Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:18 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But David said to Saul, “Who am I? Is anyone in my whole family that important in Israel? Am I worthy to become the king’s son-in-law?”
  • 新标点和合本 - 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中算什么,岂敢作王的女婿呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中算什么,岂敢作王的女婿呢?”
  • 当代译本 - 大卫说:“我算什么?我的家族在以色列那么卑微,我怎么配做王的女婿呢?”
  • 圣经新译本 - 大卫回答扫罗:“我是谁?我是什么身分?我父家在以色列人中算得什么?我怎么作王的女婿呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫对扫罗说:“我是谁?我的出身、我父亲的家族在以色列算什么,我竟然作王的女婿!”
  • 现代标点和合本 - 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢做王的女婿呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?”
  • New International Version - But David said to Saul, “Who am I, and what is my family or my clan in Israel, that I should become the king’s son-in-law?”
  • English Standard Version - And David said to Saul, “Who am I, and who are my relatives, my father’s clan in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
  • New Living Translation - “Who am I, and what is my family in Israel that I should be the king’s son-in-law?” David exclaimed. “My father’s family is nothing!”
  • The Message - David, embarrassed, answered, “Do you really mean that? I’m from a family of nobodies! I can’t be son-in-law to the king.”
  • Christian Standard Bible - Then David responded, “Who am I, and what is my family or my father’s clan in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
  • New American Standard Bible - But David said to Saul, “Who am I, and who is my family, or my father’s family in Israel, that I should be the king’s son-in-law?”
  • New King James Version - So David said to Saul, “Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
  • Amplified Bible - David said to Saul, “Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be the king’s son-in-law?”
  • American Standard Version - And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
  • King James Version - And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?
  • New English Translation - David said to Saul, “Who am I? Who are my relatives or the clan of my father in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
  • World English Bible - David said to Saul, “Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
  • 新標點和合本 - 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中算甚麼,豈敢作王的女婿呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中算甚麼,豈敢作王的女婿呢?」
  • 當代譯本 - 大衛說:「我算什麼?我的家族在以色列那麼卑微,我怎麼配做王的女婿呢?」
  • 聖經新譯本 - 大衛回答掃羅:“我是誰?我是甚麼身分?我父家在以色列人中算得甚麼?我怎麼作王的女婿呢?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 掃羅 說:『我,我是誰?我有甚麼身分?我父的家族在 以色列 中是甚麼樣的 家 ?而我要做王的女婿啊?』
  • 中文標準譯本 - 大衛對掃羅說:「我是誰?我的出身、我父親的家族在以色列算什麼,我竟然作王的女婿!」
  • 現代標點和合本 - 大衛對掃羅說:「我是誰,我是什麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢做王的女婿呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、我何人斯、我之戚族、及我父家、於以色列中為何、致我為王之壻乎、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可為王之壻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 掃羅 曰、我何人斯、我身分為何、我父之家在 以色列 族為何、豈可為王之壻乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero David le respondió: —¿Quién soy yo? ¿Y quiénes son en Israel mis parientes, o la familia de mi padre, para que yo me convierta en yerno del rey?
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗은 사울에게 “내가 누군데 감히 왕의 사위가 되겠습니까? 내 아버지의 집안은 보잘것없습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Давид ответил Саулу: – Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Израиле, чтобы мне стать зятем царя?
  • Восточный перевод - Но Давуд ответил Шаулу: – Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Исраиле, чтобы мне стать зятем царя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд ответил Шаулу: – Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Исраиле, чтобы мне стать зятем царя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд ответил Шаулу: – Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Исроиле, чтобы мне стать зятем царя?
  • La Bible du Semeur 2015 - David lui répondit : Qui suis-je et que vaut ma vie, de quelle importance est la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ?
  • リビングバイブル - ダビデは答えました。「私のような者が王家の婿になるなど考えられません。私の父の家系は取るに足りません。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Davi disse a Saul: “Quem sou eu, e o que é minha família ou o clã de meu pai em Israel, para que eu me torne genro do rei?”
