Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:27 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันทูลขอลูกชายคนนี้จากพระองค์ และองค์พระผู้เป็นเจ้าก็ประทานตามคำวิงวอน
  • 新标点和合本 - 我祈求为要得这孩子;耶和华已将我所求的赐给我了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我向他所求的赐给我了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我向他所求的赐给我了。
  • 当代译本 - 我求耶和华赐给我这个孩子,祂应允了我的祈求。
  • 圣经新译本 - 那时我祈求为要得这孩子,耶和华已经把我向他所求的赐给我了,
  • 中文标准译本 - 我为了得这孩子而祷告,现在耶和华已经把我向他所求的赐给我了。
  • 现代标点和合本 - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。
  • 和合本(拼音版) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。
  • New International Version - I prayed for this child, and the Lord has granted me what I asked of him.
  • New International Reader's Version - I prayed for this child. The Lord has given me what I asked him for.
  • English Standard Version - For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition that I made to him.
  • New Living Translation - I asked the Lord to give me this boy, and he has granted my request.
  • Christian Standard Bible - I prayed for this boy, and since the Lord gave me what I asked him for,
  • New American Standard Bible - For this boy I prayed, and the Lord has granted me my request which I asked of Him.
  • New King James Version - For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition which I asked of Him.
  • Amplified Bible - For this child I prayed, and the Lord has granted me my request which I asked of Him.
  • American Standard Version - For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:
  • King James Version - For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him:
  • New English Translation - I prayed for this boy, and the Lord has given me the request that I asked of him.
  • World English Bible - I prayed for this child, and Yahweh has given me my petition which I asked of him.
  • 新標點和合本 - 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我向他所求的賜給我了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我向他所求的賜給我了。
  • 當代譯本 - 我求耶和華賜給我這個孩子,祂應允了我的祈求。
  • 聖經新譯本 - 那時我祈求為要得這孩子,耶和華已經把我向他所求的賜給我了,
  • 呂振中譯本 - 我祈禱 讓我 得這孩子,永恆主已將我向他求的賜給我了。
  • 中文標準譯本 - 我為了得這孩子而禱告,現在耶和華已經把我向他所求的賜給我了。
  • 現代標點和合本 - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我所求的賜給我了。
  • 文理和合譯本 - 我為此子而禱、耶和華允我所求、
  • 文理委辦譯本 - 我為生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此子而祈、主已允我所祈、賜我此子、
  • Nueva Versión Internacional - Este es el niño que yo le pedí al Señor, y él me lo concedió.
  • 현대인의 성경 - 내가 아들 하나만 달라고 기도했더니 여호와께서 이 아이를 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила.
  • Восточный перевод - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’était pour obtenir cet enfant que je priais, et l’Eternel m’a accordé ce que je lui demandais.
  • リビングバイブル - 子どもを授けてくださいと、おすがりしたのです。主は願いをかなえてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Era este menino que eu pedia, e o Senhor concedeu-me o pedido.
  • Hoffnung für alle - Um diesen Jungen habe ich damals gefleht, und der Herr hat mein Gebet erhört. Er gab mir, worum ich bat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã cầu xin Chúa Hằng Hữu cho tôi một đứa con, và Ngài đã chấp nhận lời tôi cầu xin.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เด็ก​คน​นี้​เป็น​คน​ที่​ฉัน​อธิษฐาน​ขอ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​มอบ​คำ​ขอ​ให้​แก่​ฉัน
交叉引用
  • สดุดี 6:9 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยินเสียงร้องทูลขอความเมตตาของข้าพเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยอมรับคำอธิษฐานของข้าพเจ้า
  • สดุดี 66:19 - แต่แน่ทีเดียวพระเจ้าทรงฟัง และทรงได้ยินคำอธิษฐานของข้าพเจ้า
  • สดุดี 66:20 - สรรเสริญพระเจ้า ผู้ไม่ทรงปฏิเสธคำอธิษฐานของข้าพเจ้า หรือยับยั้งความรักมั่นคงของพระองค์จากข้าพเจ้า!
