逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 若是那使人定罪的事奉有荣光,那使人称义的事奉的荣光就越发大了。
- 新标点和合本 - 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若是那使人定罪的事奉有荣光,那使人称义的事奉的荣光就越发大了。
- 当代译本 - 那定人罪的事工尚且有荣耀,这赐人义的事工岂不更有荣耀吗?
- 圣经新译本 - 如果那定人有罪的工作尚且有荣光,那使人称义的工作就更有荣光了!
- 中文标准译本 - 因为那带来 定罪的服事工作尚且有荣光,何况那带来 称义的服事工作,难道不更充满了荣光吗?
- 现代标点和合本 - 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。
- 和合本(拼音版) - 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。
- New International Version - If the ministry that brought condemnation was glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness!
- New International Reader's Version - The law that condemns people to death had glory. How much more glory does the work of the Spirit have! His work makes people right with God.
- English Standard Version - For if there was glory in the ministry of condemnation, the ministry of righteousness must far exceed it in glory.
- New Living Translation - If the old way, which brings condemnation, was glorious, how much more glorious is the new way, which makes us right with God!
- The Message - If the Government of Condemnation was impressive, how about this Government of Affirmation? Bright as that old government was, it would look downright dull alongside this new one. If that makeshift arrangement impressed us, how much more this brightly shining government installed for eternity?
- Christian Standard Bible - For if the ministry that brought condemnation had glory, the ministry that brings righteousness overflows with even more glory.
- New American Standard Bible - For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness excel in glory.
- New King James Version - For if the ministry of condemnation had glory, the ministry of righteousness exceeds much more in glory.
- Amplified Bible - For if the ministry that brings condemnation [the old covenant, the Law] has glory, how much more does glory overflow in the ministry that brings righteousness [the new covenant which declares believers free of guilt and sets them apart for God’s special purpose]!
- American Standard Version - For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.
- King James Version - For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
- New English Translation - For if there was glory in the ministry that produced condemnation, how much more does the ministry that produces righteousness excel in glory!
- World English Bible - For if the service of condemnation has glory, the service of righteousness exceeds much more in glory.
- 新標點和合本 - 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是那使人定罪的事奉有榮光,那使人稱義的事奉的榮光就越發大了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若是那使人定罪的事奉有榮光,那使人稱義的事奉的榮光就越發大了。
- 當代譯本 - 那定人罪的事工尚且有榮耀,這賜人義的事工豈不更有榮耀嗎?
- 聖經新譯本 - 如果那定人有罪的工作尚且有榮光,那使人稱義的工作就更有榮光了!
- 呂振中譯本 - 引致 定罪的職事尚且有榮光, 引致 稱義的職事就越滿溢着榮光了。
- 中文標準譯本 - 因為那帶來 定罪的服事工作尚且有榮光,何況那帶來 稱義的服事工作,難道不更充滿了榮光嗎?
- 現代標點和合本 - 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。
- 文理和合譯本 - 若致罪之役既榮、則致義之役益榮矣、
- 文理委辦譯本 - 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若定罪之役有榮、則稱義之役更榮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼掌定罪之職者、尚且有榮、則參贊成道之事者、其榮將有不可思議者矣!
- Nueva Versión Internacional - Si es glorioso el ministerio que trae condenación, ¡cuánto más glorioso será el ministerio que trae la justicia!
- 현대인의 성경 - 사람을 죄인으로 만드는 직분이 영광스럽다면 사람을 의롭게 하는 직분은 더욱 영광스러운 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!
- Восточный перевод - Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, si le ministère qui a entraîné la condamnation des hommes a été glorieux, combien plus glorieux est celui qui conduit les hommes à être déclarés justes par Dieu !
- リビングバイブル - 死に通じる計画にも栄光があったのなら、人々を神との正しい関係に導く計画には、なおさら栄光が満ちあふれるのです。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως, δόξα πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.
- Nova Versão Internacional - Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justificação!
- Hoffnung für alle - Wenn schon der Auftrag, der den Menschen die Verurteilung brachte, so sichtbar Gottes Herrlichkeit ausstrahlte, wie viel herrlicher ist dann der Auftrag, durch den die Menschen von ihrer Schuld vor Gott freigesprochen werden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu công vụ kết án đã vinh quang, công vụ công chính lại càng vinh quang hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพันธกิจที่ตัดสินโทษมนุษย์ยังเปล่งรัศมี พันธกิจที่นำความชอบธรรมมาให้จะเปล่งรัศมีเจิดจ้ายิ่งกว่านั้นสักเท่าใด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะถ้ากฎบัญญัติแห่งพันธสัญญาเดิม อันนำมาซึ่งการกล่าวโทษยังมีพระสง่าราศี พันธสัญญาใหม่แห่งความชอบธรรมก็จะมีพระสง่าราศีมากยิ่งกว่าเพียงไร
交叉引用
- 罗马书 8:3 - 律法既因肉体软弱而无能为力, 神就差遣自己的儿子成为罪身的样子,为了对付罪 ,在肉体中定了罪,
- 罗马书 8:4 - 为要使律法要求的义,实现在我们这不随从肉体、只随从圣灵去行的人身上。
- 希伯来书 3:5 - 摩西作为仆人,向 神的全家尽忠,为将来要谈论的事作证;
- 希伯来书 3:6 - 但是基督作为儿子,治理 神的家。我们若坚持因盼望而有的胆量和夸耀,我们就是他的家了。
- 哥林多后书 3:6 - 他使我们能配作新约的执事,不是文字上的约,而是圣灵的约;因为文字使人死,圣灵能使人活。
- 哥林多后书 3:7 - 那用字刻在石头上属死的事奉尚且有荣光,以致以色列人因摩西脸上那逐渐褪色的荣光不能定睛看他的脸,
- 出埃及记 20:18 - 众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,百姓看见 就都战抖,远远站着。
- 出埃及记 20:19 - 他们对摩西说:“请你向我们说话,我们必听;不要让 神向我们说话,免得我们死亡。”
- 罗马书 4:11 - 并且,他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,为使他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义,
- 耶利米书 23:6 - 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为‘耶和华—我们的义’。
- 罗马书 5:15 - 但是过犯不如恩赐,若因一人的过犯,众人都死了,那么, 神的恩典,与那因耶稣基督一人而来的恩典中的赏赐,岂不加倍地临到众人吗?