  • Hoffnung für alle - Aber David wandte ein: »Wer bin ich schon? Warum sollte gerade ich der Schwiegersohn des Königs werden? Ich komme aus einfachen Verhältnissen, und meine Familie ist in Israel kaum bekannt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-vít đáp: “Tôi là ai và thân phận của tôi có là gì trong Ít-ra-ên đâu mà được làm phò mã của vua? Gia tộc của cha tôi cũng chẳng là gì!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทูลซาอูลว่า “ข้าพระบาทเป็นใครกัน? ครอบครัวของข้าพระบาท หรือตระกูลของบิดาของข้าพระบาทเป็นอะไรในอิสราเอลที่ข้าพระบาทจะได้เป็นถึงราชบุตรเขย?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​พูด​กับ​ซาอูล​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​ใคร และ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​ใคร ตระกูล​ของ​บรรพบุรุษ​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​อิสราเอล สมควร​หรือ​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​มา​เป็น​บุตร​เขย​ของ​กษัตริย์”
交叉引用
  • Proverbs 15:33 - Wisdom teaches you to have respect for the Lord. So don’t be proud if you want to be honored.
  • Jeremiah 1:6 - “You are my Lord and King,” I said. “I don’t know how to speak. I’m too young.”
  • Proverbs 18:12 - If a person’s heart is proud, they will be destroyed. So don’t be proud if you want to be honored.
  • Ruth 2:10 - When Ruth heard that, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why are you being so kind to me? In fact, why are you even noticing me? I’m from another country.”
  • Exodus 3:11 - But Moses spoke to God. “Who am I that I should go to Pharaoh?” he said. “Who am I that I should bring the Israelites out of Egypt?”
  • 1 Samuel 9:21 - Saul answered, “But I’m from the tribe of Benjamin. It’s the smallest tribe in Israel. And my family group is the least important in the whole tribe of Benjamin. So why are you saying that to me?”
  • 1 Samuel 18:23 - Saul’s attendants spoke those very words to David. But David said, “Do you think it’s a small thing to become the king’s son-in-law? I’m only a poor man. I’m not very well known.”
  • 2 Samuel 7:18 - Then King David went into the holy tent. He sat down in front of the Lord. He said, “Lord and King, who am I? My family isn’t important. So why have you brought me this far?
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But David said to Saul, “Who am I? Is anyone in my whole family that important in Israel? Am I worthy to become the king’s son-in-law?”
  • 新标点和合本 - 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中算什么,岂敢作王的女婿呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中算什么,岂敢作王的女婿呢?”
  • 当代译本 - 大卫说:“我算什么?我的家族在以色列那么卑微,我怎么配做王的女婿呢?”
  • 圣经新译本 - 大卫回答扫罗:“我是谁?我是什么身分?我父家在以色列人中算得什么?我怎么作王的女婿呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫对扫罗说:“我是谁?我的出身、我父亲的家族在以色列算什么,我竟然作王的女婿!”
  • 现代标点和合本 - 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢做王的女婿呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?”
  • New International Version - But David said to Saul, “Who am I, and what is my family or my clan in Israel, that I should become the king’s son-in-law?”
  • English Standard Version - And David said to Saul, “Who am I, and who are my relatives, my father’s clan in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
  • New Living Translation - “Who am I, and what is my family in Israel that I should be the king’s son-in-law?” David exclaimed. “My father’s family is nothing!”
  • The Message - David, embarrassed, answered, “Do you really mean that? I’m from a family of nobodies! I can’t be son-in-law to the king.”
  • Christian Standard Bible - Then David responded, “Who am I, and what is my family or my father’s clan in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
  • New American Standard Bible - But David said to Saul, “Who am I, and who is my family, or my father’s family in Israel, that I should be the king’s son-in-law?”
  • New King James Version - So David said to Saul, “Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
  • Amplified Bible - David said to Saul, “Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be the king’s son-in-law?”
  • American Standard Version - And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
  • King James Version - And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?
