逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华—以色列的 神如此说:‘我膏你作以色列的王,我救你脱离扫罗的手;
- 新标点和合本 - 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的 神如此说:‘我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华—以色列的上帝如此说:‘我膏你作以色列的王,我救你脱离扫罗的手;
- 当代译本 - 拿单对大卫说:“那人就是你!以色列的上帝耶和华这样说,‘我膏立你做以色列的王,从扫罗手中救你,
- 圣经新译本 - 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的 神这样说:‘我膏立了你作以色列的王,把你从扫罗的手里救了出来,
- 中文标准译本 - 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的神如此说:‘我膏立你为以色列的王,解救你脱离扫罗的手。
- 现代标点和合本 - 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的神如此说:‘我膏你做以色列的王,救你脱离扫罗的手。
- 和合本(拼音版) - 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的上帝如此说:‘我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手;
- New International Version - Then Nathan said to David, “You are the man! This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
- New International Reader's Version - Then Nathan said to David, “You are the man! The Lord, the God of Israel, says, ‘I anointed you king over Israel. I saved you from Saul.
- English Standard Version - Nathan said to David, “You are the man! Thus says the Lord, the God of Israel, ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul.
- New Living Translation - Then Nathan said to David, “You are that man! The Lord, the God of Israel, says: I anointed you king of Israel and saved you from the power of Saul.
- The Message - “You’re the man!” said Nathan. “And here’s what God, the God of Israel, has to say to you: I made you king over Israel. I freed you from the fist of Saul. I gave you your master’s daughter and other wives to have and to hold. I gave you both Israel and Judah. And if that hadn’t been enough, I’d have gladly thrown in much more. So why have you treated the word of God with brazen contempt, doing this great evil? You murdered Uriah the Hittite, then took his wife as your wife. Worse, you killed him with an Ammonite sword! And now, because you treated God with such contempt and took Uriah the Hittite’s wife as your wife, killing and murder will continually plague your family. This is God speaking, remember! I’ll make trouble for you out of your own family. I’ll take your wives from right out in front of you. I’ll give them to some neighbor, and he’ll go to bed with them openly. You did your deed in secret; I’m doing mine with the whole country watching!”
- Christian Standard Bible - Nathan replied to David, “You are the man! This is what the Lord God of Israel says: ‘I anointed you king over Israel, and I rescued you from Saul.
- New American Standard Bible - Nathan then said to David, “You yourself are the man! This is what the Lord, the God of Israel says: ‘It is I who anointed you as king over Israel, and it is I who rescued you from the hand of Saul.
- New King James Version - Then Nathan said to David, “You are the man! Thus says the Lord God of Israel: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
- Amplified Bible - Then Nathan said to David, “You are the man! Thus says the Lord, the God of Israel, ‘I anointed you as king over Israel, and I spared you from the hand of Saul.
- American Standard Version - And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith Jehovah, the God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
- King James Version - And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the Lord God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
- New English Translation - Nathan said to David, “You are that man! This is what the Lord God of Israel says: ‘I chose you to be king over Israel and I rescued you from the hand of Saul.
- World English Bible - Nathan said to David, “You are the man. This is what Yahweh, the God of Israel, says: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul.
- 新標點和合本 - 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華-以色列的神如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華-以色列的上帝如此說:『我膏你作以色列的王,我救你脫離掃羅的手;
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華—以色列的 神如此說:『我膏你作以色列的王,我救你脫離掃羅的手;
- 當代譯本 - 拿單對大衛說:「那人就是你!以色列的上帝耶和華這樣說,『我膏立你做以色列的王,從掃羅手中救你,
- 聖經新譯本 - 拿單對大衛說:“你就是那人!耶和華以色列的 神這樣說:‘我膏立了你作以色列的王,把你從掃羅的手裡救了出來,
- 呂振中譯本 - 拿單 對 大衛 說:『你、你就是那人:永恆主 以色列 的上帝這麼說:「我、我膏立了你做王來管理 以色列 ;我援救了你脫離 掃羅 的手;
- 中文標準譯本 - 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華以色列的神如此說:『我膏立你為以色列的王,解救你脫離掃羅的手。
- 現代標點和合本 - 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華以色列的神如此說:『我膏你做以色列的王,救你脫離掃羅的手。
- 文理和合譯本 - 拿單謂大衛曰、爾即其人也、以色列之上帝耶和華云、我膏爾為以色列王、援爾於掃羅手、
- 文理委辦譯本 - 拿單告大闢曰、作此者爾也。以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、為以色列王、援爾於掃羅手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿單 謂 大衛 曰、爾即此人、主 以色列 之天主如是云、我膏爾立為 以色列 王、救爾脫於 掃羅 手、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Natán le dijo a David: —¡Tú eres ese hombre! Así dice el Señor, Dios de Israel: “Yo te ungí como rey sobre Israel, y te libré del poder de Saúl.
- 현대인의 성경 - 바로 그때 나단이 다윗에게 말하였다. “왕이 바로 그 사람입니다. 이스라엘의 하나님 여호와께서 왕에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘나는 너를 이스라엘의 왕으로 삼고 사울의 손에서 너를 구출해 내었으며
- Новый Русский Перевод - Тогда Нафан сказал Давиду: – Ты – тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазал тебя царем над Израилем и избавил тебя от руки Саула.
