逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我們還有非常確實的先知話語,你們要特別留心才好,好像留心在暗處照耀的明燈,直到天亮、晨星在你們心裡出現的時候。
- 新标点和合本 - 我们并有先知更确的预言,如同灯照在暗处。你们在这预言上留意,直等到天发亮,晨星在你们心里出现的时候,才是好的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们有先知更确实的信息,你们要好好地留意这信息,如同留意照耀在暗处的明灯,直等到天亮,晨星在你们心里升起的时候。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们有先知更确实的信息,你们要好好地留意这信息,如同留意照耀在暗处的明灯,直等到天亮,晨星在你们心里升起的时候。
- 当代译本 - 这使我们更加确信先知的预言。你们要好好留意这些预言,把这些预言看作照耀在黑暗中的明灯,一直到天破晓、晨星在你们心中升起。
- 圣经新译本 - 我们还有先知的话,是更确实的。你们要特别注意它,好像注意照在暗处的明灯,直到天将破晓,晨星在你们心里出现的时候。
- 中文标准译本 - 并且我们有先知更确切的话语。你们如果留心这些话语,把它当做照耀在暗处的灯,一直到天光破晓、晨星在你们心中升起,你们就做得很好了。
- 现代标点和合本 - 我们并有先知更确的预言,如同灯照在暗处。你们在这预言上留意,直等到天发亮、晨星在你们心里出现的时候,才是好的。
- 和合本(拼音版) - 我们并有先知更确的预言,如同灯照在暗处。你们在这预言上留意,直等到天发亮,晨星在你们心里出现的时候,才是好的。
- New International Version - We also have the prophetic message as something completely reliable, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
- New International Reader's Version - We also have the message of the prophets. This message can be trusted completely. You must pay attention to it. The message is like a light shining in a dark place. It will shine until the day Jesus comes. Then the Morning Star will rise in your hearts.
- English Standard Version - And we have the prophetic word more fully confirmed, to which you will do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts,
- New Living Translation - Because of that experience, we have even greater confidence in the message proclaimed by the prophets. You must pay close attention to what they wrote, for their words are like a lamp shining in a dark place—until the Day dawns, and Christ the Morning Star shines in your hearts.
- The Message - We couldn’t be more sure of what we saw and heard—God’s glory, God’s voice. The prophetic Word was confirmed to us. You’ll do well to keep focusing on it. It’s the one light you have in a dark time as you wait for daybreak and the rising of the Morning Star in your hearts. The main thing to keep in mind here is that no prophecy of Scripture is a matter of private opinion. And why? Because it’s not something concocted in the human heart. Prophecy resulted when the Holy Spirit prompted men and women to speak God’s Word.
- Christian Standard Bible - We also have the prophetic word strongly confirmed, and you will do well to pay attention to it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
- New American Standard Bible - And so we have the prophetic word made more sure, to which you do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts.
- New King James Version - And so we have the prophetic word confirmed, which you do well to heed as a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;
- Amplified Bible - So we have the prophetic word made more certain. You do well to pay [close] attention to it as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and light breaks through the gloom and the morning star arises in your hearts.
