Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:36 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是他叫了她来。妇人来到以利沙那里,以利沙说:“把你儿子抱起来。”
  • 新标点和合本 - 以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来”;于是叫了她来。以利沙说:“将你儿子抱起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是他叫了她来。妇人来到以利沙那里,以利沙说:“把你儿子抱起来。”
  • 当代译本 - 以利沙叫基哈西请那妇人来。他便请来妇人,以利沙对妇人说:“把你儿子抱走吧。”
  • 圣经新译本 - 神人呼唤基哈西,说:“你去叫那书念的妇人来。”他就去叫她,她来到他那里,他就说:“把你的儿子抱起来。”
  • 中文标准译本 - 以利沙呼唤基哈西说:“你把那位书念妇人叫来。”基哈西去叫她,她就来了。以利沙说:“把你儿子抱走吧!”
  • 现代标点和合本 - 以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是叫了她来。以利沙说:“将你儿子抱起来。”
  • 和合本(拼音版) - 以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是叫了她来。以利沙说:“将你儿子抱起来。”
  • New International Version - Elisha summoned Gehazi and said, “Call the Shunammite.” And he did. When she came, he said, “Take your son.”
  • New International Reader's Version - Elisha sent for Gehazi. He said to him, “Go and get the woman from Shunem.” So he did. When she came, Elisha said, “Take your son.”
  • English Standard Version - Then he summoned Gehazi and said, “Call this Shunammite.” So he called her. And when she came to him, he said, “Pick up your son.”
  • New Living Translation - Then Elisha summoned Gehazi. “Call the child’s mother!” he said. And when she came in, Elisha said, “Here, take your son!”
  • The Message - He called Gehazi and said, “Get the Shunammite woman in here!” He called her and she came in. Elisha said, “Embrace your son!”
  • Christian Standard Bible - Elisha called Gehazi and said, “Call the Shunammite woman.” He called her and she came. Then Elisha said, “Pick up your son.”
  • New American Standard Bible - And he called Gehazi and said, “Call this Shunammite.” So he called her. And when she came to him, he said, “Pick up your son.”
  • New King James Version - And he called Gehazi and said, “Call this Shunammite woman.” So he called her. And when she came in to him, he said, “Pick up your son.”
  • Amplified Bible - Then Elisha called Gehazi and said, “Call this Shunammite.” So he called her. And when she came to him, he said, “Pick up your son.”
  • American Standard Version - And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
  • King James Version - And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
  • New English Translation - Elisha called to Gehazi and said, “Get the Shunammite woman.” So he did so and she came to him. He said to her, “Take your son.”
  • World English Bible - He called Gehazi, and said, “Call this Shunammite!” So he called her. When she had come in to him, he said, “Take up your son.”
  • 新標點和合本 - 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來」;於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來。」於是他叫了她來。婦人來到以利沙那裏,以利沙說:「把你兒子抱起來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來。」於是他叫了她來。婦人來到以利沙那裏,以利沙說:「把你兒子抱起來。」
  • 當代譯本 - 以利沙叫基哈西請那婦人來。他便請來婦人,以利沙對婦人說:「把你兒子抱走吧。」
  • 聖經新譯本 - 神人呼喚基哈西,說:“你去叫那書念的婦人來。”他就去叫她,她來到他那裡,他就說:“把你的兒子抱起來。”
  • 呂振中譯本 - 以利沙 叫 基哈西 來,說:『你叫那 書念 婦人來。』他就去叫她。婦人來到 以利沙 面前, 以利沙 說:『將你兒子抱起來。』
  • 中文標準譯本 - 以利沙呼喚基哈西說:「你把那位書念婦人叫來。」基哈西去叫她,她就來了。以利沙說:「把你兒子抱走吧!」
  • 現代標點和合本 - 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來。」於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」
  • 文理和合譯本 - 以利沙召基哈西曰、召書念婦至、乃召之、既至、以利沙曰、抱爾子、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙告其哈西曰、呼書念婦至。乃呼之。入告曰、當抱爾子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 召 基哈西 曰、召 書念 婦至、乃召之至前、 以利沙 曰、可抱爾子、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Eliseo le dijo a Guiezi: —Llama a la señora. Guiezi así lo hizo y, cuando la mujer llegó, Eliseo le dijo: —Puedes llevarte a tu hijo.
  • 현대인의 성경 - 그때 엘리사는 게하시를 불러 그 아이의 어머니를 데려오라고 하였다. 그녀가 들어오자 엘리사는 “당신의 아들을 데려가시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей позвал Гиезия и сказал: – Позови шунамитянку. И тот сделал это. Когда она пришла, он сказал: – Возьми своего сына.
