逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫过到另一边去,远远地站在山顶上,与他们相离很远。
- 新标点和合本 - 大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫过到另一边去,远远地站在山顶上,与他们相离很远。
- 当代译本 - 大卫爬上营地对面的山坡,远远地站在山顶上,与他们相距很远。
- 圣经新译本 - 然后大卫过到另一边去,远远地站在山顶上,两者之间的距离很远。
- 中文标准译本 - 大卫过到对面,站在远处的山顶上,他们之间有很大的距离。
- 现代标点和合本 - 大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。
- 和合本(拼音版) - 大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。
- New International Version - Then David crossed over to the other side and stood on top of the hill some distance away; there was a wide space between them.
- New International Reader's Version - David went across to the other side of the valley. He stood on top of a hill far away from Saul’s camp. There was a wide space between them.
- English Standard Version - Then David went over to the other side and stood far off on the top of the hill, with a great space between them.
- New Living Translation - David climbed the hill opposite the camp until he was at a safe distance.
- The Message - Then David went across to the opposite hill and stood far away on the top of the mountain. With this safe distance between them, he shouted across to the army and Abner son of Ner, “Hey, Abner! How long do I have to wait for you to wake up and answer me?” Abner said, “Who’s calling?”
- Christian Standard Bible - David crossed to the other side and stood on top of the mountain at a distance; there was a considerable space between them.
- New American Standard Bible - Then David crossed over to the other side and stood on top of the mountain at a distance with a large area between them.
- New King James Version - Now David went over to the other side, and stood on the top of a hill afar off, a great distance being between them.
- Amplified Bible - Then David crossed over to the other side and stood on the top of the mountain at a distance, with a large area between them.
- American Standard Version - Then David went over to the other side, and stood on the top of the mountain afar off; a great space being between them;
- King James Version - Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them:
- New English Translation - Then David crossed to the other side and stood on the top of the hill some distance away; there was a considerable distance between them.
- World English Bible - Then David went over to the other side, and stood on the top of the mountain afar off; a great space being between them;
- 新標點和合本 - 大衛過到那邊去,遠遠地站在山頂上,與他們相離甚遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛過到另一邊去,遠遠地站在山頂上,與他們相離很遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛過到另一邊去,遠遠地站在山頂上,與他們相離很遠。
- 當代譯本 - 大衛爬上營地對面的山坡,遠遠地站在山頂上,與他們相距很遠。
- 聖經新譯本 - 然後大衛過到另一邊去,遠遠地站在山頂上,兩者之間的距離很遠。
- 呂振中譯本 - 大衛 過去到那邊,遠遠地站在山頂上,兩邊之間的距離很遠。
- 中文標準譯本 - 大衛過到對面,站在遠處的山頂上,他們之間有很大的距離。
- 現代標點和合本 - 大衛過到那邊去,遠遠地站在山頂上,與他們相離甚遠。
- 文理和合譯本 - 大衛越至相對之所、遙立山巔、其間有隙甚巨、
- 文理委辦譯本 - 大闢往相向之所、立於山岡、其間有隙甚巨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 往相對之所、遙立山巔、彼此相離頗遠、
- Nueva Versión Internacional - David cruzó al otro lado y se detuvo en la cumbre del monte, de modo que había una buena distancia entre ellos.
- 현대인의 성경 - 그들은 그 진지 맞은편에 멀리 떨어져 있는 산꼭대기로 올라갔다.
- Новый Русский Перевод - Давид перешел на другую сторону и встал на вершине горы вдали, между ними было большое расстояние.
- Восточный перевод - Давуд перешёл на другую сторону и встал на вершине горы вдали, между ними было большое расстояние.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд перешёл на другую сторону и встал на вершине горы вдали, между ними было большое расстояние.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд перешёл на другую сторону и встал на вершине горы вдали, между ними было большое расстояние.
- La Bible du Semeur 2015 - David franchit la vallée et grimpa au sommet de la montagne au loin, à une bonne distance du camp de Saül.
- リビングバイブル - 二人は安全な距離を隔てた、敵の陣営を見下ろせる山に登りました。
- Nova Versão Internacional - Então Davi foi para o outro lado e colocou-se no topo da colina, ao longe, a uma boa distância deles.
- Hoffnung für alle - David und Abischai eilten ins Tal hinunter und stiegen auf der anderen Talseite wieder hinauf. In sicherer Entfernung zu Sauls Lager stellten sie sich oben auf den Berg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã qua đến đỉnh đồi bên kia, cách xa trại quân,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดข้ามไปอีกฟากหนึ่ง แล้วไปยืนอยู่บนยอดเขาไกลออกไป มีที่ว่างกว้างใหญ่ระหว่างทั้งสองฝ่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วดาวิดไปที่อีกด้านหนึ่งของหุบเขา ยืนบนยอดเขา โดยสองฝ่ายได้เว้นระยะระหว่างกันไกลพอประมาณ
交叉引用
- 撒母耳记上 24:8 - 然后大卫也起来,从洞里出去,呼唤扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。
- 士师记 9:7 - 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,高声喊叫,对他们说:“示剑的居民哪,你们要听我, 神也就会听你们。