- American Standard Version - And we have the word of prophecy made more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
- King James Version - We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
- New English Translation - Moreover, we possess the prophetic word as an altogether reliable thing. You do well if you pay attention to this as you would to a light shining in a murky place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
- World English Bible - We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the morning star arises in your hearts:
- 新標點和合本 - 我們並有先知更確的預言,如同燈照在暗處。你們在這預言上留意,直等到天發亮,晨星在你們心裏出現的時候,才是好的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們有先知更確實的信息,你們要好好地留意這信息,如同留意照耀在暗處的明燈,直等到天亮,晨星在你們心裏升起的時候。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們有先知更確實的信息,你們要好好地留意這信息,如同留意照耀在暗處的明燈,直等到天亮,晨星在你們心裏升起的時候。
- 當代譯本 - 這使我們更加確信先知的預言。你們要好好留意這些預言,把這些預言看作照耀在黑暗中的明燈,一直到天破曉、晨星在你們心中升起。
- 聖經新譯本 - 我們還有先知的話,是更確實的。你們要特別注意它,好像注意照在暗處的明燈,直到天將破曉,晨星在你們心裡出現的時候。
- 呂振中譯本 - 我們並且有更確定的、就是神言人的話。你們請好好地注意這個,把它當做燈、點在齷齪之處,直到那天發亮、啓明星在你們心裏昇現的時候。
- 中文標準譯本 - 並且我們有先知更確切的話語。你們如果留心這些話語,把它當做照耀在暗處的燈,一直到天光破曉、晨星在你們心中升起,你們就做得很好了。
- 現代標點和合本 - 我們並有先知更確的預言,如同燈照在暗處。你們在這預言上留意,直等到天發亮、晨星在你們心裡出現的時候,才是好的。
- 文理和合譯本 - 且有更確之預言、爾宜顧之、如燈燭暗、迨日始旦、明星照爾心矣、
- 文理委辦譯本 - 有此一聞、而先知之語、更為明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由是先知之預言、更為確定、爾宜常顧之、如燈照於暗處、待日始旦、明星照耀爾心、 或作因此我儕更當以先知之預言為確定此預言如燈照暗處爾若顧之待爾心中如日始旦晨星出現此乃為美
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕因是愈益確信先知之言、爾等於此亦宜三致意焉。蓋先知之言、猶黑夜之明燈、所以待旭日之東升、與晨星之興於爾心也。
- Nueva Versión Internacional - Esto ha venido a confirmarnos la palabra de los profetas, a la cual ustedes hacen bien en prestar atención, como a una lámpara que brilla en un lugar oscuro, hasta que despunte el día y salga el lucero de la mañana en sus corazones.
- 현대인의 성경 - 그리고 우리에게는 보다 확실한 예언의 말씀이 있습니다. 날이 새어 샛별이 여러분의 마음에 떠오를 때까지 여러분은 어두움을 밝혀 주는 등불과 같은 그 말씀에 귀를 기울이는 것이 좋습니다.
- Новый Русский Перевод - Теперь мы еще тверже уверены в пророческом слове, и вы хорошо делаете, что внимаете ему, как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и Утренняя Звезда не взойдет в ваших сердцах.
- Восточный перевод - Теперь мы ещё твёрже уверены в словах пророков, и вы хорошо делаете, что внимаете им, как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и Утренняя Звезда не взойдёт в ваших сердцах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь мы ещё твёрже уверены в словах пророков, и вы хорошо делаете, что внимаете им, как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и Утренняя Звезда не взойдёт в ваших сердцах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь мы ещё твёрже уверены в словах пророков, и вы хорошо делаете, что внимаете им, как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и Утренняя Звезда не взойдёт в ваших сердцах.
- La Bible du Semeur 2015 - De plus, nous tenons pour d’autant plus certaine la parole des prophètes et vous faites bien de vous y attacher : car elle est comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour paraisse et que l’étoile du matin se lève pour illuminer votre cœur.