  • มัทธิว 7:7 - “จงขอแล้วท่านจะได้รับ จงหาแล้วท่านจะพบ จงเคาะแล้วประตูจะเปิดให้แก่ท่าน
  • สดุดี 116:1 - ข้าพเจ้ารักองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงได้ยินเสียงของข้าพเจ้า พระองค์ทรงได้ยินคำร้องทูลขอความเมตตาของข้าพเจ้า
  • สดุดี 116:2 - เพราะพระองค์ทรงเอียงพระกรรณมาฟัง ข้าพเจ้าจึงจะทูลพระองค์ตราบเท่าที่ยังมีชีวิตอยู่
  • สดุดี 116:3 - บ่วงความตายมัดข้าพเจ้าไว้ ความทุกข์ทรมานแห่งหลุมฝังศพรุมเร้าข้าพเจ้าอยู่ ความเดือดร้อนและความโศกเศร้าท่วมท้นข้าพเจ้า
  • สดุดี 116:4 - แล้วข้าพเจ้าก็ร้องออกพระนามพระยาห์เวห์ว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดช่วยข้าพระองค์ให้รอดด้วย!”
  • สดุดี 116:5 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระคุณและชอบธรรม พระเจ้าของเราทรงเปี่ยมด้วยความเอ็นดูสงสาร
  • สดุดี 118:5 - ในยามทุกข์ยากข้าพเจ้าร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า และพระองค์ทรงตอบโดยปลดปล่อยข้าพเจ้าให้เป็นไท
  • 1ยอห์น 5:15 - และถ้าเรารู้ว่าพระองค์ทรงฟังเรา เมื่อเราทูลขอสิ่งใดๆ เราก็รู้ว่าจะได้รับสิ่งที่เราทูลขอจากพระองค์
  • 1ซามูเอล 1:11 - นางถวายปฏิญาณว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ หากพระองค์ทรงเหลียวแลความทุกข์โศกของผู้รับใช้ของพระองค์และระลึกถึงข้าพระองค์ หากไม่ทรงลืมผู้รับใช้ของพระองค์และประทานบุตรชายให้ ข้าพระองค์ก็จะถวายเขาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดชีวิตของเขาและมีดโกนจะไม่ถูกต้องศีรษะของเขาเลย”
  • 1ซามูเอล 1:12 - ขณะที่นางอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่นั้น เอลีสังเกตเห็นริมฝีปากของนาง
  • 1ซามูเอล 1:13 - ฮันนาห์อธิษฐานอยู่ในใจและริมฝีปากของนางขมุบขมิบแต่ไม่ได้ยินเสียงของนาง เอลีก็คิดว่านางเมาเหล้า
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันทูลขอลูกชายคนนี้จากพระองค์ และองค์พระผู้เป็นเจ้าก็ประทานตามคำวิงวอน
  • 新标点和合本 - 我祈求为要得这孩子;耶和华已将我所求的赐给我了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我向他所求的赐给我了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我向他所求的赐给我了。
  • 当代译本 - 我求耶和华赐给我这个孩子,祂应允了我的祈求。
  • 圣经新译本 - 那时我祈求为要得这孩子,耶和华已经把我向他所求的赐给我了,
  • 中文标准译本 - 我为了得这孩子而祷告,现在耶和华已经把我向他所求的赐给我了。
  • 现代标点和合本 - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。
  • 和合本(拼音版) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。
  • New International Version - I prayed for this child, and the Lord has granted me what I asked of him.
  • New International Reader's Version - I prayed for this child. The Lord has given me what I asked him for.
  • English Standard Version - For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition that I made to him.
  • New Living Translation - I asked the Lord to give me this boy, and he has granted my request.
  • Christian Standard Bible - I prayed for this boy, and since the Lord gave me what I asked him for,
  • New American Standard Bible - For this boy I prayed, and the Lord has granted me my request which I asked of Him.
  • New King James Version - For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition which I asked of Him.
  • Amplified Bible - For this child I prayed, and the Lord has granted me my request which I asked of Him.
  • American Standard Version - For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:
  • King James Version - For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him:
  • New English Translation - I prayed for this boy, and the Lord has given me the request that I asked of him.
  • World English Bible - I prayed for this child, and Yahweh has given me my petition which I asked of him.
  • 新標點和合本 - 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我向他所求的賜給我了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我向他所求的賜給我了。
  • 當代譯本 - 我求耶和華賜給我這個孩子,祂應允了我的祈求。
  • 聖經新譯本 - 那時我祈求為要得這孩子,耶和華已經把我向他所求的賜給我了,
  • 呂振中譯本 - 我祈禱 讓我 得這孩子,永恆主已將我向他求的賜給我了。
  • 中文標準譯本 - 我為了得這孩子而禱告,現在耶和華已經把我向他所求的賜給我了。
  • 現代標點和合本 - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我所求的賜給我了。
  • 文理和合譯本 - 我為此子而禱、耶和華允我所求、
  • 文理委辦譯本 - 我為生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此子而祈、主已允我所祈、賜我此子、
  • Nueva Versión Internacional - Este es el niño que yo le pedí al Señor, y él me lo concedió.
