逐节对照
- New International Reader's Version - The time came for Saul to give his daughter Merab to David. Instead, Saul gave her to Adriel from Meholah to be his wife.
- 新标点和合本 - 扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的女儿米拉到了当嫁给大卫的时候,扫罗却将她嫁给了米何拉人亚得列。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的女儿米拉到了当嫁给大卫的时候,扫罗却将她嫁给了米何拉人亚得列。
- 当代译本 - 到了与大卫成婚的日子,扫罗却把米拉嫁给了米何拉人亚得列。
- 圣经新译本 - 到了扫罗的女儿米拉该嫁给大卫的时候,扫罗却把她给了米何拉人亚得列作妻子。
- 中文标准译本 - 到了扫罗的女儿米拉该嫁给大卫的时候,她却被许配给米何拉人亚得列为妻。
- 现代标点和合本 - 扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。
- 和合本(拼音版) - 扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。
- New International Version - So when the time came for Merab, Saul’s daughter, to be given to David, she was given in marriage to Adriel of Meholah.
- English Standard Version - But at the time when Merab, Saul’s daughter, should have been given to David, she was given to Adriel the Meholathite for a wife.
- New Living Translation - So when the time came for Saul to give his daughter Merab in marriage to David, he gave her instead to Adriel, a man from Meholah.
- The Message - The wedding day was set, but as the time neared for Merab and David to be married, Saul reneged and married his daughter off to Adriel the Meholathite.
- Christian Standard Bible - When it was time to give Saul’s daughter Merab to David, she was given to Adriel the Meholathite as a wife.
- New American Standard Bible - So it came about at the time that Merab, Saul’s daughter, was to be given to David, that she was given instead to Adriel the Meholathite as a wife.
- New King James Version - But it happened at the time when Merab, Saul’s daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite as a wife.
- Amplified Bible - But at the time when Merab, Saul’s daughter, should have been given to David, she was [instead] given to Adriel the Meholathite as a wife.
- American Standard Version - But it came to pass at the time when Merab, Saul’s daughter, should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
- King James Version - But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
- New English Translation - When the time came for Merab, Saul’s daughter, to be given to David, she instead was given in marriage to Adriel, who was from Meholah.
- World English Bible - But at the time when Merab, Saul’s daughter, should have been given to David, she was given to Adriel the Meholathite as wife.
- 新標點和合本 - 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的女兒米拉到了當嫁給大衛的時候,掃羅卻將她嫁給了米何拉人亞得列。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的女兒米拉到了當嫁給大衛的時候,掃羅卻將她嫁給了米何拉人亞得列。
- 當代譯本 - 到了與大衛成婚的日子,掃羅卻把米拉嫁給了米何拉人亞得列。
- 聖經新譯本 - 到了掃羅的女兒米拉該嫁給大衛的時候,掃羅卻把她給了米何拉人亞得列作妻子。
- 呂振中譯本 - 但是到了 掃羅 的女兒 米拉 該 嫁 給 大衛 的時候,她竟 嫁 給 米何拉 人 亞得拉 做妻子。
- 中文標準譯本 - 到了掃羅的女兒米拉該嫁給大衛的時候,她卻被許配給米何拉人亞得列為妻。
- 現代標點和合本 - 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。
- 文理和合譯本 - 屆期、掃羅當以其女米拉妻大衛、乃妻於米何拉人亞得利、
- 文理委辦譯本 - 屆期、掃羅不以其女米臘妻大闢、乃妻以米何拉人亞得哩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 女 米拉 、屆期當予 大衛 、乃予 米何拉 人 亞得利 為妻、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, cuando llegó la fecha en que Saúl había de casar a su hija Merab con David, Saúl se la entregó por esposa a Adriel de Mejolá.
- 현대인의 성경 - 그러나 메랍을 다윗에게 줄 때가 되었을 때 사울은 자기 딸을 므홀랏 사람인 아드리엘에게 시집보내고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Однако когда пришло время отдать Давиду дочь Саула Мерав, ее отдали в жены Адриэлу из Мехолы.
- Восточный перевод - Однако когда пришло время отдать Давуду дочь Шаула Мерав, её отдали в жёны Адриилу из Мехолы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако когда пришло время отдать Давуду дочь Шаула Мерав, её отдали в жёны Адриилу из Мехолы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако когда пришло время отдать Довуду дочь Шаула Мерав, её отдали в жёны Адриилу из Мехолы.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, quand vint le moment où Mérab, la fille de Saül, devait être donnée à David, Saül la donna à Adriel de Mehola.
- リビングバイブル - ところが、いよいよ結婚という段になって、王は娘メラブをダビデではなく、メホラ人のアデリエルと結婚させてしまいました。
- Nova Versão Internacional - Por isso, quando chegou a época de Merabe, a filha de Saul, ser dada em casamento a Davi, ela foi dada a Adriel, de Meolá.
- Hoffnung für alle - Doch als die Hochzeit von David und Merab gefeiert werden sollte, gab Saul seine Tochter einem Mann namens Adriël aus Mehola zur Frau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, đến ngày Sau-lơ gả Mê-ráp, con gái mình cho Đa-vít, thì vua lại gả nàng cho Át-ri-ên, người Mê-hô-la.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อถึงเวลาที่จะยกเมราบราชธิดาของซาอูลให้แก่ดาวิด ซาอูลกลับยกนางให้แก่อาดรีเอลจากเมโหลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้น ดาวิดควรจะได้เมราบบุตรหญิงของซาอูลเป็นภรรยา แต่นางกลับถูกยกให้เป็นภรรยาของอาดรีเอลชาวเมโฮลาห์แทน
交叉引用
- Judges 14:20 - Samson’s wife was given to someone else. She was given to a companion of Samson. The companion had helped him at the feast.
- Judges 7:22 - When the 300 trumpets were blown, the Lord caused all the men in the enemy camp to start fighting one another. They attacked one another with their swords. The army ran away to Beth Shittah toward Zererah. They ran all the way to the border of Abel Meholah near Tabbath.
- 2 Samuel 21:8 - But the king chose Armoni and another Mephibosheth. They were the two sons of Aiah’s daughter Rizpah. Saul was their father. The king also chose the five sons of Saul’s daughter Merab. Adriel, the son of Barzillai, was their father. Adriel was from Meholah.