Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:19 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - He commanded the messenger, “When you’ve finished telling the king all the details of the battle —
  • 新标点和合本 - 又嘱咐使者说:“你把争战的一切事对王说完了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又吩咐使者说:“你把战争的一切事对王说完了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 又吩咐使者说:“你把战争的一切事对王说完了,
  • 当代译本 - 并叮嘱信使:“你向王禀告战情后,
  • 圣经新译本 - 他又吩咐那使者说:“你把战事的一切情形对王说完了以后,
  • 中文标准译本 - 他吩咐使者说:“你把战事的所有信息对王说完以后,
  • 现代标点和合本 - 又嘱咐使者说:“你把争战的一切事对王说完了,
  • 和合本(拼音版) - 又嘱咐使者说:“你把争战的一切事,对王说完了,
  • New International Version - He instructed the messenger: “When you have finished giving the king this account of the battle,
  • New International Reader's Version - He told the messenger, “Tell the king everything that happened in the battle. When you are finished,
  • English Standard Version - And he instructed the messenger, “When you have finished telling all the news about the fighting to the king,
  • New Living Translation - He told his messenger, “Report all the news of the battle to the king.
  • New American Standard Bible - He ordered the messenger, saying, “When you have finished telling all the events of the war to the king,
  • New King James Version - and charged the messenger, saying, “When you have finished telling the matters of the war to the king,
  • Amplified Bible - And he commanded the messenger, “When you have finished reporting all the events of the war to the king,
  • American Standard Version - and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
  • King James Version - And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
  • New English Translation - He instructed the messenger as follows: “When you finish giving the battle report to the king,
  • World English Bible - and he commanded the messenger, saying, “When you have finished telling all the things concerning the war to the king,
  • 新標點和合本 - 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又吩咐使者說:「你把戰爭的一切事對王說完了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又吩咐使者說:「你把戰爭的一切事對王說完了,
  • 當代譯本 - 並叮囑信使:「你向王稟告戰情後,
  • 聖經新譯本 - 他又吩咐那使者說:“你把戰事的一切情形對王說完了以後,
  • 呂振中譯本 - 又吩咐使者說:『你把戰事的消息對王說完了,
  • 中文標準譯本 - 他吩咐使者說:「你把戰事的所有信息對王說完以後,
  • 現代標點和合本 - 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,
  • 文理和合譯本 - 囑使者曰、爾以戰事告王既畢、
  • 文理委辦譯本 - 囑使者曰、汝以戰事告王、既畢其言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 囑使者曰、爾以戰事告王已畢、
  • Nueva Versión Internacional - y le dio esta orden al mensajero: «Cuando hayas terminado de contarle al rey todos los pormenores del combate,
  • 현대인의 성경 - 전령에게 말하였다. “만일 왕이 화를 내면서 ‘너희가 어째서 그처럼 성에 가까이 가서 싸웠느냐? 너희는 적이 성에서 활을 쏠 것이라는 것도 생각하지 못했느냐? 데베스에서 기드온의 아들 아비멜렉이 어떻게 죽었느냐? 성에서 어떤 여자가 던진 맷돌 윗짝에 맞아 죽지 않았느냐? 그런데 어째서 너희는 그처럼 성벽 가까이 갔었느냐?’ 하고 묻거든 너는 ‘우리아도 죽었습니다’ 하고 대답하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Он научил вестника: – Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве,
  • Восточный перевод - Он научил вестника: – Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он научил вестника: – Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он научил вестника: – Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit au messager chargé du rapport : Quand tu auras fini de raconter au roi tout ce qui s’est passé durant la bataille,
  • リビングバイブル - 使いの者にこう言い含めました。「もし王がお怒りになって、『なぜ、そんなに町に近づいたのだ。城壁の上から敵が射かけてくるのを考えに入れなかったのか。アビメレクはテベツで、城壁の上から女が投げ落としたひき臼でいのちを落としたのだ』とおっしゃったなら、『ウリヤも戦死いたしました』と申し上げるがよい。」
  • Nova Versão Internacional - dando a seguinte instrução ao mensageiro: “Ao acabar de apresentar ao rei este relatório,
  • Hoffnung für alle - Er sagte dem Boten, der die Nachricht überbringen sollte: »Wenn du dem König über das Geschehene berichtest,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông dặn người đem tin: “Báo xong,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากำชับผู้สื่อสารว่า “เมื่อเจ้าทูลรายงานจบแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​กำชับ​ผู้​ส่ง​ข่าว​ว่า “เมื่อ​เจ้า​รายงาน​เรื่อง​การ​สู้​รบ​ทั้ง​หมด​แก่​กษัตริย์​จบ​แล้ว
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He commanded the messenger, “When you’ve finished telling the king all the details of the battle —
  • 新标点和合本 - 又嘱咐使者说:“你把争战的一切事对王说完了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又吩咐使者说:“你把战争的一切事对王说完了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 又吩咐使者说:“你把战争的一切事对王说完了,
  • 当代译本 - 并叮嘱信使:“你向王禀告战情后,
  • 圣经新译本 - 他又吩咐那使者说:“你把战事的一切情形对王说完了以后,
  • 中文标准译本 - 他吩咐使者说:“你把战事的所有信息对王说完以后,
  • 现代标点和合本 - 又嘱咐使者说:“你把争战的一切事对王说完了,
  • 和合本(拼音版) - 又嘱咐使者说:“你把争战的一切事,对王说完了,
  • New International Version - He instructed the messenger: “When you have finished giving the king this account of the battle,
  • New International Reader's Version - He told the messenger, “Tell the king everything that happened in the battle. When you are finished,
  • English Standard Version - And he instructed the messenger, “When you have finished telling all the news about the fighting to the king,
  • New Living Translation - He told his messenger, “Report all the news of the battle to the king.