  • New English Translation - David said to Saul, “Who am I? Who are my relatives or the clan of my father in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
  • World English Bible - David said to Saul, “Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
  • 新標點和合本 - 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中算甚麼,豈敢作王的女婿呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中算甚麼,豈敢作王的女婿呢?」
  • 當代譯本 - 大衛說:「我算什麼?我的家族在以色列那麼卑微,我怎麼配做王的女婿呢?」
  • 聖經新譯本 - 大衛回答掃羅:“我是誰?我是甚麼身分?我父家在以色列人中算得甚麼?我怎麼作王的女婿呢?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 掃羅 說:『我,我是誰?我有甚麼身分?我父的家族在 以色列 中是甚麼樣的 家 ?而我要做王的女婿啊?』
  • 中文標準譯本 - 大衛對掃羅說:「我是誰?我的出身、我父親的家族在以色列算什麼,我竟然作王的女婿!」
  • 現代標點和合本 - 大衛對掃羅說:「我是誰,我是什麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢做王的女婿呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、我何人斯、我之戚族、及我父家、於以色列中為何、致我為王之壻乎、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可為王之壻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 掃羅 曰、我何人斯、我身分為何、我父之家在 以色列 族為何、豈可為王之壻乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero David le respondió: —¿Quién soy yo? ¿Y quiénes son en Israel mis parientes, o la familia de mi padre, para que yo me convierta en yerno del rey?
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗은 사울에게 “내가 누군데 감히 왕의 사위가 되겠습니까? 내 아버지의 집안은 보잘것없습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Давид ответил Саулу: – Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Израиле, чтобы мне стать зятем царя?
  • Восточный перевод - Но Давуд ответил Шаулу: – Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Исраиле, чтобы мне стать зятем царя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд ответил Шаулу: – Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Исраиле, чтобы мне стать зятем царя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд ответил Шаулу: – Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Исроиле, чтобы мне стать зятем царя?
  • La Bible du Semeur 2015 - David lui répondit : Qui suis-je et que vaut ma vie, de quelle importance est la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ?
  • リビングバイブル - ダビデは答えました。「私のような者が王家の婿になるなど考えられません。私の父の家系は取るに足りません。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Davi disse a Saul: “Quem sou eu, e o que é minha família ou o clã de meu pai em Israel, para que eu me torne genro do rei?”
  • Hoffnung für alle - Aber David wandte ein: »Wer bin ich schon? Warum sollte gerade ich der Schwiegersohn des Königs werden? Ich komme aus einfachen Verhältnissen, und meine Familie ist in Israel kaum bekannt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-vít đáp: “Tôi là ai và thân phận của tôi có là gì trong Ít-ra-ên đâu mà được làm phò mã của vua? Gia tộc của cha tôi cũng chẳng là gì!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทูลซาอูลว่า “ข้าพระบาทเป็นใครกัน? ครอบครัวของข้าพระบาท หรือตระกูลของบิดาของข้าพระบาทเป็นอะไรในอิสราเอลที่ข้าพระบาทจะได้เป็นถึงราชบุตรเขย?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​พูด​กับ​ซาอูล​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​ใคร และ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​ใคร ตระกูล​ของ​บรรพบุรุษ​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​อิสราเอล สมควร​หรือ​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​มา​เป็น​บุตร​เขย​ของ​กษัตริย์”
  • Proverbs 15:33 - Wisdom teaches you to have respect for the Lord. So don’t be proud if you want to be honored.
  • Jeremiah 1:6 - “You are my Lord and King,” I said. “I don’t know how to speak. I’m too young.”
  • Proverbs 18:12 - If a person’s heart is proud, they will be destroyed. So don’t be proud if you want to be honored.
  • Ruth 2:10 - When Ruth heard that, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why are you being so kind to me? In fact, why are you even noticing me? I’m from another country.”
  • Exodus 3:11 - But Moses spoke to God. “Who am I that I should go to Pharaoh?” he said. “Who am I that I should bring the Israelites out of Egypt?”
  • 1 Samuel 9:21 - Saul answered, “But I’m from the tribe of Benjamin. It’s the smallest tribe in Israel. And my family group is the least important in the whole tribe of Benjamin. So why are you saying that to me?”
  • 1 Samuel 18:23 - Saul’s attendants spoke those very words to David. But David said, “Do you think it’s a small thing to become the king’s son-in-law? I’m only a poor man. I’m not very well known.”
  • 2 Samuel 7:18 - Then King David went into the holy tent. He sat down in front of the Lord. He said, “Lord and King, who am I? My family isn’t important. So why have you brought me this far?
圣经
资源
计划
奉献