Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:33 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then Saul threw his spear at Jonathan to kill him, so he knew that his father was determined to kill David.
  • 新标点和合本 - 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗向约拿单掷枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀死大卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗向约拿单掷枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀死大卫。
  • 当代译本 - 扫罗气得把矛掷向约拿单,想要杀他。约拿单知道父亲决意要杀大卫。
  • 圣经新译本 - 扫罗向着约拿单把枪掷过去,要刺杀他。约拿单就知道,他父亲已经决意要杀死大卫。
  • 中文标准译本 - 扫罗把长矛朝着约拿单掷出去,要击杀他。约拿单就知道,他父亲是决意要杀大卫。
  • 现代标点和合本 - 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
  • New International Version - But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
  • New International Reader's Version - But Saul threw his spear at Jonathan to kill him. Then Jonathan knew that his father wanted to kill David.
  • English Standard Version - But Saul hurled his spear at him to strike him. So Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
  • New Living Translation - Then Saul hurled his spear at Jonathan, intending to kill him. So at last Jonathan realized that his father was really determined to kill David.
  • The Message - Saul threw his spear at him to kill him. That convinced Jonathan that his father was fixated on killing David.
  • New American Standard Bible - Then Saul hurled his spear at him to strike and kill him; so Jonathan knew that his father had decided to put David to death.
  • New King James Version - Then Saul cast a spear at him to kill him, by which Jonathan knew that it was determined by his father to kill David.
  • Amplified Bible - Then Saul hurled his spear at him to strike him down, so Jonathan knew [without any doubt] that his father had decided to put David to death.
  • American Standard Version - And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.
  • King James Version - And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
  • New English Translation - Then Saul threw his spear at Jonathan in order to strike him down. So Jonathan was convinced that his father had decided to kill David.
  • World English Bible - Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
  • 新標點和合本 - 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅向約拿單擲槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺死大衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅向約拿單擲槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺死大衛。
  • 當代譯本 - 掃羅氣得把矛擲向約拿單,想要殺他。約拿單知道父親決意要殺大衛。
  • 聖經新譯本 - 掃羅向著約拿單把槍擲過去,要刺殺他。約拿單就知道,他父親已經決意要殺死大衛。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 把矛拿起來 ,向着 約拿單 、要擊殺他; 約拿單 就知道他父親決定 要殺死 大衛 。
  • 中文標準譯本 - 掃羅把長矛朝著約拿單擲出去,要擊殺他。約拿單就知道,他父親是決意要殺大衛。
  • 現代標點和合本 - 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
  • 文理和合譯本 - 掃羅擲戟欲刺之、於是約拿單知父決意殺大衛、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 向 約拿單 擲 擲或作揮 槍、欲擊之、於是 約拿單 知其父決意害 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Por toda respuesta, Saúl le arrojó su lanza para herirlo. Así Jonatán se convenció de que su padre estaba decidido a matar a David.
  • 현대인의 성경 - 그때 사울이 요나단을 죽이려고 그에게 단창을 던지자 그제서야 요나단은 자기 아버지가 다윗을 정말 죽이기로 결심한 것을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Саул метнул в него копье, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давида.
  • Восточный перевод - Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan comprit que son père avait fermement décidé de faire mourir David.
  • リビングバイブル - すると、サウルはヨナタンめがけて槍を投げつけ、殺そうとしました。これでついにヨナタンも、父がほんとうにダビデを殺そうとしていることを悟りました。
  • Nova Versão Internacional - Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
  • Hoffnung für alle - Als Antwort schleuderte Saul wütend seinen Speer nach seinem Sohn, um ihn damit zu durchbohren. Da merkte Jonatan, dass Saul fest entschlossen war, David zu töten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ lấy giáo phóng Giô-na-than. Lúc ấy, Giô-na-than mới ý thức cha mình định giết Đa-vít thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ซาอูลพุ่งหอกเข้าใส่โยนาธานหมายจะฆ่าเสีย โยนาธานจึงตระหนักว่าราชบิดาทรงเจตนาจะฆ่าดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แล้ว​ซาอูล​ก็​พุ่ง​หอก​ไป​ที่​โยนาธาน​เพื่อ​จะ​ฆ่า​ท่าน ดังนั้น​โยนาธาน​จึง​ทราบ​ว่า​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ตั้งใจ​จะ​ฆ่า​ดาวิด
交叉引用
  • 1 Samuel 19:10 - and Saul tried to pin David to the wall with the spear. As the spear struck the wall, David eluded Saul, ran away, and escaped that night.
  • 1 Samuel 20:7 - If he says, ‘Good,’ then your servant is safe, but if he becomes angry, you will know he has evil intentions.
  • 1 Samuel 18:11 - and he threw it, thinking, “I’ll pin David to the wall.” But David got away from him twice.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then Saul threw his spear at Jonathan to kill him, so he knew that his father was determined to kill David.
