Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥,你为何不回答呢?”押尼珥回答说:“你是谁?竟敢呼唤王呢?”
  • 新标点和合本 - 大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥啊,你为何不答应呢?”押尼珥说:“你是谁?竟敢呼叫王呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥,你为何不回答呢?”押尼珥回答说:“你是谁?竟敢呼唤王呢?”
  • 当代译本 - 他呼喊扫罗的士兵和尼珥的儿子押尼珥:“押尼珥,你回答我!”押尼珥问道:“你是谁,竟敢在王面前喊叫?”
  • 圣经新译本 - 大卫呼叫众人和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥啊,你不答话吗?”押尼珥回答说:“你是谁,竟敢呼叫王?”
  • 中文标准译本 - 大卫向军兵和尼珥的儿子押尼珥呼叫,说:“押尼珥,你不回应吗?” 押尼珥回应说:“你是谁,竟敢对着王呼叫?”
  • 现代标点和合本 - 大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥啊,你为何不答应呢?”押尼珥说:“你是谁?竟敢呼叫王呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥啊,你为何不答应呢?”押尼珥说:“你是谁?竟敢呼叫王呢?”
  • New International Version - He called out to the army and to Abner son of Ner, “Aren’t you going to answer me, Abner?” Abner replied, “Who are you who calls to the king?”
  • New International Reader's Version - He called out to the army and to Abner, the son of Ner. He said, “Abner! Aren’t you going to answer me?” Abner replied, “Who is calling out to the king?”
  • English Standard Version - And David called to the army, and to Abner the son of Ner, saying, “Will you not answer, Abner?” Then Abner answered, “Who are you who calls to the king?”
  • New Living Translation - Then he shouted down to the soldiers and to Abner son of Ner, “Wake up, Abner!” “Who is it?” Abner demanded.
  • Christian Standard Bible - Then David shouted to the troops and to Abner son of Ner, “Aren’t you going to answer, Abner?” “Who are you who calls to the king?” Abner asked.
  • New American Standard Bible - And David called to the people and to Abner the son of Ner, saying, “Will you not answer, Abner?” Then Abner replied, “Who are you who calls to the king?”
  • New King James Version - And David called out to the people and to Abner the son of Ner, saying, “Do you not answer, Abner?” Then Abner answered and said, “Who are you, calling out to the king?”
  • Amplified Bible - David called to the army and to Abner the son of Ner, “Will you not answer, Abner?” Abner replied, “Who are you who calls [and disturbs] the king?”
  • American Standard Version - and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?
  • King James Version - And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?
  • New English Translation - David called to the army and to Abner son of Ner, “Won’t you answer, Abner?” Abner replied, “Who are you, that you have called to the king?”
  • World English Bible - and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, “Don’t you answer, Abner?” Then Abner answered, “Who are you who cries to the king?”
  • 新標點和合本 - 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不答應呢?」押尼珥說:「你是誰?竟敢呼叫王呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥,你為何不回答呢?」押尼珥回答說:「你是誰?竟敢呼喚王呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥,你為何不回答呢?」押尼珥回答說:「你是誰?竟敢呼喚王呢?」
  • 當代譯本 - 他呼喊掃羅的士兵和尼珥的兒子押尼珥:「押尼珥,你回答我!」押尼珥問道:「你是誰,竟敢在王面前喊叫?」
  • 聖經新譯本 - 大衛呼叫眾人和尼珥的兒子押尼珥說:“押尼珥啊,你不答話嗎?”押尼珥回答說:“你是誰,竟敢呼叫王?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 呼叫眾兵、和 尼珥 的兒子 押尼珥 、說:『 押尼珥 啊,你為甚麼不回答呢?』 押尼珥 說:『你是誰,竟敢呼叫王啊?』
  • 中文標準譯本 - 大衛向軍兵和尼珥的兒子押尼珥呼叫,說:「押尼珥,你不回應嗎?」 押尼珥回應說:「你是誰,竟敢對著王呼叫?」
  • 現代標點和合本 - 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不答應呢?」押尼珥說:「你是誰?竟敢呼叫王呢?」
  • 文理和合譯本 - 呼民及尼珥子押尼珥曰、押尼珥歟、爾不答乎、押尼珥曰、爾為誰、乃呼王乎、
  • 文理委辦譯本 - 大闢呼掃羅之軍、及尼耳子押尼耳、曰、押尼耳何為不答乎。押尼耳曰、呼於王前者誰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 呼 掃羅 軍士 軍士原文作民 及 尼珥 之子 押尼珥 曰、 押尼珥 、爾不答乎、 押尼珥 曰、爾為誰、敢呼於王前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces llamó al ejército y a Abner hijo de Ner: —¡Abner! ¿Me oyes? Abner replicó: —¿Quién le está gritando al rey?
