Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“你到外面去向所有的邻舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
  • 新标点和合本 - 以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“你到外面去向所有的邻舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
  • 当代译本 - 以利沙说:“你去向所有邻居借空器皿,要尽量多借一些。
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“你到外面去向你所有的邻居借空器皿,要尽量多借。
  • 中文标准译本 - 以利沙说:“你到外面去向所有的邻居借罐子,要空罐子,不要少借。
  • 现代标点和合本 - 以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。
  • New International Version - Elisha said, “Go around and ask all your neighbors for empty jars. Don’t ask for just a few.
  • New International Reader's Version - Elisha said, “Go around to all your neighbors. Ask them for empty jars. Get as many as you can.
  • English Standard Version - Then he said, “Go outside, borrow vessels from all your neighbors, empty vessels and not too few.
  • New Living Translation - And Elisha said, “Borrow as many empty jars as you can from your friends and neighbors.
  • The Message - “Here’s what you do,” said Elisha. “Go up and down the street and borrow jugs and bowls from all your neighbors. And not just a few—all you can get. Then come home and lock the door behind you, you and your sons. Pour oil into each container; when each is full, set it aside.”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Go out and borrow empty containers from all your neighbors. Do not get just a few.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Go, borrow containers elsewhere for yourself, empty containers from all your neighbors—do not get too few.
  • New King James Version - Then he said, “Go, borrow vessels from everywhere, from all your neighbors—empty vessels; do not gather just a few.
  • Amplified Bible - Then he said, “Go, borrow containers from all your neighbors, empty containers—and not just a few.
  • American Standard Version - Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, even empty vessels; borrow not a few.
  • King James Version - Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
  • New English Translation - He said, “Go and ask all your neighbors for empty containers. Get as many as you can.
  • World English Bible - Then he said, “Go, borrow empty containers from all your neighbors. Don’t borrow just a few containers.
  • 新標點和合本 - 以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「你到外面去向所有的鄰舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「你到外面去向所有的鄰舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
  • 當代譯本 - 以利沙說:「你去向所有鄰居借空器皿,要儘量多借一些。
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“你到外面去向你所有的鄰居借空器皿,要盡量多借。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『你去、向外面借器皿,向所有鄰居 借 空器皿;不要少借。
  • 中文標準譯本 - 以利沙說:「你到外面去向所有的鄰居借罐子,要空罐子,不要少借。
  • 現代標點和合本 - 以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾往於外、假空器於諸鄰、勿少假焉、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾往於外、從諸鄰借空器、勿少借焉、
  • Nueva Versión Internacional - Eliseo le ordenó: —Sal y pide a tus vecinos que te presten sus vasijas; consigue todas las que puedas.
  • 현대인의 성경 - “당신은 이웃집에 가서 빈 그릇을 빌려 오시오. 되도록 많은 그릇을 빌려 와
  • Новый Русский Перевод - Елисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
  • Восточный перевод - Елисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit alors : Va donc emprunter chez tous tes voisins autant de récipients vides que tu pourras.
  • リビングバイブル - 「では、近所の人々から、空っぽのかめや鉢をたくさん借りて来なさい。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Eliseu: “Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas peça muitas.
  • Hoffnung für alle - »Gut«, sagte er, »geh und leih dir von deinen Nachbarinnen leere Krüge aus, aber nicht zu wenige!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê bảo: “Chị đi mượn thật nhiều bình trống không của những người láng giềng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “จงไปขอไหเปล่าจากเพื่อนบ้านทุกคน จงขอมาหลายๆ ใบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บอก​ว่า “ออก​ไป​หา​เพื่อน​บ้าน ไป​ขอ​ยืม​ไห​เปล่า​จาก​ทุก​คน​มา​ให้​มาก​ที่​สุด​เท่า​ที่​จะ​หา​มา​ได้
交叉引用
  • 列王纪下 13:18 - 以利沙又说:“拿几枝箭来。”他就拿了来。以利沙对以色列王说:“打地吧!”他打了三次,就停止了。
  • 列王纪下 13:19 - 神人向他发怒,说:“你应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽;现在你只能打败亚兰人三次。”
  • 列王纪下 3:16 - 他就说:“耶和华如此说:‘你们要在这谷中到处挖沟。’
  • 约翰福音 2:7 - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 约翰福音 16:24 - 直到现在,你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,使你们的喜乐得以满足。”
  • 诗篇 81:10 - 我是耶和华—你的 神, 曾将你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就使你满足。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“你到外面去向所有的邻舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
  • 新标点和合本 - 以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“你到外面去向所有的邻舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
  • 当代译本 - 以利沙说:“你去向所有邻居借空器皿,要尽量多借一些。
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“你到外面去向你所有的邻居借空器皿,要尽量多借。
  • 中文标准译本 - 以利沙说:“你到外面去向所有的邻居借罐子,要空罐子,不要少借。
  • 现代标点和合本 - 以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。
  • New International Version - Elisha said, “Go around and ask all your neighbors for empty jars. Don’t ask for just a few.
