Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
  • 新标点和合本 - 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要将你的使女看作不正经的女子。我因极其难过和生气,所以一直祷告到如今。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要将你的使女看作不正经的女子。我因极其难过和生气,所以一直祷告到如今。”
  • 当代译本 - 请不要以为我是堕落的女人,我充满悲伤和痛苦,所以一直在祷告。”
  • 圣经新译本 - 不要把你的使女看作不检点的女子,我因为极度愁苦和激动,才一直倾诉到现在。”
  • 中文标准译本 - 请不要把你的女仆看为卑劣的女子,我因为有极大的苦情和烦恼,所以一直倾诉到现在。”
  • 现代标点和合本 - 不要将婢女看做不正经的女子,我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
  • 和合本(拼音版) - 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
  • New International Version - Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief.”
  • New International Reader's Version - Don’t think of me as an evil woman. I’ve been praying here because I’m very sad. My pain is so great.”
  • English Standard Version - Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation.”
  • New Living Translation - Don’t think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow.”
  • Christian Standard Bible - Don’t think of me as a wicked woman; I’ve been praying from the depth of my anguish and resentment.”
  • New American Standard Bible - Do not consider your bond-servant a useless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation.”
  • New King James Version - Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now.”
  • Amplified Bible - Do not regard your maidservant as a wicked and worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and [bitter] provocation.”
  • American Standard Version - Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
  • King James Version - Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
  • New English Translation - Don’t consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish.”
  • World English Bible - Don’t consider your servant a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.”
  • 新標點和合本 - 不要將婢女看作不正經的女子。我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
  • 當代譯本 - 請不要以為我是墮落的女人,我充滿悲傷和痛苦,所以一直在禱告。」
  • 聖經新譯本 - 不要把你的使女看作不檢點的女子,我因為極度愁苦和激動,才一直傾訴到現在。”
  • 呂振中譯本 - 不要將使女看為無賴的女子哦;我是因為愁苦很多、被人惹怒、才念念有詞到如今的。』
  • 中文標準譯本 - 請不要把你的女僕看為卑劣的女子,我因為有極大的苦情和煩惱,所以一直傾訴到現在。」
  • 現代標點和合本 - 不要將婢女看做不正經的女子,我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
  • 文理和合譯本 - 勿以婢為惡女、我言迄今、由於冤抑憤激、
  • 文理委辦譯本 - 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢為惡女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫以婢為匪女、我因多憯多憂、故祈禱至今、 我因多憯多憂故祈禱至今或作我至今由多憯多憂而言也
  • Nueva Versión Internacional - No me tome usted por una mala mujer. He pasado este tiempo orando debido a mi angustia y aflicción.
  • 현대인의 성경 - 나를 술이나 마시고 다니는 나쁜 여자로 생각하지 마십시오. 나는 너무 원통하고 분해서 지금까지 기도하고 있었을 뿐입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Не думай, что твоя служанка – нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали.
  • Восточный перевод - Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne me juge pas mal et ne me considère pas comme une femme perverse. Si j’ai prié aussi longtemps, c’est parce que mon cœur débordait de chagrin et de douleur.
  • Nova Versão Internacional - Não julgues tua serva uma mulher vadia; estou orando aqui até agora por causa de minha grande angústia e tristeza”.
  • Hoffnung für alle - Halte mich bitte nicht für eine heruntergekommene Frau. Wirklich, ich habe nur aus lauter Verzweiflung so lange gebetet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ông đừng nghĩ tôi là một phụ nữ hư hỏng! Tôi cầu nguyện vì sầu khổ và buồn phiền quá đỗi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าเข้าใจผิดว่าผู้รับใช้ของท่านเป็นหญิงชั่ว ดิฉันกำลังอธิษฐานด้วยความทุกข์โศกและด้วยความกระวนกระวายใจอย่างมาก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ว่า​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​หญิง​ที่​เลว​ร้าย ฉัน​อธิษฐาน​เพราะ​กังวล​และ​ไม่​สบาย​ใจ​มาก​มา​นาน”
交叉引用
  • 申命記 13:13 - 有些無賴之徒從你中間出來,引誘本城的居民,說:『我們去事奉別神吧。』那是你們不認識的,
  • 馬太福音 12:34 - 毒蛇的孽種啊,你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。
  • 馬太福音 12:35 - 善人從他所存的善發出善來;惡人從他所存的惡發出惡來。
  • 撒母耳記上 10:27 - 但有些無賴之輩說:「這人怎麼能救我們呢?」他們就藐視他,不送禮物給他。掃羅卻保持沉默。
  • 約伯記 10:1 - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
  • 約伯記 10:2 - 我對 神說,不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
  • 撒母耳記上 25:25 - 我主不必理會拿八這性情兇暴的人,他就像他的名字一樣;他名叫拿八 ,為人也真是愚頑。至於我,你的使女並沒有看見我主所派來的僕人。
  • 約伯記 6:2 - 「惟願我的煩惱被秤一秤, 我一切的災害放在天平裏,
  • 約伯記 6:3 - 現今都比海沙更重, 所以我說話急躁。
  • 撒母耳記上 2:12 - 以利的兩個兒子是無賴,不認識耶和華。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
  • 新标点和合本 - 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要将你的使女看作不正经的女子。我因极其难过和生气,所以一直祷告到如今。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要将你的使女看作不正经的女子。我因极其难过和生气,所以一直祷告到如今。”
  • 当代译本 - 请不要以为我是堕落的女人,我充满悲伤和痛苦,所以一直在祷告。”
  • 圣经新译本 - 不要把你的使女看作不检点的女子,我因为极度愁苦和激动,才一直倾诉到现在。”
  • 中文标准译本 - 请不要把你的女仆看为卑劣的女子,我因为有极大的苦情和烦恼,所以一直倾诉到现在。”
  • 现代标点和合本 - 不要将婢女看做不正经的女子,我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
  • 和合本(拼音版) - 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
  • New International Version - Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief.”