- リビングバイブル - こうして私は、預言のことばが現実となるのを目のあたりにしました。そのことばは、暗い部屋をすみずみまで照らし出す明かりのようで、難解なまま、暗闇の中に置かれている多くのことがらに光をあて、理解させてくれるものです。そして、あなたがたのたましいに夜明けの光が差し込み、明けの明星であるキリストが心を照らしてくださるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες, ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ, καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
- Hoffnung für alle - Umso fester verlassen wir uns jetzt auf das, was Gott durch seine Propheten zugesagt hat. Auch ihr tut gut daran, wenn ihr darauf hört. Denn Gottes Zusagen leuchten wie ein Licht in der Dunkelheit, bis der Tag anbricht und der aufgehende Morgenstern in eure Herzen scheint.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những điều chúng tôi thấy càng chứng tỏ các lời tiên tri trong Thánh Kinh là xác thực. Vì thế, anh chị em phải lưu ý những lời tiên tri ấy, xem như ngọn hải đăng giữa biển đời mù mịt, giúp chúng ta hiểu được nhiều huyền nhiệm, khúc mắc của Thánh Kinh. Khi anh chị em suy nghiệm chân lý của lời tiên tri, ánh rạng đông sẽ bừng lên giữa cảnh tối tăm, và Chúa Cứu Thế, Ngôi Sao Mai, sẽ soi sáng tâm hồn anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเราจึงมั่นใจในถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะมากยิ่งขึ้น จะเป็นการดีถ้าพวกท่านเอาใจใส่ถ้อยคำเหล่านี้ซึ่งเป็นเหมือนแสงสว่างส่องในที่มืดจนกว่าจะถึงรุ่งเช้าและดาวแห่งรุ่งอรุณจะปรากฏขึ้นในใจท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเรามีความมั่นใจยิ่งขึ้นในคำที่เหล่าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้กล่าวไว้ และจะเป็นการดีที่ท่านเอาใจใส่ต่อคำประกาศนั้น เพราะเป็นเสมือนแสงที่ส่องทอในที่มืด จนกว่ารุ่งอรุณและดาวประกายพรึกจะปรากฏขึ้นในใจของท่าน
- Thai KJV - และเรามีคำพยากรณ์ที่แน่นอนยิ่งกว่านั้นอีก จะเป็นการดีถ้าท่านทั้งหลายจะถือตามคำนั้น เสมือนแสงประทีปที่ส่องสว่างในที่มืด จนกว่าแสงอรุณจะขึ้น และดาวประจำรุ่งจะผุดขึ้นในใจของท่านทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เรายังเห็นอีกว่า คำทำนายของผู้พูดแทนพระเจ้านั้นเชื่อถือได้มากจริงๆ ที่พวกคุณสนใจเรื่องนี้ก็ดีมาก เพราะมันเป็นเหมือนแสงสว่างที่ส่องเข้าไปในความมืด จนกว่าจะเช้าและมีดาวรุ่งผุดขึ้นในใจของพวกคุณ
- onav - وَهَكَذَا، صَارَتِ الْكَلِمَةُ النَّبَوِيَّةُ أَكْثَرَ ثَبَاتاً عِنْدَنَا. فَحَسَناً تَفْعَلُونَ إِنِ انْتَبَهْتُمْ إِلَى هَذِهِ الْكَلِمَةِ فِي قُلُوبِكُمْ. إِذْ إِنَّهَا أَشْبَهُ بِمِصْبَاحٍ يُضِيءُ فِي مَكَانٍ مُظْلِمٍ، إِلَى أَنْ يَطَلَعَ النَّهَارُ وَيَظْهَرَ كَوْكَبُ الصُّبْحِ.
交叉引用
- 路加福音 16:29 - 但亞伯拉罕說:‘他們已有摩西和眾先知,讓他們去聽從吧!’
- 路加福音 16:30 - 財主卻說:‘不!我的祖宗亞伯拉罕啊,如果有一個人從死人中去到他們那裡,他們就會悔改。’
- 路加福音 16:31 - 亞伯拉罕說:‘如果他們不聽從摩西和眾先知,就算有一個人從死人中復活,他們也不會聽勸。’”
- 彼得前書 1:10 - 論到這救恩,預言過你們要得恩典的眾先知都搜索及考察過。
- 以賽亞書 41:26 - 誰起初就說出這事,使我們明白? 誰早已說明,使我們說“他說得對”? 誰也沒有說出來, 誰也沒有講出來, 誰也沒有聽見你們的話!