  • 新标点和合本 - 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗向约拿单掷枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀死大卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗向约拿单掷枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀死大卫。
  • 当代译本 - 扫罗气得把矛掷向约拿单,想要杀他。约拿单知道父亲决意要杀大卫。
  • 圣经新译本 - 扫罗向着约拿单把枪掷过去,要刺杀他。约拿单就知道,他父亲已经决意要杀死大卫。
  • 中文标准译本 - 扫罗把长矛朝着约拿单掷出去,要击杀他。约拿单就知道,他父亲是决意要杀大卫。
  • 现代标点和合本 - 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
  • New International Version - But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
  • New International Reader's Version - But Saul threw his spear at Jonathan to kill him. Then Jonathan knew that his father wanted to kill David.
  • English Standard Version - But Saul hurled his spear at him to strike him. So Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
  • New Living Translation - Then Saul hurled his spear at Jonathan, intending to kill him. So at last Jonathan realized that his father was really determined to kill David.
  • The Message - Saul threw his spear at him to kill him. That convinced Jonathan that his father was fixated on killing David.
  • New American Standard Bible - Then Saul hurled his spear at him to strike and kill him; so Jonathan knew that his father had decided to put David to death.
  • New King James Version - Then Saul cast a spear at him to kill him, by which Jonathan knew that it was determined by his father to kill David.
  • Amplified Bible - Then Saul hurled his spear at him to strike him down, so Jonathan knew [without any doubt] that his father had decided to put David to death.
  • American Standard Version - And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.
  • King James Version - And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
  • New English Translation - Then Saul threw his spear at Jonathan in order to strike him down. So Jonathan was convinced that his father had decided to kill David.
  • World English Bible - Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
  • 新標點和合本 - 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅向約拿單擲槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺死大衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅向約拿單擲槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺死大衛。
  • 當代譯本 - 掃羅氣得把矛擲向約拿單,想要殺他。約拿單知道父親決意要殺大衛。
  • 聖經新譯本 - 掃羅向著約拿單把槍擲過去,要刺殺他。約拿單就知道,他父親已經決意要殺死大衛。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 把矛拿起來 ,向着 約拿單 、要擊殺他; 約拿單 就知道他父親決定 要殺死 大衛 。
  • 中文標準譯本 - 掃羅把長矛朝著約拿單擲出去,要擊殺他。約拿單就知道,他父親是決意要殺大衛。
  • 現代標點和合本 - 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
  • 文理和合譯本 - 掃羅擲戟欲刺之、於是約拿單知父決意殺大衛、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 向 約拿單 擲 擲或作揮 槍、欲擊之、於是 約拿單 知其父決意害 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Por toda respuesta, Saúl le arrojó su lanza para herirlo. Así Jonatán se convenció de que su padre estaba decidido a matar a David.
  • 현대인의 성경 - 그때 사울이 요나단을 죽이려고 그에게 단창을 던지자 그제서야 요나단은 자기 아버지가 다윗을 정말 죽이기로 결심한 것을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Саул метнул в него копье, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давида.
  • Восточный перевод - Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan comprit que son père avait fermement décidé de faire mourir David.
  • リビングバイブル - すると、サウルはヨナタンめがけて槍を投げつけ、殺そうとしました。これでついにヨナタンも、父がほんとうにダビデを殺そうとしていることを悟りました。
  • Nova Versão Internacional - Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
  • Hoffnung für alle - Als Antwort schleuderte Saul wütend seinen Speer nach seinem Sohn, um ihn damit zu durchbohren. Da merkte Jonatan, dass Saul fest entschlossen war, David zu töten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ lấy giáo phóng Giô-na-than. Lúc ấy, Giô-na-than mới ý thức cha mình định giết Đa-vít thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ซาอูลพุ่งหอกเข้าใส่โยนาธานหมายจะฆ่าเสีย โยนาธานจึงตระหนักว่าราชบิดาทรงเจตนาจะฆ่าดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แล้ว​ซาอูล​ก็​พุ่ง​หอก​ไป​ที่​โยนาธาน​เพื่อ​จะ​ฆ่า​ท่าน ดังนั้น​โยนาธาน​จึง​ทราบ​ว่า​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ตั้งใจ​จะ​ฆ่า​ดาวิด
  • 1 Samuel 19:10 - and Saul tried to pin David to the wall with the spear. As the spear struck the wall, David eluded Saul, ran away, and escaped that night.
  • 1 Samuel 20:7 - If he says, ‘Good,’ then your servant is safe, but if he becomes angry, you will know he has evil intentions.
  • 1 Samuel 18:11 - and he threw it, thinking, “I’ll pin David to the wall.” But David got away from him twice.
圣经
资源
计划
奉献