  • Восточный перевод - Елисей позвал Гехази и сказал: – Позови шунемитянку, – и тот сделал это. Когда она пришла, он сказал: – Возьми своего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей позвал Гехази и сказал: – Позови шунемитянку, – и тот сделал это. Когда она пришла, он сказал: – Возьми своего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей позвал Гехази и сказал: – Позови шунемитянку, – и тот сделал это. Когда она пришла, он сказал: – Возьми своего сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée appela Guéhazi et lui dit : Va chercher cette Sunamite ! Guéhazi l’appela et elle vint vers Elisée qui lui dit : Voici ton fils, reprends-le !
  • リビングバイブル - 預言者はゲハジを呼んで、「奥さんを呼んで来なさい」と命じました。彼女が入って行くと、エリシャは、「ほら、あなたのお子さんですよ」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: “Pegue seu filho”.
  • Hoffnung für alle - Elisa rief nach Gehasi und befahl ihm: »Hol schnell unsere Gastgeberin!« Als sie das Zimmer betrat, sagte Elisa zu ihr: »Hier ist dein Sohn.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo Ghê-ha-si mời người mẹ vào. Khi bà vào, ông bảo: “Con bà đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจึงเรียกเกหะซีมา แล้วสั่งว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมมา” เขาก็ไปเรียก เมื่อนางมา เอลีชากล่าวว่า “รับลูกของเจ้าไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เรียก​เกหะซี และ​พูด​ว่า “ไป​เรียก​หญิง​ชาว​ชูเนม​มา​นี่” เขา​ก็​เรียก​นาง เมื่อ​นาง​มา​หา ท่าน​บอก​ว่า “มา​พยุง​ตัว​ลูก​ของ​ท่าน​ขึ้น​เถิด”
交叉引用
  • 路加福音 7:15 - 那死人就坐了起来,开始说话,耶稣就把他交给他的母亲。
  • 列王纪上 17:23 - 以利亚把孩子从楼上抱下来,进了房间交给他母亲,说:“看,你的儿子活了!”
  • 希伯来书 11:35 - 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是他叫了她来。妇人来到以利沙那里,以利沙说:“把你儿子抱起来。”
  • 新标点和合本 - 以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来”;于是叫了她来。以利沙说:“将你儿子抱起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是他叫了她来。妇人来到以利沙那里,以利沙说:“把你儿子抱起来。”
  • 当代译本 - 以利沙叫基哈西请那妇人来。他便请来妇人,以利沙对妇人说:“把你儿子抱走吧。”
  • 圣经新译本 - 神人呼唤基哈西,说:“你去叫那书念的妇人来。”他就去叫她,她来到他那里,他就说:“把你的儿子抱起来。”
  • 中文标准译本 - 以利沙呼唤基哈西说:“你把那位书念妇人叫来。”基哈西去叫她,她就来了。以利沙说:“把你儿子抱走吧!”
  • 现代标点和合本 - 以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是叫了她来。以利沙说:“将你儿子抱起来。”
  • 和合本(拼音版) - 以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是叫了她来。以利沙说:“将你儿子抱起来。”
  • New International Version - Elisha summoned Gehazi and said, “Call the Shunammite.” And he did. When she came, he said, “Take your son.”
  • New International Reader's Version - Elisha sent for Gehazi. He said to him, “Go and get the woman from Shunem.” So he did. When she came, Elisha said, “Take your son.”
  • English Standard Version - Then he summoned Gehazi and said, “Call this Shunammite.” So he called her. And when she came to him, he said, “Pick up your son.”
  • New Living Translation - Then Elisha summoned Gehazi. “Call the child’s mother!” he said. And when she came in, Elisha said, “Here, take your son!”
  • The Message - He called Gehazi and said, “Get the Shunammite woman in here!” He called her and she came in. Elisha said, “Embrace your son!”
  • Christian Standard Bible - Elisha called Gehazi and said, “Call the Shunammite woman.” He called her and she came. Then Elisha said, “Pick up your son.”
  • New American Standard Bible - And he called Gehazi and said, “Call this Shunammite.” So he called her. And when she came to him, he said, “Pick up your son.”
  • New King James Version - And he called Gehazi and said, “Call this Shunammite woman.” So he called her. And when she came in to him, he said, “Pick up your son.”