- 雅各書 2:8 - 聖經說“要愛人如己”,你們如果照著這話去實行王國的律法,就做對了;
- 詩篇 19:7 - 耶和華的律法完美, 使人生命復甦; 耶和華的法度確立, 使幼稚者有智慧。
- 詩篇 19:8 - 耶和華的訓言正直, 使人心裡歡喜; 耶和華的命令清潔, 使人眼睛明亮。
- 詩篇 19:9 - 耶和華的話語潔淨, 立定直到永遠; 耶和華的判語信實, 全都公義;
- 約翰三書 1:6 - 他們在教會面前見證了你的愛;你現在如果以 神喜悅的方式幫助他們上路,就很好了,
- 約翰一書 5:10 - 信 神兒子的人就有這見證在他裡面;不信 神的人就已經把 神當作說謊者,因為他沒有相信 神親自為他兒子所作的見證。
- 以弗所書 5:7 - 所以,不要與他們同流合污。
- 以弗所書 5:8 - 你們從前是黑暗的,現今在主裡卻是光明的,行事為人就要像光明的兒女。
- 使徒行傳 17:11 - 這裡的人比帖撒羅尼迦人開明,非常熱心地領受主的道,每天查考聖經,要知道兩人所說的是否真實。
- 以賽亞書 41:21 - 耶和華說: “呈上你們的案件吧!” 雅各的王說: “拿出你們有力的證據吧!”
- 以賽亞書 41:22 - 讓那些偶像前來, 向我們說出將要發生的事, 說出先前的預言是甚麼, 使我們可以留意,知道日後的結果。 或者,你們把將來的事向我們講出來吧!
- 以賽亞書 41:23 - 說出日後會發生的事, 使我們知道你們是神! 總之,你們降福或降禍吧, 使我們驚慌,一同看見!
- 使徒行傳 15:29 - 就是你們要戒絕祭過偶像的食物、血、勒死的牲畜、淫亂。如果你們能夠避開這些,那就好了。 祝你們安好!”
- 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:“我是世界的光,跟隨我的人,絕不會在黑暗裡走路,而要得到生命的光。”
- 以賽亞書 60:1 - 起來,發光! 因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已經升起照耀你!
- 以賽亞書 60:2 - 看哪,黑暗籠罩大地, 黑雲掩蔽列族, 但是耶和華將升起照耀你, 他的榮耀會在你身上顯現。
- 馬太福音 4:16 - 坐在黑暗中的人民 看見了大光; 住在死蔭之地的人, 曙光已向他們升起!”
- 箴言 6:23 - 因為誡命是燈, 訓誨是光, 管教的責備是生命的道路,
- 約翰福音 1:7 - 這人為作見證而來,就是為這光作見證,使眾人藉著他可以相信。
- 約翰福音 1:8 - 他不是這光,而是要為這光作見證。
- 約翰福音 1:9 - 這光來到世界,是普照世人的真光。
- 約翰福音 5:35 - 約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
- 路加福音 1:78 - 這些都是出於我們 神憐憫的心腸, 從高處來的曙光將眷顧我們,
- 路加福音 1:79 - 照耀住在黑暗和死蔭裡的人, 引導我們的腳走上平安的路。”
- 哥林多後書 4:4 - 這現世時代的神弄瞎了不信者的心眼,不讓他們在光中清楚看見福音的光,這福音傳揚基督的榮耀,基督就是 神的形象。
- 哥林多後書 4:5 - 要知道,我們不是傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為了耶穌的緣故成為你們的奴僕。
- 哥林多後書 4:6 - 因為那位曾說“要有光從黑暗裡照出來”的 神,已經照耀在我們的心裡,使我們得到光,認識 神的榮耀—這光顯在基督的臉上。
- 以賽亞書 8:20 - 那麼你們就要看那份訓言和見證!像那樣說話的人必定沒有曙光。
- 啟示錄 2:28 - 就像我從父領受了權柄一樣;我還要把晨星賜給他。
- 以賽亞書 9:2 - 行在黑暗中的人民看見了大光; 住在死蔭之地的人,曙光已照耀他們!
- 約翰福音 5:39 - 你們研究聖經,因為你們認為可以在其中得到永生,其實為我作見證的就是這聖經,
- 啟示錄 22:16 - “我耶穌已經差遣我的使者,為眾教會向你們證明這些事。我是大衛的根芽和後裔,那明亮的晨星。”
- 詩篇 119:105 - 你的話是我腳前的燈, 是我路上的光。