- 罗马书 5:16 - 因一人犯罪而来的后果,也不如赏赐,原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
- 罗马书 5:17 - 若因一人的过犯,死就因这一人掌权,那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在他们生命中掌权吗?
- 罗马书 5:18 - 这样看来,因一次的过犯,所有的人都被定罪;照样,因一次的义行,所有的人也就被称义而得生命了。
- 罗马书 5:19 - 因一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的顺从,众人也成为义了。
- 罗马书 5:20 - 而且加添了律法,使得过犯增加,只是罪在哪里增加,恩典就在哪里越发丰盛了。
- 罗马书 5:21 - 所以,正如罪藉着死掌权;照样,恩典也藉着义掌权,使人因我们的主耶稣基督得永生。
- 加拉太书 5:4 - 你们这要靠律法称义的是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
- 加拉太书 5:5 - 至于我们,我们是靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
- 哥林多后书 3:10 - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
- 哥林多后书 3:11 - 若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- 以赛亚书 46:13 - 我使我的公义临近,它已不远。 我的救恩必不迟延。 我要为以色列—我的荣耀 在锡安施行救恩。
- 彼得后书 1:1 - 耶稣基督的仆人和使徒西门‧彼得 写信给那因我们的 神和 救主耶稣基督的义,与我们同得一样宝贵信心的人。
- 哥林多前书 1:30 - 但你们得以在基督耶稣里是本乎 神,他使基督成为我们的智慧,成为公义、圣洁、救赎。
- 加拉太书 3:10 - 凡出于律法的行为都是受诅咒的,因为经上记着:“凡不持守律法书上所记的一切而去行的,都是受诅咒的。”
- 罗马书 10:3 - 因为不明白 神的义,想要立自己的义,他们就不服 神的义了。
- 罗马书 10:4 - 律法的总结就是基督,使所有信他的人都得着义。
- 罗马书 10:5 - 论到出于律法的义,摩西写着:“行这些事的人,就必因此得生。”
- 罗马书 10:6 - 但出于信的义却如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是说,把基督领下来。)
- 罗马书 10:7 - 或说:谁要下到阴间去呢?(就是说,把基督从死人中领上来。)”
- 罗马书 10:8 - 他到底怎么说呢? “这话语就离你近, 就在你口中,在你心里,” (就是说,我们传扬所信的话语。)
- 罗马书 10:9 - 你若口里宣认耶稣为主,心里信 神叫他从死人中复活,就必得救。
- 罗马书 10:10 - 因为,人心里信就可以称义,口里宣认就可以得救。
- 出埃及记 19:12 - 你要在山的周围给百姓划定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界。凡摸这山的,必被处死。
- 出埃及记 19:13 - 不可用手碰他,要用石头打死,或射死;无论是人是牲畜,都不可活。’到角声拉长的时候,他们才可到山脚来。”
- 出埃及记 19:14 - 摩西下山到百姓那里去,使他们分别为圣,他们就洗衣服。
- 出埃及记 19:15 - 他对百姓说:“第三天要预备好;不可亲近女人。”
- 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨,山上有雷轰、闪电和密云,并且角声非常响亮,营中的百姓尽都战抖。
- 出埃及记 19:17 - 摩西率领百姓出营迎见 神,都站在山下。
- 出埃及记 19:18 - 西奈山全山冒烟,因为耶和华在火中降临山上。山的烟雾上腾,仿佛烧窑,整座山剧烈震动。
- 出埃及记 19:19 - 角声越来越响,摩西说话, 神以声音回答他。
- 罗马书 1:17 - 因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
- 罗马书 1:18 - 原来, 神的愤怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义压制真理的人。
- 哥林多前书 15:41 - 日有日的光辉,月有月的光辉,星有星的光辉;这星和那星的光辉也有区别。
- 腓立比书 3:9 - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有信基督的义 ,就是基于信,从 神而来的义,
- 罗马书 3:21 - 但如今, 神的义在律法之外已经显明出来,有律法和先知为证:
- 罗马书 3:22 - 就是 神的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
- 哥林多后书 5:21 - 神使那无罪 的,替我们成为罪,好使我们在他里面成为 神的义。
- 希伯来书 12:18 - 你们不是来到那可触摸的山,那里有火焰、密云、黑暗、暴风、
- 希伯来书 12:19 - 角声,和说话的声音;当时那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
- 希伯来书 12:20 - 因为他们担当不起所命令他们的话,说:“靠近这山的,即使是走兽,也要用石头打死。”
- 希伯来书 12:21 - 所见的景象极其可怕,以致摩西说:“我恐惧战兢。”