逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他們領王的兒子出來,把冠冕戴在他頭上,又把約書交給他,擁立他為王。耶和雅達和他的兒子們膏立他,歡呼說:“願王萬歲!”
  • 新标点和合本 - 于是领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,立他作王。耶何耶大和众子膏他,众人说:“愿王万岁!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们领约阿施 出来,给他戴上冠冕,把律法书交给他,立他作王。耶何耶大和他的儿子们膏他,他们说:“愿王万岁!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们领约阿施 出来,给他戴上冠冕,把律法书交给他,立他作王。耶何耶大和他的儿子们膏他,他们说:“愿王万岁!”
  • 当代译本 - 耶何耶大及其众子领王子出来,给他戴上王冠,把约书交给他,膏立他为王。众人高呼:“愿王万岁!”
  • 圣经新译本 - 于是他们把王子领出来,给他戴上王冠,又把约书交给他,立他为王;耶何耶大和他的众子用膏膏他,并且说:“愿王万岁!”
  • 中文标准译本 - 他们把王子领出来,给他戴上冠冕,把律法书交给他,立他为王。耶赫亚达和他的儿子们膏抹了他,然后众人说:“愿王万岁!”
  • 现代标点和合本 - 于是领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,立他做王。耶何耶大和众子膏他,众人说:“愿王万岁!”
  • 和合本(拼音版) - 于是领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,立他作王。耶何耶大和众子膏他,众人说:“愿王万岁!”
  • New International Version - Jehoiada and his sons brought out the king’s son and put the crown on him; they presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king. They anointed him and shouted, “Long live the king!”
  • New International Reader's Version - Jehoiada and his sons brought Ahaziah’s son out. They put the crown on him. They gave him a copy of the covenant. And they announced that he was king. They anointed him. Then they shouted, “May the king live a long time!”
  • English Standard Version - Then they brought out the king’s son and put the crown on him and gave him the testimony. And they proclaimed him king, and Jehoiada and his sons anointed him, and they said, “Long live the king.”
  • New Living Translation - Then Jehoiada and his sons brought out Joash, the king’s son, placed the crown on his head, and presented him with a copy of God’s laws. They anointed him and proclaimed him king, and everyone shouted, “Long live the king!”
  • The Message - Then the priest brought the prince into view, crowned him, handed him the scroll of God’s covenant, and made him king. As Jehoiada and his sons anointed him they shouted, “Long live the king!”
  • Christian Standard Bible - They brought out the king’s son, put the crown on him, gave him the testimony, and made him king. Jehoiada and his sons anointed him and cried, “Long live the king!”
  • New American Standard Bible - Then they brought out the king’s son and put the crown on him, and gave him the testimony and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him and said, “Long live the king!”
  • New King James Version - And they brought out the king’s son, put the crown on him, gave him the Testimony, and made him king. Then Jehoiada and his sons anointed him, and said, “Long live the king!”
  • Amplified Bible - Then they brought out the king’s son and put the crown on him, and gave him the testimony [a copy of the Mosaic Law] and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him and said, “Long live the king!”
  • American Standard Version - Then they brought out the king’s son, and put the crown upon him, and gave him the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, Long live the king.
  • King James Version - Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.
  • New English Translation - Jehoiada and his sons led out the king’s son and placed on him the crown and the royal insignia. They proclaimed him king and poured olive oil on his head. They declared, “Long live the king!”
  • World English Bible - Then they brought out the king’s son, and put the crown on him, and gave him the covenant, and made him king. Jehoiada and his sons anointed him, and they said, “Long live the king!”
  • 新標點和合本 - 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願王萬歲!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們領約阿施 出來,給他戴上冠冕,把律法書交給他,立他作王。耶何耶大和他的兒子們膏他,他們說:「願王萬歲!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們領約阿施 出來,給他戴上冠冕,把律法書交給他,立他作王。耶何耶大和他的兒子們膏他,他們說:「願王萬歲!」
  • 當代譯本 - 耶何耶大及其眾子領王子出來,給他戴上王冠,把約書交給他,膏立他為王。眾人高呼:「願王萬歲!」
  • 聖經新譯本 - 於是他們把王子領出來,給他戴上王冠,又把約書交給他,立他為王;耶何耶大和他的眾子用膏膏他,並且說:“願王萬歲!”