  • New American Standard Bible - He ordered the messenger, saying, “When you have finished telling all the events of the war to the king,
  • New King James Version - and charged the messenger, saying, “When you have finished telling the matters of the war to the king,
  • Amplified Bible - And he commanded the messenger, “When you have finished reporting all the events of the war to the king,
  • American Standard Version - and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
  • King James Version - And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
  • New English Translation - He instructed the messenger as follows: “When you finish giving the battle report to the king,
  • World English Bible - and he commanded the messenger, saying, “When you have finished telling all the things concerning the war to the king,
  • 新標點和合本 - 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又吩咐使者說:「你把戰爭的一切事對王說完了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又吩咐使者說:「你把戰爭的一切事對王說完了,
  • 當代譯本 - 並叮囑信使:「你向王稟告戰情後,
  • 聖經新譯本 - 他又吩咐那使者說:“你把戰事的一切情形對王說完了以後,
  • 呂振中譯本 - 又吩咐使者說:『你把戰事的消息對王說完了,
  • 中文標準譯本 - 他吩咐使者說:「你把戰事的所有信息對王說完以後,
  • 現代標點和合本 - 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,
  • 文理和合譯本 - 囑使者曰、爾以戰事告王既畢、
  • 文理委辦譯本 - 囑使者曰、汝以戰事告王、既畢其言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 囑使者曰、爾以戰事告王已畢、
  • Nueva Versión Internacional - y le dio esta orden al mensajero: «Cuando hayas terminado de contarle al rey todos los pormenores del combate,
  • 현대인의 성경 - 전령에게 말하였다. “만일 왕이 화를 내면서 ‘너희가 어째서 그처럼 성에 가까이 가서 싸웠느냐? 너희는 적이 성에서 활을 쏠 것이라는 것도 생각하지 못했느냐? 데베스에서 기드온의 아들 아비멜렉이 어떻게 죽었느냐? 성에서 어떤 여자가 던진 맷돌 윗짝에 맞아 죽지 않았느냐? 그런데 어째서 너희는 그처럼 성벽 가까이 갔었느냐?’ 하고 묻거든 너는 ‘우리아도 죽었습니다’ 하고 대답하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Он научил вестника: – Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве,
  • Восточный перевод - Он научил вестника: – Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он научил вестника: – Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он научил вестника: – Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit au messager chargé du rapport : Quand tu auras fini de raconter au roi tout ce qui s’est passé durant la bataille,
  • リビングバイブル - 使いの者にこう言い含めました。「もし王がお怒りになって、『なぜ、そんなに町に近づいたのだ。城壁の上から敵が射かけてくるのを考えに入れなかったのか。アビメレクはテベツで、城壁の上から女が投げ落としたひき臼でいのちを落としたのだ』とおっしゃったなら、『ウリヤも戦死いたしました』と申し上げるがよい。」
  • Nova Versão Internacional - dando a seguinte instrução ao mensageiro: “Ao acabar de apresentar ao rei este relatório,
  • Hoffnung für alle - Er sagte dem Boten, der die Nachricht überbringen sollte: »Wenn du dem König über das Geschehene berichtest,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông dặn người đem tin: “Báo xong,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากำชับผู้สื่อสารว่า “เมื่อเจ้าทูลรายงานจบแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​กำชับ​ผู้​ส่ง​ข่าว​ว่า “เมื่อ​เจ้า​รายงาน​เรื่อง​การ​สู้​รบ​ทั้ง​หมด​แก่​กษัตริย์​จบ​แล้ว
    圣经
    资源
    计划
    奉献