逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們就算要為義受苦,也是有福的。“他們所畏懼的,你們不要畏懼,也不要驚怕”,
- 新标点和合本 - 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓(“的威吓”或作“所怕的”),也不要惊慌;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 即使你们为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;
- 和合本2010(神版-简体) - 即使你们为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;
- 当代译本 - 就算你们为义受苦,也是有福的。不要害怕别人的恐吓 ,也不要惊慌,
- 圣经新译本 - 就算你们要为义受苦,也是有福的。“不要怕人的恐吓,也不要畏惧。”
- 中文标准译本 - 然而,即使你们为义受苦,也是蒙福的。不要怕他们所惧怕的 ,也不要惊慌不安,
- 现代标点和合本 - 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓 ,也不要惊慌,
- 和合本(拼音版) - 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌 ,
- New International Version - But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear their threats ; do not be frightened.”
- New International Reader's Version - But suppose you do suffer for doing what is right. Even then you will be blessed. Scripture says, “Don’t fear what others say they will do to hurt you. Don’t be afraid.” ( Isaiah 8:12 )
- English Standard Version - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you will be blessed. Have no fear of them, nor be troubled,
- New Living Translation - But even if you suffer for doing what is right, God will reward you for it. So don’t worry or be afraid of their threats.
- Christian Standard Bible - But even if you should suffer for righteousness, you are blessed. Do not fear them or be intimidated,
- New American Standard Bible - But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. And do not fear their intimidation, and do not be in dread,
- New King James Version - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “And do not be afraid of their threats, nor be troubled.”
- Amplified Bible - But even if you should suffer for the sake of righteousness [though it is not certain that you will], you are still blessed [happy, to be admired and favored by God]. Do not be afraid of their intimidating threats, nor be troubled or disturbed [by their opposition].
- American Standard Version - But even if ye should suffer for righteousness’ sake, blessed are ye: and fear not their fear, neither be troubled;
- King James Version - But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
- New English Translation - But in fact, if you happen to suffer for doing what is right, you are blessed. But do not be terrified of them or be shaken.
- World English Bible - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “Don’t fear what they fear, neither be troubled.”
- 新標點和合本 - 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇(的威嚇:或譯所怕的),也不要驚慌;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
- 和合本2010(神版-繁體) - 即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
- 當代譯本 - 就算你們為義受苦,也是有福的。不要害怕別人的恐嚇 ,也不要驚慌,
- 聖經新譯本 - 就算你們要為義受苦,也是有福的。“不要怕人的恐嚇,也不要畏懼。”
- 呂振中譯本 - 即使不然,你們如果為義而受苦、也是有福氣。不要怕他們 ,不要震盪不安;
- 中文標準譯本 - 然而,即使你們為義受苦,也是蒙福的。不要怕他們所懼怕的 ,也不要驚慌不安,
- 現代標點和合本 - 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇 ,也不要驚慌,
- 文理和合譯本 - 若因義受苦、則福矣、勿畏其威、勿為所撼、
- 文理委辦譯本 - 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若為義受苦、乃為有福、人威嚇爾、勿畏勿懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即使為善而茹苦、亦屬可慶。人之威脅、不足畏也。
- Nueva Versión Internacional - ¡Dichosos si sufren por causa de la justicia! «No teman lo que ellos temen, ni se dejen asustar».
- 현대인의 성경 - 그러나 옳은 일을 위해 고난을 받는다면 여러분은 행복한 사람입니다. 그러므로 사람들이 협박을 하더라도 겁내거나 무서워하지 말고
- Новый Русский Перевод - А если вы страдаете за правду – вы блаженны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
- Восточный перевод - А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
- La Bible du Semeur 2015 - Et même s’il vous arrivait de souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous seriez heureux. Ne craignez pas les hommes, ne vous laissez pas troubler.
- リビングバイブル - かりにそのようなことがあっても、幸いと思いなさい。神があなたがたに報いてくださるからです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε;
- Nova Versão Internacional - Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. “Não temam aquilo que eles temem , não fiquem amedrontados.”