  • 呂振中譯本 - 他們把王子領出來,給他戴上王冠,將王徽 交給他,稱他為王, 耶何耶大 和兒子們用膏膏他;眾人就說:『願王萬歲!』
  • 中文標準譯本 - 他們把王子領出來,給他戴上冠冕,把律法書交給他,立他為王。耶赫亞達和他的兒子們膏抹了他,然後眾人說:「願王萬歲!」
  • 現代標點和合本 - 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他做王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願王萬歲!」
  • 文理和合譯本 - 遂導王子出、加冕於其首、予以法律、立之為王、耶何耶大及其子膏之、眾曰、願王萬歲、
  • 文理委辦譯本 - 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立為王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂扶王子出、加王冕於其首、以律法書予之、立之為王、 耶何耶大 及其子膏之曰、願王萬歲、
  • Nueva Versión Internacional - Luego sacaron al hijo del rey, le pusieron la corona, le entregaron una copia del pacto y lo proclamaron rey. Joyadá y sus hijos lo ungieron y gritaron: «¡Viva el rey!»
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 여호야다는 어린 왕자를 인도해 내고 그에게 왕관을 씌우며 율법책을 주어 그를 왕으로 선포하였다. 제사장 여호야다와 그의 아들이 그에게 기름을 붓자 백성들은 왕의 만세를 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Они вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию свидетельства и провозгласили его царем. Его помазали и кричали: – Да здравствует царь!
  • Восточный перевод - Иодай и его сыновья вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию Закона и провозгласили его царём. Его помазали и воскликнули: – Да здравствует царь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иодай и его сыновья вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию Закона и провозгласили его царём. Его помазали и воскликнули: – Да здравствует царь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иодай и его сыновья вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию Закона и провозгласили его царём. Его помазали и воскликнули: – Да здравствует царь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on fit sortir le fils du roi, on plaça la couronne sur sa tête et on lui remit l’acte de l’alliance. On le sacra roi : Yehoyada et ses fils l’oignirent d’huile et ils crièrent : Vive le roi !
  • リビングバイブル - それから、幼いヨアシュ王子を連れ出して王冠をかぶらせ、その手にモーセの律法の写しを渡し、彼が王であることを宣言したのです。エホヤダとその子たちが王に油を注いだ時、「王様、ばんざーい!」という叫びが、いっせいに起こりました。
  • Nova Versão Internacional - Joiada e seus filhos trouxeram o filho do rei e o coroaram; entregaram-lhe uma cópia da aliança e o proclamaram rei, ungindo-o e gritando: “Viva o rei!”
