逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 火盆和碗,無論金的銀的,護衛長都帶走了;
- 新标点和合本 - 火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 火盆和碗,无论金的银的,护卫长都带走了;
- 和合本2010(神版-简体) - 火盆和碗,无论金的银的,护卫长都带走了;
- 当代译本 - 护卫长还带走了火鼎、碗等一切金银器具。
- 圣经新译本 - 此外,火鼎和碗,无论是金的或是银的,护卫长都拿去了。
- 中文标准译本 - 还有香炉和碗,凡是纯金的、纯银的,护卫长也都带走了。
- 现代标点和合本 - 火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
- 和合本(拼音版) - 火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
- New International Version - The commander of the imperial guard took away the censers and sprinkling bowls—all that were made of pure gold or silver.
- New International Reader's Version - The commander of the royal guard took away the shallow cups for burning incense. He took away the sprinkling bowls. So he took away everything made out of pure gold or silver.
- English Standard Version - the fire pans also and the bowls. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver.
- New Living Translation - The captain of the guard also took the incense burners and basins, and all the other articles made of pure gold or silver.
- Christian Standard Bible - The captain of the guards took away the firepans and sprinkling basins — whatever was gold or silver.
- New American Standard Bible - The captain of the bodyguards also took away the firepans and the basins, what was fine gold and what was fine silver.
- New King James Version - The firepans and the basins, the things of solid gold and solid silver, the captain of the guard took away.
- Amplified Bible - the captain of the bodyguard also took away the firepans and basins, anything made of fine gold and anything made of fine silver.
- American Standard Version - And the firepans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.
- King James Version - And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
- New English Translation - The captain of the royal guard took the golden and silver censers and basins.
- World English Bible - The captain of the guard took away the fire pans, the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.
- 新標點和合本 - 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 火盆和碗,無論金的銀的,護衛長都帶走了;
- 當代譯本 - 護衛長還帶走了火鼎、碗等一切金銀器具。
- 聖經新譯本 - 此外,火鼎和碗,無論是金的或是銀的,護衛長都拿去了。
- 呂振中譯本 - 火鼎、碗、一切金 器 、一切銀 器 、護衛長也都把它當金銀拿了去。
- 中文標準譯本 - 還有香爐和碗,凡是純金的、純銀的,護衛長也都帶走了。
- 現代標點和合本 - 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
- 文理和合譯本 - 火鼎及盂、金製者取其金、銀製者取其銀、侍衛長悉攜之去、
- 文理委辦譯本 - 其盤、其盂、及金銀諸器、俱為侍衛長所取。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其香爐、其盂、或金者、或銀者、侍衛長亦悉攜之去、
- Nueva Versión Internacional - Además, el comandante de la guardia se apoderó de los incensarios y de los aspersorios, todo lo cual era de oro y de plata.
- 현대인의 성경 - 그리고 불 옮기는 그릇들과 주발들을 포함하여 금과 은으로 만든 성전의 기구를 모조리 가져갔다.
- Новый Русский Перевод - Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.
- Восточный перевод - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.
- La Bible du Semeur 2015 - Le chef de la garde s’empara de tous les objets d’or et d’argent massif : les brasiers et les coupes à aspersion .
- Nova Versão Internacional - O comandante da guarda imperial levou os incensários e as bacias de aspersão, tudo o que era feito de ouro puro ou de prata.
- Hoffnung für alle - ebenso die Eimer zum Tragen der glühenden Kohlen und die Schüsseln aus reinem Gold oder Silber. Dies alles ließ der Oberbefehlshaber der Leibwache nach Babylon bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - kể cả cái đĩa đựng than hồng và bát chén. Những món gì bằng vàng, bằng bạc, đều bị tướng chỉ huy thị vệ là Nê-bu-xa-ra-đan tóm thu cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ยังได้ริบกระถางไฟเผาเครื่องหอมและอ่างประพรมทั้งหมดที่ทำด้วยทองคำบริสุทธิ์หรือเงินไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้บัญชาการทหารคุ้มกันก็ขนถาดที่ใช้เก็บถ่านร้อน อีกทั้งถ้วยที่เป็นทองคำและเงิน
交叉引用
- 以斯拉記 1:9 - 它們的數目如下:金盤三十個,銀盤一千個,刀二十九把,
- 以斯拉記 1:10 - 金碗三十個,備用銀碗四百一十個,其他器皿一千件。
- 以斯拉記 1:11 - 金銀器皿共有五千四百件。被擄的人從巴比倫上耶路撒冷的時候,設巴薩把這一切都帶了上來。
- 歷代志下 24:14 - 他們做完了,就把多餘的銀子拿到王與耶何耶大面前,用以製造耶和華殿供奉所用的器皿和調羹,以及金銀的器皿。耶何耶大在世的日子,眾人經常在耶和華殿裏獻燔祭。
- 列王紀上 7:48 - 所羅門又為耶和華的殿造了各樣的器皿:金壇和獻供餅的金供桌;
- 列王紀上 7:49 - 內殿前的純金燈臺,右邊五個,左邊五個,以及其上的花、燈盞、燈剪,都是金的;
- 列王紀上 7:50 - 純金的杯、鉗子、盤子、勺子、火盆,以及聖殿的最裏面,就是至聖所的門樞和外殿的門樞,都是金的。
- 列王紀上 7:51 - 所羅門王做完了耶和華殿一切的工,就把他父親大衛分別為聖的金銀和器皿都帶來,放在耶和華殿的庫房裏。
- 民數記 7:13 - 他的供物是:一個重一百三十舍客勒的銀盤,一個重七十舍客勒的銀碗,都是按照聖所的舍客勒,裏面盛滿了調油的細麵作素祭;
- 民數記 7:14 - 一個重十舍客勒的金碟子,盛滿了香;
- 出埃及記 37:23 - 他用純金做燈臺的七盞燈,以及燈剪和燈盤。
- 但以理書 5:2 - 伯沙撒在歡飲之間,吩咐人將他父 尼布甲尼撒從耶路撒冷聖殿所擄掠的金銀器皿拿來,好使王與大臣、王后、妃嬪用這器皿飲酒。
- 但以理書 5:3 - 於是他們把聖殿,就是耶路撒冷 神殿中所擄掠的金器皿拿來,王和大臣、王后、妃嬪就用這器皿飲酒。