  • 현대인의 성경 - 그리고 다윗이 사울의 군대와 아브넬을 향하여 “아브넬아, 내 말 들리느냐?” 하고 소리치자 아브넬은 “네가 누구냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Он закричал войску и Авнеру, сыну Нира: – Авнер! Разве ты не ответишь мне? Авнер ответил: – Кто ты такой, что зовешь царя?
  • Восточный перевод - Он закричал войску и Авнеру, сыну Нера: – Авнер! Ответь мне! Авнер ответил: – Кто ты такой, что беспокоишь царя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он закричал войску и Авнеру, сыну Нера: – Авнер! Ответь мне! Авнер ответил: – Кто ты такой, что беспокоишь царя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он закричал войску и Абниру, сыну Нера: – Абнир! Ответь мне! Абнир ответил: – Кто ты такой, что беспокоишь царя?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il se mit à crier en direction de l’armée d’Abner, fils de Ner : Eh, Abner ! répondras-tu ? Abner dit : Qui es-tu, toi qui oses interpeller le roi ?
  • リビングバイブル - ダビデは、アブネルやサウル王に大声で呼びかけました。「アブネル、目を覚ませ!」 「おまえは、だ、だれだ?」
  • Nova Versão Internacional - E gritou para o exército e para Abner, filho de Ner: “Você não vai me responder, Abner?” Abner respondeu: “Quem é que está gritando para o rei?”
  • Hoffnung für alle - Dann schrie David zu den Soldaten und zu Abner hinüber: »Abner, hörst du schlecht?« Abner rief zurück: »Was ist das für ein Lärm? Wer weckt hier mit seinem Geschrei den König?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít mới quay lại gọi binh lính và Áp-ne, con Nê-rơ: “Hãy thức dậy, Áp-ne!” Áp-ne hỏi: “Ai đó?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตะโกนเรียกอับเนอร์บุตรเนอร์และกองทหารว่า “อับเนอร์ ท่านจะไม่ตอบเราหรือ?” อับเนอร์ตอบว่า “นั่นใครมาร้องเรียกกษัตริย์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ตะโกน​เรียก​พวก​ทหาร​และ​อับเนอร์​บุตร​ของ​เนอร์​ว่า “อับเนอร์ ท่าน​จะ​ไม่​ตอบ​หรือ” อับเนอร์​ตอบ​ว่า “นั่น​ใคร​ที่​มา​ร้อง​เรียก​กษัตริย์”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥,你为何不回答呢?”押尼珥回答说:“你是谁?竟敢呼唤王呢?”
  • 新标点和合本 - 大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥啊,你为何不答应呢?”押尼珥说:“你是谁?竟敢呼叫王呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥,你为何不回答呢?”押尼珥回答说:“你是谁?竟敢呼唤王呢?”
  • 当代译本 - 他呼喊扫罗的士兵和尼珥的儿子押尼珥:“押尼珥,你回答我!”押尼珥问道:“你是谁,竟敢在王面前喊叫?”
  • 圣经新译本 - 大卫呼叫众人和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥啊,你不答话吗?”押尼珥回答说:“你是谁,竟敢呼叫王?”
  • 中文标准译本 - 大卫向军兵和尼珥的儿子押尼珥呼叫,说:“押尼珥,你不回应吗?” 押尼珥回应说:“你是谁,竟敢对着王呼叫?”
  • 现代标点和合本 - 大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥啊,你为何不答应呢?”押尼珥说:“你是谁?竟敢呼叫王呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥啊,你为何不答应呢?”押尼珥说:“你是谁?竟敢呼叫王呢?”
  • New International Version - He called out to the army and to Abner son of Ner, “Aren’t you going to answer me, Abner?” Abner replied, “Who are you who calls to the king?”
  • New International Reader's Version - He called out to the army and to Abner, the son of Ner. He said, “Abner! Aren’t you going to answer me?” Abner replied, “Who is calling out to the king?”
  • English Standard Version - And David called to the army, and to Abner the son of Ner, saying, “Will you not answer, Abner?” Then Abner answered, “Who are you who calls to the king?”
  • New Living Translation - Then he shouted down to the soldiers and to Abner son of Ner, “Wake up, Abner!” “Who is it?” Abner demanded.
  • Christian Standard Bible - Then David shouted to the troops and to Abner son of Ner, “Aren’t you going to answer, Abner?” “Who are you who calls to the king?” Abner asked.
  • New American Standard Bible - And David called to the people and to Abner the son of Ner, saying, “Will you not answer, Abner?” Then Abner replied, “Who are you who calls to the king?”
  • New King James Version - And David called out to the people and to Abner the son of Ner, saying, “Do you not answer, Abner?” Then Abner answered and said, “Who are you, calling out to the king?”
  • Amplified Bible - David called to the army and to Abner the son of Ner, “Will you not answer, Abner?” Abner replied, “Who are you who calls [and disturbs] the king?”