  • Hoffnung für alle - Nun führten Jojada und seine Söhne ihn heraus, um ihn zum König zu krönen. Sie setzten ihm die Krone auf und gaben ihm das Königsgesetz in die Hand. Dann salbten sie ihn zum König und riefen: »Hoch lebe der König!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hô-gia-đa và các con mình rước Giô-ách, con vua ra, đội vương miện lên đầu, và trao bộ luật của Đức Chúa Trời cho người. Họ xức dầu cho người và tuyên bố người là vua, mọi người cùng tung hô: “Vua vạn tuế!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮยาดากับบุตรทั้งหลายนำราชโอรสออกมาและสวมมงกุฎให้พระองค์ ถวายหนังสือพันธสัญญา และประกาศว่าพระองค์เป็นกษัตริย์ พวกเขาเจิมพระองค์และโห่ร้องว่า “ขอกษัตริย์จงทรงพระเจริญ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​นำ​บุตร​ของ​กษัตริย์​ออก​มา สวม​มงกุฎ และ​มอบ​พันธ​สัญญา​ให้​แก่​ท่าน และ​พวก​เขา​ประกาศ​ให้​ท่าน​เป็น​กษัตริย์ เยโฮยาดา​และ​บรรดา​บุตร​ก็​เจิม​ท่าน และ​กล่าว​ว่า “ขอ​กษัตริย์​มี​อายุ​ยืน​นาน”
  • Thai KJV - แล้วเขานำโอรสของกษัตริย์ออกมา และสวมมงกุฎให้ท่าน มอบพระโอวาทให้แก่ท่าน และเขาทั้งหลายตั้งท่านไว้เป็นกษัตริย์ เยโฮยาดากับบุตรชายของท่านก็เจิมพระองค์ และเขาทั้งหลายร้องว่า “ขอกษัตริย์ทรงพระเจริญ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เยโฮยาดา​กับ​พวก​ลูกชาย​ของ​เขา​นำ​ตัว​โยอาช​ลูกชาย​ของ​กษัตริย์​ออกมา และ​สวม​มงกุฎ​ไว้​บน​หัว​ของ​โยอาช พวกเขา​มอบ​สำเนา​ข้อตกลง ให้​กับ​กษัตริย์ และ​ประกาศ​ให้​โยอาช​เป็น​กษัตริย์ พวกเขา​เจิม​แต่งตั้ง​โยอาช​และ​ตะโกน​ออก​มา​ว่า “ขอ​ให้​กษัตริย์​จง​เจริญ”
  • onav - ثُمَّ أَخْرَجُوا ابْنَ الْمَلِكِ وَتَوَّجُوهُ، وَأَعْطَوْهُ نُسْخَةً مِنْ شَهَادَةِ الْعَهْدِ، وَنَصَّبُوهُ مَلِكاً. وَمَسَحَهُ يَهُويَادَاعُ وَأَبْنَاؤُهُ هَاتِفِينَ: «لِيَحْيَ الْمَلِكُ!».
交叉引用
  • 啟示錄 4:4 - 圍繞著那寶座的還有二十四個寶座,上面坐著二十四位長老,身穿白衣,頭戴黃金冠冕。
  • 詩篇 89:39 - 你廢棄與你僕人所立的約, 把他的冠冕踐踏於地。
  • 撒母耳記下 5:3 - 以色列的長老們都到希伯崙來見王。在希伯崙,大衛王在耶和華面前與他們立約,他們就膏立大衛為以色列的王。
  • 以賽亞書 49:23 - 眾君王將作你兒女的養育者, 眾王后會作你兒女的乳母; 他們要臉伏於地向你下拜, 舔你腳上的塵土。 這樣你就知道我是耶和華, 仰望我的人不會蒙羞。”
  • 啟示錄 5:10 - 使他們成為我們 神的王國和祭司, 他們將會在地上為王。”
  • 馬太福音 21:9 - 前呼後擁的群眾喊著: “和散那歸於大衛之子! 奉主名而來的那一位配受稱頌! 在至高之處,和散那!”
  • 撒母耳記下 16:16 - 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:“我王萬歲!我王萬歲!”
  • 詩篇 132:18 - 我要使他的仇敵都披上羞辱, 但他的冠冕將在頭上發光!”
  • 詩篇 21:3 - 的確,你以美福迎接他, 你把純金的冠冕戴在他頭上。
  • 以賽亞書 8:16 - 你要寫一份見證,捲起綁好; 寫一份訓言,加上封印,交給我的眾門徒。
  • 雅各書 1:12 - 堅忍試煉的人有福了,因為他通過考驗之後,就會得到生命的冠冕;主應許這冠冕給愛他的人。
  • 列王紀上 1:39 - 撒督祭司從帳幕裡拿出盛膏油的角,膏立所羅門;然後有人吹角,全體人民就歡呼:“所羅門王萬歲!”