- Восточный перевод - И Нафан сказал Давуду: – Ты тот человек! Вот что говорит Вечный, Бог Исраила: «Я помазал тебя царём над Исраилом и избавил тебя от руки Шаула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Нафан сказал Давуду: – Ты тот человек! Вот что говорит Вечный, Бог Исраила: «Я помазал тебя царём над Исраилом и избавил тебя от руки Шаула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Нафан сказал Довуду: – Ты тот человек! Вот что говорит Вечный, Бог Исроила: «Я помазал тебя царём над Исроилом и избавил тебя от руки Шаула.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Nathan dit à David : Cet homme-là, c’est toi ! Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : « Je t’ai conféré l’onction pour t’établir roi d’Israël et je t’ai délivré de Saül.
- リビングバイブル - すると、ナタンはダビデに言いました。「それはあなたです。あなたこそ、その大金持ちの男なのです! イスラエルの神、主はこう仰せられます。『わたしはあなたをイスラエルの王とし、サウルの迫害から救い出した。
- Nova Versão Internacional - “Você é esse homem!”, disse Natã a Davi. E continuou: “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel e o livrei das mãos de Saul.
- Hoffnung für alle - Da sagte Nathan zu David: »Du bist dieser Mann! Der Herr, der Gott Israels, lässt dir sagen: ›Ich habe dich zum König von Israel erwählt und dich beschützt, als Saul dich umbringen wollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-than nói: “Vua chính là người ấy. Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: ‘Ta xức dầu cho ngươi làm vua Ít-ra-ên, cứu ngươi khỏi tay Sau-lơ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาธันจึงทูลดาวิดว่า “ฝ่าพระบาทคือชายคนนั้นแหละ! พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า ‘เราได้เจิมตั้งเจ้าเป็นกษัตริย์แห่งอิสราเอล และช่วยเจ้าให้พ้นจากมือของซาอูล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาธานพูดกับดาวิดว่า “ท่านนั่นแหละคือชายผู้นั้น พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวว่า ‘เราได้เจิมเจ้าให้เป็นกษัตริย์ปกครองอิสราเอล และเราให้เจ้ารอดพ้นจากมือของซาอูล
交叉引用
- 列王纪上 21:19 - 你要对他说:‘耶和华如此说:你杀了人,还要取得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说:狗在何处舔拿伯的血,狗也必在何处舔你的血。’”
- 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你找到我了吗?”他说:“我找到你了。因为你出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
- 诗篇 18:1 - 耶和华我的力量啊,我爱你!
- 列王纪上 20:42 - 他对王说:“耶和华如此说:‘因你把我决定要消灭的人从你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。’”
- 撒母耳记上 23:26 - 扫罗在山的这一边走,大卫和他的人在山的那一边。大卫急忙躲避扫罗,扫罗和他的人正四面围住大卫和他的人,要捉拿他们。
- 撒母耳记上 23:27 - 有使者来对扫罗说:“非利士人入境抢掠,请快快回去!”
- 撒母耳记上 23:28 - 于是扫罗不再追赶大卫,回去迎击非利士人。因此那地方名叫西拉‧哈玛希罗结 。
- 撒母耳记上 23:7 - 有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉。扫罗说:“ 神将他交在我手里了,因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。”
- 撒母耳记上 19:10 - 扫罗想要用枪刺透大卫,把他钉在墙上,他却躲开扫罗,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲起来了。
- 撒母耳记上 19:11 - 扫罗派一些使者到大卫的房屋那里守着他,等到天亮要杀他。大卫的妻子米甲对大卫说:“你今夜若不逃命,明日就要被杀。”
- 撒母耳记上 19:12 - 于是米甲将大卫从窗户缒下去,让他走;大卫就逃走,躲起来了。
- 撒母耳记上 19:13 - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,用衣服盖起来。
- 撒母耳记上 19:14 - 扫罗派一些使者去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
- 撒母耳记上 19:15 - 扫罗又派一些使者去看大卫,说:“把他连床一起抬到我这里,我好杀他。”
- 撒母耳记下 7:8 - 现在,你要对我仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。
- 撒母耳记上 13:13 - 撒母耳对扫罗说:“你做了糊涂事了,没有遵守耶和华—你 神吩咐你的命令。不然,耶和华会在以色列中坚立你的国度,直到永远。
- 撒母耳记下 22:49 - 他救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的人, 救我脱离残暴的人。
- 撒母耳记上 15:17 - 撒母耳说:“你虽然看自己为小,你岂不是作了以色列诸支派的元首吗?耶和华膏你作了以色列的王。
- 撒母耳记下 22:1 - 当耶和华救大卫脱离所有仇敌和扫罗之手的日子,他用这诗的歌词向耶和华说话。
- 列王纪上 18:18 - 以利亚说:“使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命 ,去随从巴力。
- 撒母耳记上 18:21 - 扫罗心里说:“我把这女儿嫁给大卫,作他的圈套,好藉非利士人的手害他。”所以扫罗第二次对大卫说:“你今日可以作我的女婿。”
- 撒母耳记上 18:11 - 扫罗把枪一掷,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫闪避了他两次。
- 撒母耳记上 23:14 - 大卫住在旷野的山寨里,在西弗旷野的山区。扫罗天天寻索大卫, 神却不将大卫交在他手里。
- 撒母耳记上 16:13 - 撒母耳就用角里的膏油,在他的兄长中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
- 马太福音 14:14 - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。