逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,向他下拜,然后抱起她儿子出去了。
- 新标点和合本 - 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,向他下拜,然后抱起她儿子出去了。
- 当代译本 - 妇人进来,在以利沙脚前下拜,然后抱起儿子出去了。
- 圣经新译本 - 于是她进去,在他的脚前下拜,俯伏在地上;然后把儿子抱起来,出去了。
- 中文标准译本 - 她就进来,在以利沙脚前俯伏于地下拜,然后抱起她的儿子出去了。
- 现代标点和合本 - 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
- 和合本(拼音版) - 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
- New International Version - She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.
- New International Reader's Version - She came in and fell at Elisha’s feet. She bowed down with her face toward the ground. Then she took her son and went out.
- English Standard Version - She came and fell at his feet, bowing to the ground. Then she picked up her son and went out.
- New Living Translation - She fell at his feet and bowed before him, overwhelmed with gratitude. Then she took her son in her arms and carried him downstairs.
- The Message - She fell at Elisha’s feet, face to the ground in reverent awe. Then she embraced her son and went out with him.
- Christian Standard Bible - She came, fell at his feet, and bowed to the ground; she picked up her son and left.
- New American Standard Bible - Then she came in and fell at his feet and bowed down to the ground, and she picked up her son and left.
- New King James Version - So she went in, fell at his feet, and bowed to the ground; then she picked up her son and went out.
- Amplified Bible - She came and fell at his feet, bowing herself to the ground [in respect and gratitude]. Then she picked up her son and left.
- American Standard Version - Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
- King James Version - Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
- New English Translation - She came in, fell at his feet, and bowed down. Then she picked up her son and left.
- World English Bible - Then she went in, fell at his feet, and bowed herself to the ground; then she picked up her son, and went out.
- 新標點和合本 - 婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,抱起她兒子出去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,向他下拜,然後抱起她兒子出去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,向他下拜,然後抱起她兒子出去了。
- 當代譯本 - 婦人進來,在以利沙腳前下拜,然後抱起兒子出去了。
- 聖經新譯本 - 於是她進去,在他的腳前下拜,俯伏在地上;然後把兒子抱起來,出去了。
- 呂振中譯本 - 婦人就來,就俯倒在 以利沙 腳前,下拜於地,將兒子抱起,就出來。
- 中文標準譯本 - 她就進來,在以利沙腳前俯伏於地下拜,然後抱起她的兒子出去了。
- 現代標點和合本 - 婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,抱起她兒子出去了。
- 文理和合譯本 - 婦入、在其足前、俯伏於地、抱子而出、○
- 文理委辦譯本 - 婦俯伏於地、抱子而出。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遂在 以利沙 足前俯伏於地、抱子而出、○
- Nueva Versión Internacional - Ella entró, se arrojó a los pies de Eliseo y se postró rostro en tierra. Entonces tomó a su hijo y salió.
- 현대인의 성경 - 그러자 그 여자는 엘리사의 발 앞에 엎드려 절한 다음 아들을 안고 밖으로 나갔다.
- Новый Русский Перевод - Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла.
- Восточный перевод - Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle s’avança, se jeta à ses pieds et se prosterna jusqu’à terre, puis elle prit son fils dans ses bras et sortit de la pièce.
- リビングバイブル - 彼女はエリシャの足もとにひれ伏しました。それからその子を抱き上げると出て行きました。
- Nova Versão Internacional - Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
- Hoffnung für alle - Die Frau warf sich vor dem Propheten zu Boden. Dann ging sie zusammen mit ihrem Sohn hinunter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà đến, sấp mình xuống dưới chân Ê-li-sê, rồi đứng lên bế con đi ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเข้ามาหมอบลงกับพื้นแทบเท้าของเขา แล้วอุ้มลูกเดินออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางก้มตัวลงกราบแทบเท้าของท่าน แล้วนางก็พยุงลูกของนาง และออกจากห้องไป
交叉引用
- 列王纪上 17:24 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
- 列王纪下 4:27 - 妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦。但耶和华向我隐瞒这事,没有告诉我。”
- 列王纪下 2:15 - 在耶利哥的先知的门徒从对面看见他,说:“感动以利亚的灵临到以利沙身上了。”他们就来迎接他,俯伏于地,向他下拜,
- 希伯来书 11:35 - 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。