  • American Standard Version - and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?
  • King James Version - And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?
  • New English Translation - David called to the army and to Abner son of Ner, “Won’t you answer, Abner?” Abner replied, “Who are you, that you have called to the king?”
  • World English Bible - and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, “Don’t you answer, Abner?” Then Abner answered, “Who are you who cries to the king?”
  • 新標點和合本 - 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不答應呢?」押尼珥說:「你是誰?竟敢呼叫王呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥,你為何不回答呢?」押尼珥回答說:「你是誰?竟敢呼喚王呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥,你為何不回答呢?」押尼珥回答說:「你是誰?竟敢呼喚王呢?」
  • 當代譯本 - 他呼喊掃羅的士兵和尼珥的兒子押尼珥:「押尼珥,你回答我!」押尼珥問道:「你是誰,竟敢在王面前喊叫?」
  • 聖經新譯本 - 大衛呼叫眾人和尼珥的兒子押尼珥說:“押尼珥啊,你不答話嗎?”押尼珥回答說:“你是誰,竟敢呼叫王?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 呼叫眾兵、和 尼珥 的兒子 押尼珥 、說:『 押尼珥 啊,你為甚麼不回答呢?』 押尼珥 說:『你是誰,竟敢呼叫王啊?』
  • 中文標準譯本 - 大衛向軍兵和尼珥的兒子押尼珥呼叫,說:「押尼珥,你不回應嗎?」 押尼珥回應說:「你是誰,竟敢對著王呼叫?」
  • 現代標點和合本 - 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不答應呢?」押尼珥說:「你是誰?竟敢呼叫王呢?」
  • 文理和合譯本 - 呼民及尼珥子押尼珥曰、押尼珥歟、爾不答乎、押尼珥曰、爾為誰、乃呼王乎、
  • 文理委辦譯本 - 大闢呼掃羅之軍、及尼耳子押尼耳、曰、押尼耳何為不答乎。押尼耳曰、呼於王前者誰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 呼 掃羅 軍士 軍士原文作民 及 尼珥 之子 押尼珥 曰、 押尼珥 、爾不答乎、 押尼珥 曰、爾為誰、敢呼於王前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces llamó al ejército y a Abner hijo de Ner: —¡Abner! ¿Me oyes? Abner replicó: —¿Quién le está gritando al rey?
  • 현대인의 성경 - 그리고 다윗이 사울의 군대와 아브넬을 향하여 “아브넬아, 내 말 들리느냐?” 하고 소리치자 아브넬은 “네가 누구냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Он закричал войску и Авнеру, сыну Нира: – Авнер! Разве ты не ответишь мне? Авнер ответил: – Кто ты такой, что зовешь царя?
  • Восточный перевод - Он закричал войску и Авнеру, сыну Нера: – Авнер! Ответь мне! Авнер ответил: – Кто ты такой, что беспокоишь царя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он закричал войску и Авнеру, сыну Нера: – Авнер! Ответь мне! Авнер ответил: – Кто ты такой, что беспокоишь царя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он закричал войску и Абниру, сыну Нера: – Абнир! Ответь мне! Абнир ответил: – Кто ты такой, что беспокоишь царя?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il se mit à crier en direction de l’armée d’Abner, fils de Ner : Eh, Abner ! répondras-tu ? Abner dit : Qui es-tu, toi qui oses interpeller le roi ?
  • リビングバイブル - ダビデは、アブネルやサウル王に大声で呼びかけました。「アブネル、目を覚ませ!」 「おまえは、だ、だれだ?」
  • Nova Versão Internacional - E gritou para o exército e para Abner, filho de Ner: “Você não vai me responder, Abner?” Abner respondeu: “Quem é que está gritando para o rei?”
  • Hoffnung für alle - Dann schrie David zu den Soldaten und zu Abner hinüber: »Abner, hörst du schlecht?« Abner rief zurück: »Was ist das für ein Lärm? Wer weckt hier mit seinem Geschrei den König?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít mới quay lại gọi binh lính và Áp-ne, con Nê-rơ: “Hãy thức dậy, Áp-ne!” Áp-ne hỏi: “Ai đó?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตะโกนเรียกอับเนอร์บุตรเนอร์และกองทหารว่า “อับเนอร์ ท่านจะไม่ตอบเราหรือ?” อับเนอร์ตอบว่า “นั่นใครมาร้องเรียกกษัตริย์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ตะโกน​เรียก​พวก​ทหาร​และ​อับเนอร์​บุตร​ของ​เนอร์​ว่า “อับเนอร์ ท่าน​จะ​ไม่​ตอบ​หรือ” อับเนอร์​ตอบ​ว่า “นั่น​ใคร​ที่​มา​ร้อง​เรียก​กษัตริย์”
    圣经
    资源
    计划
    奉献