此這般加倍賜給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妃嬪交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;若還嫌少,我也會如此這般加倍賜給你。
  • 當代譯本 - 將你主人的家業和妻妾交給你,把以色列和猶大的國權賜給你。倘若還不夠,我會再加倍地賜給你。
  • 聖經新譯本 - 把你主人的家賜給你,把你主人的妻妾交在你懷裡,又把以色列和猶大家賜給你。如果太少了,我還可以多多加給你。
  • 呂振中譯本 - 我將你主上的家業賜給你,將你主上的妻子交在你懷中;又將 以色列 家和 猶大 家 賜給你;若太少了,我還要將這樣將那樣加給你呢。
  • 中文標準譯本 - 我把你主人的家交給你,把你主人的妃嬪交在你懷中,又把以色列和猶大家交給了你。如果這些還不夠,我會增添給你更多;
  • 現代標點和合本 - 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裡,又將以色列和猶大家賜給你。你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。
  • 文理和合譯本 - 以爾主之家業賜爾、以爾主之妻室付於爾懷、以以色列及猶大家畀爾、若以為寡、我必有以加之、
  • 文理委辦譯本 - 得據爾主之業、取爾主之妻、以以色列 猶大二族、畀爾治理、爾猶以為寡、我更給爾貨財、難以悉計。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以爾主王之家業、及其婦女賜爾、以 以色列 及 猶大 族賜爾治理、如爾猶以為不足、則我又將賜爾較此尤多、
  • Nueva Versión Internacional - Te di el palacio de tu amo, y puse sus mujeres en tus brazos. También te permití gobernar a Israel y a Judá. Y por si esto hubiera sido poco, te habría dado mucho más.
  • 현대인의 성경 - 사울의 궁전과 그의 처들을 너에게 주었고 또 이스라엘과 유다를 너에게 맡겨 다스리게 하였다. 만일 그것이 부족하였다면 내가 너에게 더 많은 것을 주었을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я отдал тебе дом твоего господина и жен твоего господина отдал в твои объятия. Я отдал тебе дом Израиля и Иуды. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе еще больше.
  • Восточный перевод - Я отдал тебе дом твоего господина и жён твоего господина отдал в твои объятия. Я дал тебе весь Исраил и Иудею. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе ещё больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдал тебе дом твоего господина и жён твоего господина отдал в твои объятия. Я дал тебе весь Исраил и Иудею. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе ещё больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдал тебе дом твоего господина и жён твоего господина отдал в твои объятия. Я дал тебе весь Исроил и Иудею. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе ещё больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai livré la maison de ton seigneur Saül, j’ai mis les femmes de ton seigneur dans tes bras et je t’ai établi chef sur Israël et sur Juda ; et si cela était trop peu, j’étais prêt à y ajouter encore d’autres dons.
  • リビングバイブル - そして、サウルの宮殿や妻たち、イスラエルとユダの王国も与えてやったではないか。なお足りないと言うなら、もっともっと多くのものを与えただろう。
  • Nova Versão Internacional - Dei a você a casa e as mulheres do seu senhor. Dei a você a nação de Israel e Judá. E, se tudo isso não fosse suficiente, eu teria dado mais ainda.
  • Hoffnung für alle - Den gesamten Reichtum Sauls und auch seine Frauen habe ich dir gegeben. Ganz Israel und Juda gehören dir. Und sollte dir das noch zu wenig sein, würde ich dir sogar noch mehr schenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho ngươi nhà và cả vợ của chủ ngươi, cho ngươi cai trị cả Giu-đa và Ít-ra-ên. Nếu vẫn chưa đủ, Ta còn sẽ cho thêm nhiều thứ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรายกครัวเรือนของนายเจ้าให้แก่เจ้า และยกเหล่าภรรยาของนายเจ้าไว้ในอ้อมกอดของเจ้า ยกตระกูลอิสราเอลและยูดาห์ให้แก่เจ้า และถ้าหากทั้งหมดนี้ยังน้อยไป เราก็จะให้มากยิ่งกว่านี้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ได้​มอบ​ราชวงศ์​ของ​เจ้านาย​เจ้า และ​ภรรยา​ของ​เจ้านาย​เจ้า​ให้​อยู่​ใน​อ้อม​แขน​เจ้า และ​มอบ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​และ​ของ​ยูดาห์​ให้​แก่​เจ้า และ​ถ้า​แม้ว่า​ยัง​น้อย​ไป เรา​ก็​จะ​เพิ่ม​ให้​เจ้า​อีก​เท่า​ตัว
  • 诗篇 86:15 - 主啊,你是有怜悯,有恩惠的 神, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和信实。
  • 罗马书 8:32 - 神既不顾惜自己的儿子,为我们众人舍了他,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
  • 撒母耳记下 2:4 - 犹大人来,在那里膏大卫作犹大家的王。 有人告诉大卫说:“埋葬扫罗的是基列的雅比人。”
  • 撒母耳记下 12:11 - 耶和华如此说:‘看哪,我必从你家中兴起灾祸攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给你身边的人,他要在光天化日下与你的妃嫔同寝。
  • 撒母耳记下 7:19 - 主耶和华啊,这在你眼中还看为小,你又说到你仆人的家将来的情况。主耶和华啊,这岂是人的常理吗?
  • 列王纪上 2:22 - 所罗门王回答母亲说:“为何替亚多尼雅求书念女子亚比煞呢?可以为他求王国吧!他是我的兄长,不但为他,也为亚比亚他祭司和洗鲁雅的儿子约押求吧!”
  • 诗篇 84:11 - 因为耶和华 神是太阳,是盾牌, 耶和华要赐下恩惠和荣耀。 他未尝留下福气不给那些行动正直的人。
  • 撒母耳记下 9:7 - 大卫对他说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故向你施恩,把你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”
  • 撒母耳记上 15:19 - 你为何没有听从耶和华的话呢?你为何急着扑向掠物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • 撒母耳记下 5:5 - 他在希伯仑作犹大王七年六个月,在耶路撒冷作以色列和犹大王三十三年。
圣经
资源
计划
奉献