  • New International Reader's Version - Don’t think of me as an evil woman. I’ve been praying here because I’m very sad. My pain is so great.”
  • English Standard Version - Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation.”
  • New Living Translation - Don’t think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow.”
  • Christian Standard Bible - Don’t think of me as a wicked woman; I’ve been praying from the depth of my anguish and resentment.”
  • New American Standard Bible - Do not consider your bond-servant a useless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation.”
  • New King James Version - Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now.”
  • Amplified Bible - Do not regard your maidservant as a wicked and worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and [bitter] provocation.”
  • American Standard Version - Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
  • King James Version - Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
  • New English Translation - Don’t consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish.”
  • World English Bible - Don’t consider your servant a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.”
  • 新標點和合本 - 不要將婢女看作不正經的女子。我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
  • 當代譯本 - 請不要以為我是墮落的女人,我充滿悲傷和痛苦,所以一直在禱告。」
  • 聖經新譯本 - 不要把你的使女看作不檢點的女子,我因為極度愁苦和激動,才一直傾訴到現在。”
  • 呂振中譯本 - 不要將使女看為無賴的女子哦;我是因為愁苦很多、被人惹怒、才念念有詞到如今的。』
  • 中文標準譯本 - 請不要把你的女僕看為卑劣的女子,我因為有極大的苦情和煩惱,所以一直傾訴到現在。」
  • 現代標點和合本 - 不要將婢女看做不正經的女子,我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
  • 文理和合譯本 - 勿以婢為惡女、我言迄今、由於冤抑憤激、
  • 文理委辦譯本 - 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢為惡女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫以婢為匪女、我因多憯多憂、故祈禱至今、 我因多憯多憂故祈禱至今或作我至今由多憯多憂而言也
  • Nueva Versión Internacional - No me tome usted por una mala mujer. He pasado este tiempo orando debido a mi angustia y aflicción.
  • 현대인의 성경 - 나를 술이나 마시고 다니는 나쁜 여자로 생각하지 마십시오. 나는 너무 원통하고 분해서 지금까지 기도하고 있었을 뿐입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Не думай, что твоя служанка – нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали.
  • Восточный перевод - Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne me juge pas mal et ne me considère pas comme une femme perverse. Si j’ai prié aussi longtemps, c’est parce que mon cœur débordait de chagrin et de douleur.
  • Nova Versão Internacional - Não julgues tua serva uma mulher vadia; estou orando aqui até agora por causa de minha grande angústia e tristeza”.
  • Hoffnung für alle - Halte mich bitte nicht für eine heruntergekommene Frau. Wirklich, ich habe nur aus lauter Verzweiflung so lange gebetet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ông đừng nghĩ tôi là một phụ nữ hư hỏng! Tôi cầu nguyện vì sầu khổ và buồn phiền quá đỗi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าเข้าใจผิดว่าผู้รับใช้ของท่านเป็นหญิงชั่ว ดิฉันกำลังอธิษฐานด้วยความทุกข์โศกและด้วยความกระวนกระวายใจอย่างมาก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ว่า​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​หญิง​ที่​เลว​ร้าย ฉัน​อธิษฐาน​เพราะ​กังวล​และ​ไม่​สบาย​ใจ​มาก​มา​นาน”
  • 申命記 13:13 - 有些無賴之徒從你中間出來,引誘本城的居民,說:『我們去事奉別神吧。』那是你們不認識的,
  • 馬太福音 12:34 - 毒蛇的孽種啊,你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。
  • 馬太福音 12:35 - 善人從他所存的善發出善來;惡人從他所存的惡發出惡來。
  • 撒母耳記上 10:27 - 但有些無賴之輩說:「這人怎麼能救我們呢?」他們就藐視他,不送禮物給他。掃羅卻保持沉默。
  • 約伯記 10:1 - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
  • 約伯記 10:2 - 我對 神說,不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
  • 撒母耳記上 25:25 - 我主不必理會拿八這性情兇暴的人,他就像他的名字一樣;他名叫拿八 ,為人也真是愚頑。至於我,你的使女並沒有看見我主所派來的僕人。
  • 約伯記 6:2 - 「惟願我的煩惱被秤一秤, 我一切的災害放在天平裏,
  • 約伯記 6:3 - 現今都比海沙更重, 所以我說話急躁。
  • 撒母耳記上 2:12 - 以利的兩個兒子是無賴,不認識耶和華。
圣经
资源
计划
奉献