  • Amplified Bible - Then Elisha called Gehazi and said, “Call this Shunammite.” So he called her. And when she came to him, he said, “Pick up your son.”
  • American Standard Version - And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
  • King James Version - And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
  • New English Translation - Elisha called to Gehazi and said, “Get the Shunammite woman.” So he did so and she came to him. He said to her, “Take your son.”
  • World English Bible - He called Gehazi, and said, “Call this Shunammite!” So he called her. When she had come in to him, he said, “Take up your son.”
  • 新標點和合本 - 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來」;於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來。」於是他叫了她來。婦人來到以利沙那裏,以利沙說:「把你兒子抱起來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來。」於是他叫了她來。婦人來到以利沙那裏,以利沙說:「把你兒子抱起來。」
  • 當代譯本 - 以利沙叫基哈西請那婦人來。他便請來婦人,以利沙對婦人說:「把你兒子抱走吧。」
  • 聖經新譯本 - 神人呼喚基哈西,說:“你去叫那書念的婦人來。”他就去叫她,她來到他那裡,他就說:“把你的兒子抱起來。”
  • 呂振中譯本 - 以利沙 叫 基哈西 來,說:『你叫那 書念 婦人來。』他就去叫她。婦人來到 以利沙 面前, 以利沙 說:『將你兒子抱起來。』
  • 中文標準譯本 - 以利沙呼喚基哈西說:「你把那位書念婦人叫來。」基哈西去叫她,她就來了。以利沙說:「把你兒子抱走吧!」
  • 現代標點和合本 - 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來。」於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」
  • 文理和合譯本 - 以利沙召基哈西曰、召書念婦至、乃召之、既至、以利沙曰、抱爾子、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙告其哈西曰、呼書念婦至。乃呼之。入告曰、當抱爾子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 召 基哈西 曰、召 書念 婦至、乃召之至前、 以利沙 曰、可抱爾子、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Eliseo le dijo a Guiezi: —Llama a la señora. Guiezi así lo hizo y, cuando la mujer llegó, Eliseo le dijo: —Puedes llevarte a tu hijo.
  • 현대인의 성경 - 그때 엘리사는 게하시를 불러 그 아이의 어머니를 데려오라고 하였다. 그녀가 들어오자 엘리사는 “당신의 아들을 데려가시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей позвал Гиезия и сказал: – Позови шунамитянку. И тот сделал это. Когда она пришла, он сказал: – Возьми своего сына.
  • Восточный перевод - Елисей позвал Гехази и сказал: – Позови шунемитянку, – и тот сделал это. Когда она пришла, он сказал: – Возьми своего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей позвал Гехази и сказал: – Позови шунемитянку, – и тот сделал это. Когда она пришла, он сказал: – Возьми своего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей позвал Гехази и сказал: – Позови шунемитянку, – и тот сделал это. Когда она пришла, он сказал: – Возьми своего сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée appela Guéhazi et lui dit : Va chercher cette Sunamite ! Guéhazi l’appela et elle vint vers Elisée qui lui dit : Voici ton fils, reprends-le !
  • リビングバイブル - 預言者はゲハジを呼んで、「奥さんを呼んで来なさい」と命じました。彼女が入って行くと、エリシャは、「ほら、あなたのお子さんですよ」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: “Pegue seu filho”.
  • Hoffnung für alle - Elisa rief nach Gehasi und befahl ihm: »Hol schnell unsere Gastgeberin!« Als sie das Zimmer betrat, sagte Elisa zu ihr: »Hier ist dein Sohn.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo Ghê-ha-si mời người mẹ vào. Khi bà vào, ông bảo: “Con bà đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจึงเรียกเกหะซีมา แล้วสั่งว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมมา” เขาก็ไปเรียก เมื่อนางมา เอลีชากล่าวว่า “รับลูกของเจ้าไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เรียก​เกหะซี และ​พูด​ว่า “ไป​เรียก​หญิง​ชาว​ชูเนม​มา​นี่” เขา​ก็​เรียก​นาง เมื่อ​นาง​มา​หา ท่าน​บอก​ว่า “มา​พยุง​ตัว​ลูก​ของ​ท่าน​ขึ้น​เถิด”
  • 路加福音 7:15 - 那死人就坐了起来,开始说话,耶稣就把他交给他的母亲。
  • 列王纪上 17:23 - 以利亚把孩子从楼上抱下来,进了房间交给他母亲,说:“看,你的儿子活了!”
  • 希伯来书 11:35 - 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
圣经
资源
计划
奉献