  • New International Reader's Version - Elisha said, “Go around to all your neighbors. Ask them for empty jars. Get as many as you can.
  • English Standard Version - Then he said, “Go outside, borrow vessels from all your neighbors, empty vessels and not too few.
  • New Living Translation - And Elisha said, “Borrow as many empty jars as you can from your friends and neighbors.
  • The Message - “Here’s what you do,” said Elisha. “Go up and down the street and borrow jugs and bowls from all your neighbors. And not just a few—all you can get. Then come home and lock the door behind you, you and your sons. Pour oil into each container; when each is full, set it aside.”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Go out and borrow empty containers from all your neighbors. Do not get just a few.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Go, borrow containers elsewhere for yourself, empty containers from all your neighbors—do not get too few.
  • New King James Version - Then he said, “Go, borrow vessels from everywhere, from all your neighbors—empty vessels; do not gather just a few.
  • Amplified Bible - Then he said, “Go, borrow containers from all your neighbors, empty containers—and not just a few.
  • American Standard Version - Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, even empty vessels; borrow not a few.
  • King James Version - Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
  • New English Translation - He said, “Go and ask all your neighbors for empty containers. Get as many as you can.
  • World English Bible - Then he said, “Go, borrow empty containers from all your neighbors. Don’t borrow just a few containers.
  • 新標點和合本 - 以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「你到外面去向所有的鄰舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「你到外面去向所有的鄰舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
  • 當代譯本 - 以利沙說:「你去向所有鄰居借空器皿,要儘量多借一些。
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“你到外面去向你所有的鄰居借空器皿,要盡量多借。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『你去、向外面借器皿,向所有鄰居 借 空器皿;不要少借。
  • 中文標準譯本 - 以利沙說:「你到外面去向所有的鄰居借罐子,要空罐子,不要少借。
  • 現代標點和合本 - 以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾往於外、假空器於諸鄰、勿少假焉、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾往於外、從諸鄰借空器、勿少借焉、
  • Nueva Versión Internacional - Eliseo le ordenó: —Sal y pide a tus vecinos que te presten sus vasijas; consigue todas las que puedas.
  • 현대인의 성경 - “당신은 이웃집에 가서 빈 그릇을 빌려 오시오. 되도록 많은 그릇을 빌려 와
  • Новый Русский Перевод - Елисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
  • Восточный перевод - Елисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit alors : Va donc emprunter chez tous tes voisins autant de récipients vides que tu pourras.
  • リビングバイブル - 「では、近所の人々から、空っぽのかめや鉢をたくさん借りて来なさい。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Eliseu: “Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas peça muitas.
  • Hoffnung für alle - »Gut«, sagte er, »geh und leih dir von deinen Nachbarinnen leere Krüge aus, aber nicht zu wenige!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê bảo: “Chị đi mượn thật nhiều bình trống không của những người láng giềng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “จงไปขอไหเปล่าจากเพื่อนบ้านทุกคน จงขอมาหลายๆ ใบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บอก​ว่า “ออก​ไป​หา​เพื่อน​บ้าน ไป​ขอ​ยืม​ไห​เปล่า​จาก​ทุก​คน​มา​ให้​มาก​ที่​สุด​เท่า​ที่​จะ​หา​มา​ได้
  • 列王纪下 13:18 - 以利沙又说:“拿几枝箭来。”他就拿了来。以利沙对以色列王说:“打地吧!”他打了三次,就停止了。
  • 列王纪下 13:19 - 神人向他发怒,说:“你应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽;现在你只能打败亚兰人三次。”
  • 列王纪下 3:16 - 他就说:“耶和华如此说:‘你们要在这谷中到处挖沟。’
  • 约翰福音 2:7 - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 约翰福音 16:24 - 直到现在,你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,使你们的喜乐得以满足。”
  • 诗篇 81:10 - 我是耶和华—你的 神, 曾将你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就使你满足。
圣经
资源
计划
奉献