逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在示羅吃喝完了,哈拿就站起來。祭司以利坐在耶和華殿門框旁邊的位子上。
- 新标点和合本 - 他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利在耶和华殿的门框旁边,坐在自己的位上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利坐在耶和华殿门框旁边的位子上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利坐在耶和华殿门框旁边的位子上。
- 当代译本 - 一天,他们在示罗吃完饭后,哈娜站起来。当时,祭司以利正坐在耶和华殿门口的座位上。
- 圣经新译本 - 哈拿在示罗吃喝完了,就起来。(那时以利祭司在耶和华殿的门柱旁边,坐在椅子上。)
- 中文标准译本 - 有一次,在示罗吃喝之后,哈娜就起来。那时祭司以利正坐在耶和华圣殿门柱旁的座位上。
- 现代标点和合本 - 他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利在耶和华殿的门框旁边,坐在自己的位上。
- 和合本(拼音版) - 他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利在耶和华殿的门框旁边,坐在自己的位上。
- New International Version - Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on his chair by the doorpost of the Lord’s house.
- New International Reader's Version - One time when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Eli the priest was sitting on his chair by the doorpost of the Lord’s house.
- English Standard Version - After they had eaten and drunk in Shiloh, Hannah rose. Now Eli the priest was sitting on the seat beside the doorpost of the temple of the Lord.
- New Living Translation - Once after a sacrificial meal at Shiloh, Hannah got up and went to pray. Eli the priest was sitting at his customary place beside the entrance of the Tabernacle.
- The Message - So Hannah ate. Then she pulled herself together, slipped away quietly, and entered the sanctuary. The priest Eli was on duty at the entrance to God’s Temple in the customary seat. Crushed in soul, Hannah prayed to God and cried and cried—inconsolably. Then she made a vow: Oh, God-of-the-Angel-Armies, If you’ll take a good, hard look at my pain, If you’ll quit neglecting me and go into action for me By giving me a son, I’ll give him completely, unreservedly to you. I’ll set him apart for a life of holy discipline.
- Christian Standard Bible - On one occasion, Hannah got up after they ate and drank at Shiloh. The priest Eli was sitting on a chair by the doorpost of the Lord’s temple.
- New American Standard Bible - Then Hannah got up after eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the temple of the Lord.
- New King James Version - So Hannah arose after they had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the tabernacle of the Lord.
- Amplified Bible - So Hannah got up after eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on his seat beside the doorpost of the temple (tabernacle) of the Lord.
- American Standard Version - So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah.
- King James Version - So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the Lord.
- New English Translation - On one occasion in Shiloh, after they had finished eating and drinking, Hannah got up. (Now at the time Eli the priest was sitting in his chair by the doorpost of the Lord’s temple.)
- World English Bible - So Hannah rose up after they had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on his seat by the doorpost of Yahweh’s temple.
- 新標點和合本 - 他們在示羅吃喝完了,哈拿就站起來。祭司以利在耶和華殿的門框旁邊,坐在自己的位上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在示羅吃喝完了,哈拿就站起來。祭司以利坐在耶和華殿門框旁邊的位子上。
- 當代譯本 - 一天,他們在示羅吃完飯後,哈娜站起來。當時,祭司以利正坐在耶和華殿門口的座位上。
- 聖經新譯本 - 哈拿在示羅吃喝完了,就起來。(那時以利祭司在耶和華殿的門柱旁邊,坐在椅子上。)
- 呂振中譯本 - 人在 示羅 喫完了飯,也喝完了 酒 , 哈拿 就站起來;祭司 以利 在永恆主殿堂的門柱旁邊在他的位上坐着。
- 中文標準譯本 - 有一次,在示羅吃喝之後,哈娜就起來。那時祭司以利正坐在耶和華聖殿門柱旁的座位上。
- 現代標點和合本 - 他們在示羅吃喝完了,哈拿就站起來。祭司以利在耶和華殿的門框旁邊,坐在自己的位上。
- 文理和合譯本 - 眾在示羅、飲食既畢、哈拿興、時、祭司以利坐其座、在耶和華殿之橛旁、
- 文理委辦譯本 - 在示羅飲食既畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一時 眾在 示羅 飲食既畢、 哈拿 遂起、 至於主前、 祭司 以利 坐於座、在主殿之門柱旁、
- Nueva Versión Internacional - Una vez, estando en Siló, Ana se levantó después de la comida. Y a la vista del sacerdote Elí, que estaba sentado en su silla junto a la puerta del santuario del Señor,
- 현대인의 성경 - 어느 날 그들이 실로에서 먹고 마신 후에 한나는 일어나 성전으로 갔다. 그때 제사장 엘리는 평상시의 습관대로 성전 문 앞 의자에 앉아 있었다.
- Новый Русский Перевод - Однажды, когда они поели и попили в Шило, Анна встала. Священник Илий сидел у дверей храма Господа.
- Восточный перевод - Однажды, когда они уже поели и попили в Шило, Ханна встала. А священнослужитель Илий сидел у дверей святилища Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда они уже поели и попили в Шило, Ханна встала. А священнослужитель Илий сидел у дверей святилища Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда они уже поели и попили в Шило, Ханна встала. А священнослужитель Илий сидел у дверей святилища Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette fois-ci, après qu’on eut mangé et bu à Silo, Anne se leva et se rendit au sanctuaire de l’Eternel. Le prêtre Eli y était assis sur son siège près de la porte.
- リビングバイブル - シロ滞在中のある夜のこと、夕食後にハンナは宮の方へ行きました。祭司エリが、いつものように入口のわきの席に座っていました。
- Nova Versão Internacional - Certa vez quando terminou de comer e beber em Siló, estando o sacerdote Eli sentado numa cadeira junto à entrada do santuário do Senhor, Ana se levantou
- Hoffnung für alle - Eines Tages, als Hanna wieder einmal nur mit Mühe einige Bissen heruntergebracht hatte, zog sie sich von den anderen zurück und ging zum Heiligtum des Herrn; dort saß der alte Priester Eli auf einem Stuhl neben der Tür.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, tại Si-lô, sau khi ăn uống, An-ne đi lên Đền Tạm của Chúa Hằng Hữu. Lúc ấy, Thầy Tế lễ Hê-li đang ngồi bên cửa đền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งขณะอยู่ที่ชิโลห์ หลังจากที่พวกเขากินและดื่มแล้ว ฮันนาห์ก็ลุกขึ้น ปุโรหิตเอลีนั่งอยู่บนเก้าอี้ข้างเสาประตูพระวิหาร ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ได้รับประทานและดื่มที่ชิโลห์เสร็จแล้ว ฮันนาห์จึงลุกขึ้น ขณะนั้นเอลีปุโรหิตกำลังนั่งอยู่ที่ข้างวงกบประตูพระวิหารของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用