逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫看到扫罗出来寻索他的命。那时,他住在西弗旷野的树林里 ;
- 新标点和合本 - 大卫知道扫罗出来寻索他的命。那时,他住在西弗旷野的树林里;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫看到扫罗出来寻索他的命。那时,他住在西弗旷野的树林里 ;
- 当代译本 - 大卫在西弗旷野的何利沙得知扫罗要来杀他。
- 圣经新译本 - 大卫惧怕,因为扫罗出来寻索他的命。那时大卫住在西弗旷野的何列斯那里。
- 中文标准译本 - 大卫知道扫罗已经出来寻索他的性命,那时大卫在西弗旷野的何列什。
- 现代标点和合本 - 大卫知道扫罗出来寻索他的命,那时他住在西弗旷野的树林里。
- 和合本(拼音版) - 大卫知道扫罗出来寻索他的命。那时他住在西弗旷野的树林里。
- New International Version - While David was at Horesh in the Desert of Ziph, he learned that Saul had come out to take his life.
- New International Reader's Version - David was at Horesh in the Desert of Ziph. There he learned that Saul had come out to kill him.
- English Standard Version - David saw that Saul had come out to seek his life. David was in the wilderness of Ziph at Horesh.
- New Living Translation - One day near Horesh, David received the news that Saul was on the way to Ziph to search for him and kill him.
- Christian Standard Bible - David was in the Wilderness of Ziph in Horesh when he saw that Saul had come out to take his life.
- New American Standard Bible - Now David saw that Saul had come out to seek his life while David was in the wilderness of Ziph, at Horesh.
- New King James Version - So David saw that Saul had come out to seek his life. And David was in the Wilderness of Ziph in a forest.
- Amplified Bible - Now David became aware that Saul had come out to seek his life. David was in the Wilderness of Ziph [in the woods] at Horesh.
- American Standard Version - And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in the wood.
- King James Version - And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood.
- New English Translation - David realized that Saul had come out to seek his life; at that time David was in Horesh in the desert of Ziph.
- World English Bible - David saw that Saul had come out to seek his life. David was in the wilderness of Ziph in the wood.
- 新標點和合本 - 大衛知道掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裏;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛看到掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裏 ;
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛看到掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裏 ;
- 當代譯本 - 大衛在西弗曠野的何利沙得知掃羅要來殺他。
- 聖經新譯本 - 大衛懼怕,因為掃羅出來尋索他的命。那時大衛住在西弗曠野的何列斯那裡。
- 呂振中譯本 - 大衛 懼怕,因為 掃羅 出來尋索他的性命, 那時 大衛 在 西弗 曠野 何列沙 那裏。
- 中文標準譯本 - 大衛知道掃羅已經出來尋索他的性命,那時大衛在西弗曠野的何列什。
- 現代標點和合本 - 大衛知道掃羅出來尋索他的命,那時他住在西弗曠野的樹林裡。
- 文理和合譯本 - 大衛知掃羅已出、而索其命、時、大衛在西弗野之林中、
- 文理委辦譯本 - 大闢知掃羅已出、卻害其命、時在西弗野林中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 已出、欲害 大衛 之命、為 大衛 所知、 為大衛所知或作大衛畏懼 時、 大衛 居 西弗 野之林中、 林中或作何列斯下同
- Nueva Versión Internacional - Estando David en Hores, en el desierto de Zif, se enteró de que Saúl había salido en su busca con la intención de matarlo.
- Новый Русский Перевод - Давид был в Хореше, в пустыне Зиф, когда узнал, что Саул ищет его и хочет убить.
- Восточный перевод - Давуд был в Хореше, в пустыне Зиф, когда узнал, что Шаул ищет его и хочет убить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд был в Хореше, в пустыне Зиф, когда узнал, что Шаул ищет его и хочет убить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд был в Хореше, в пустыне Зиф, когда узнал, что Шаул ищет его и хочет убить.
- La Bible du Semeur 2015 - David s’aperçut que Saül s’était mis en campagne pour lui ôter la vie, et il resta dans le désert de Ziph du côté de Horsha.
- Nova Versão Internacional - Quando Davi estava em Horesa, no deserto de Zife, soube que Saul tinha saído para matá-lo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đang ở Hô-rết thuộc hoang mạc Xíp, Đa-vít được tin Sau-lơ sắp đến để giết mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะอยู่ที่โฮเรชในถิ่นกันดารศิฟ ดาวิดได้ข่าวว่าซาอูลออกตามล่าตัวเขาเพื่อจะฆ่าเสีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ดาวิดอยู่ในถิ่นทุรกันดารของเมืองศิฟที่โฮเรช ก็เห็นว่า ซาอูลได้ออกมาตามล่าท่าน
交叉引用
暂无数据信息