  • 撒母耳記上 10:1 - 撒母耳拿了一瓶膏油,倒在掃羅的頭上,又親吻他,說:“要知道,耶和華已經膏立你作他產業的君主!
  • 撒母耳記下 1:10 - 我就幫他忙,把他殺死,因為我知道他一倒下就不能活了。然後,我摘下他頭上的王冠和手臂上的鐲子,帶來獻給我主。”
  • 詩篇 2:10 - 現在,列王啊,應當醒悟! 地上的審判官啊,當受警戒!
  • 詩篇 2:11 - 你們要心存敬畏侍奉耶和華, 帶著戰兢的心而快樂。
  • 詩篇 2:12 - 要親吻子, 免得他一旦發怒, 你們就在道路中滅亡; 因為他的怒火必快快燃起。 所有投靠他的人,真是有福!
  • 申命記 17:18 - “他登上王座,就要在利未祭司面前把這律法書抄錄一份副本。
  • 申命記 17:19 - 那份副本要常在他身邊,他有生之日都要誦讀,好學習敬畏耶和華他的 神,持守遵行這律法書上的一切話,遵行這些規定。
  • 申命記 17:20 - 這樣,他的心就不會高傲而輕看弟兄,也不會向左向右偏離這誡命,好讓他和他的子孫在以色列當中,為王的日子長久。”
  • 列王紀上 1:34 - 在那裡,撒督祭司和拿單先知要膏立他為以色列的王。你們要吹角,歡呼:‘所羅門王萬歲!’
  • 以賽亞書 8:20 - 那麼你們就要看那份訓言和見證!像那樣說話的人必定沒有曙光。
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽: 神難道不是揀選了在世上被認為貧窮的人嗎? 神使這些人在信心上富足,並且承受他的王國作為產業; 神應許把這王國賜給愛他的人。
  • 出埃及記 31:18 - 耶和華在西奈山和摩西說完了話,就交給他兩塊法版,是 神用手指寫上字的石版。
  • 使徒行傳 4:26 - 地上列王並肩而立, 統治者聚集在一起, 要對抗主和他膏立的基督。’
  • 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟彼拉多,連同外族人和以色列眾民,果然都在這城裡聚集,來對抗你所膏立的聖僕耶穌,
  • 啟示錄 4:10 - 二十四位長老就俯伏在坐寶座的那一位面前,敬拜活到永永遠遠的那一位,並且摘下自己的冠冕,放在寶座前,說:
  • 希伯來書 2:9 - 卻看見耶穌,他變得暫時比天使低微,因為受了死的痛苦而得到榮耀尊貴做冠冕,好叫他藉著 神的恩典而為所有人經歷了死亡。
  • 歷代志下 22:11 - 但是王的女兒約示芭把亞哈謝的兒子約阿施從正要被殺的諸王子中偷出來,把他和乳母藏在臥室裡。約蘭王的女兒約示芭是耶和雅達祭司的妻子,也是亞哈謝的姐妹。她把約阿施藏起來,躲避亞她利雅,免得他被亞她利雅殺死。
  • 啟示錄 19:12 - 他的眼睛像火焰,頭上戴著許多王冠,身上寫著一個名字;這名字除了他自己沒有人知道。
  • 詩篇 89:20 - 我找到我的僕人大衛, 用我的聖膏油膏抹他。
  • 詩篇 78:5 - 他在雅各中設立法規, 在以色列中制定律法; 他吩咐我們的祖宗 要傳給子孫,
  • 列王紀下 11:12 - 耶和雅達領王的兒子出來,把冠冕戴在他頭上,又把約書交給他。他們就擁立他為王,膏立他,鼓掌歡呼說:“願王萬歲!”
  • 出埃及記 25:16 - 你要把我將會交給你的法版放在櫃裡。
  • 撒母耳記上 10:24 - 撒母耳對全體人民說:“你們看見耶和華揀選的人沒有?在人民中沒有一個可與他相比。”全體人民就大聲歡呼:“願王萬歲!”
逐节对照交叉引用