  • 현대인의 성경 - 내가 아들 하나만 달라고 기도했더니 여호와께서 이 아이를 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила.
  • Восточный перевод - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’était pour obtenir cet enfant que je priais, et l’Eternel m’a accordé ce que je lui demandais.
  • リビングバイブル - 子どもを授けてくださいと、おすがりしたのです。主は願いをかなえてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Era este menino que eu pedia, e o Senhor concedeu-me o pedido.
  • Hoffnung für alle - Um diesen Jungen habe ich damals gefleht, und der Herr hat mein Gebet erhört. Er gab mir, worum ich bat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã cầu xin Chúa Hằng Hữu cho tôi một đứa con, và Ngài đã chấp nhận lời tôi cầu xin.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เด็ก​คน​นี้​เป็น​คน​ที่​ฉัน​อธิษฐาน​ขอ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​มอบ​คำ​ขอ​ให้​แก่​ฉัน
  • สดุดี 6:9 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยินเสียงร้องทูลขอความเมตตาของข้าพเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยอมรับคำอธิษฐานของข้าพเจ้า
  • สดุดี 66:19 - แต่แน่ทีเดียวพระเจ้าทรงฟัง และทรงได้ยินคำอธิษฐานของข้าพเจ้า
  • สดุดี 66:20 - สรรเสริญพระเจ้า ผู้ไม่ทรงปฏิเสธคำอธิษฐานของข้าพเจ้า หรือยับยั้งความรักมั่นคงของพระองค์จากข้าพเจ้า!
  • มัทธิว 7:7 - “จงขอแล้วท่านจะได้รับ จงหาแล้วท่านจะพบ จงเคาะแล้วประตูจะเปิดให้แก่ท่าน
  • สดุดี 116:1 - ข้าพเจ้ารักองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงได้ยินเสียงของข้าพเจ้า พระองค์ทรงได้ยินคำร้องทูลขอความเมตตาของข้าพเจ้า
  • สดุดี 116:2 - เพราะพระองค์ทรงเอียงพระกรรณมาฟัง ข้าพเจ้าจึงจะทูลพระองค์ตราบเท่าที่ยังมีชีวิตอยู่
  • สดุดี 116:3 - บ่วงความตายมัดข้าพเจ้าไว้ ความทุกข์ทรมานแห่งหลุมฝังศพรุมเร้าข้าพเจ้าอยู่ ความเดือดร้อนและความโศกเศร้าท่วมท้นข้าพเจ้า
  • สดุดี 116:4 - แล้วข้าพเจ้าก็ร้องออกพระนามพระยาห์เวห์ว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดช่วยข้าพระองค์ให้รอดด้วย!”
  • สดุดี 116:5 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระคุณและชอบธรรม พระเจ้าของเราทรงเปี่ยมด้วยความเอ็นดูสงสาร
  • สดุดี 118:5 - ในยามทุกข์ยากข้าพเจ้าร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า และพระองค์ทรงตอบโดยปลดปล่อยข้าพเจ้าให้เป็นไท
  • 1ยอห์น 5:15 - และถ้าเรารู้ว่าพระองค์ทรงฟังเรา เมื่อเราทูลขอสิ่งใดๆ เราก็รู้ว่าจะได้รับสิ่งที่เราทูลขอจากพระองค์
  • 1ซามูเอล 1:11 - นางถวายปฏิญาณว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ หากพระองค์ทรงเหลียวแลความทุกข์โศกของผู้รับใช้ของพระองค์และระลึกถึงข้าพระองค์ หากไม่ทรงลืมผู้รับใช้ของพระองค์และประทานบุตรชายให้ ข้าพระองค์ก็จะถวายเขาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดชีวิตของเขาและมีดโกนจะไม่ถูกต้องศีรษะของเขาเลย”
  • 1ซามูเอล 1:12 - ขณะที่นางอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่นั้น เอลีสังเกตเห็นริมฝีปากของนาง
  • 1ซามูเอล 1:13 - ฮันนาห์อธิษฐานอยู่ในใจและริมฝีปากของนางขมุบขมิบแต่ไม่ได้ยินเสียงของนาง เอลีก็คิดว่านางเมาเหล้า
圣经
资源
计划
奉献