- Hoffnung für alle - Doch selbst wenn ihr leiden müsst, weil ihr nach Gottes Willen lebt, könnt ihr euch glücklich schätzen. Darum fürchtet euch nicht vor dem Leid, das euch die Menschen zufügen, und lasst euch von ihnen nicht einschüchtern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dù có đi nữa, anh chị em cũng đừng sợ họ, vì Chúa sẽ ban phước lành cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถึงแม้ท่านต้องทนทุกข์ทั้งๆ ที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง ท่านก็ได้รับพระพร “อย่ากลัวสิ่งที่พวกเขากลัว อย่าตกใจกลัวเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าหากว่าท่านต้องรับทุกข์ทรมานจากการประพฤติที่ถูกต้อง ท่านก็จะเป็นสุข “อย่ากลัวสิ่งที่เขากลัว และอย่าตระหนกตกใจ”
- Thai KJV - แต่ถ้าท่านทั้งหลายต้องทนทุกข์ เพราะเหตุการชอบธรรม ท่านก็เป็นสุข อย่ากลัวคำขู่ของเขา และอย่าคิดวิตกไปเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่แม้ว่าคุณอาจจะต้องทนทุกข์เพราะทำตามใจพระเจ้า คุณมีเกียรติอย่างแท้จริง “คุณไม่ต้องกลัวพวกเขาหรือกังวลหรอก”
- onav - وَإِنْ كَانَ لابُدَّ أَنْ تَتَأَلَّمُوا فِي سَبِيلِ الْبِرِّ، فَطُوبَى لَكُمْ! لَا تَخَافُوا مِنْ تَهْدِيدِ الَّذِينَ يَضْطَهِدُونَكُمْ، وَلا تَقْلَقُوا.
交叉引用
- 腓立比書 1:29 - 因為你們蒙了恩典,得以為基督受苦—不單信他,也為他受苦,
- 馬太福音 10:31 - 所以不要害怕,你們比許多麻雀更貴重!
- 馬太福音 10:18 - 你們又將為我的緣故被押到總督和君王面前,向他們和萬民作見證。
- 馬太福音 10:19 - 當人把你們交去受審的時候,你們不要擔心該怎樣說話,或說甚麼話;就在那時候,自會有該說的話賜給你們,
- 馬太福音 10:20 - 因為說話的不是你們自己,而是你們父的靈,是他藉著你們說話。
- 馬太福音 10:21 - 兄弟將要把兄弟交去受死,父親對兒女也是這樣;兒女要叛逆父母,害死他們。
- 馬太福音 10:22 - 你們會因我的名,被眾人憎恨,但堅忍到底的,這人就會得救。
- 馬可福音 8:35 - 因為無論誰想保全自己的生命,將喪失生命;但無論誰為我和福音的緣故而喪失生命,將保全生命。
- 使徒行傳 9:16 - 我會親自向他指出,他必須為我的名遭受多大的苦難。”
- 使徒行傳 18:9 - 夜裡,主藉著異象對保羅說:“不要怕,只管講,不要閉口!
- 使徒行傳 18:10 - 因為有我與你同在,沒有人可以加害於你,這是因為在這城裡有許多屬於我的子民。”
- 耶利米書 15:15 - 耶和華啊,你知道我的痛苦; 求你記念我,看顧我, 替我報復那些迫害我的人! 求你不要因為向他們忍怒,讓我的性命被奪; 要知道我是為你的緣故受凌辱。
- 以西結書 3:9 - 我使你的額頭好像極硬的石,比火石更堅硬。他們雖然是叛逆的民族,你卻不要怕他們,也不要被他們嚇倒。”
- 彼得前書 3:6 - 像莎拉那樣聽從亞伯拉罕,稱他為主;你們如果有好行為,不怕任何恐嚇,就是莎拉的孩子了。
- 馬太福音 16:25 - 因為無論誰想保全自己的生命,將喪失生命;無論誰為我的緣故而喪失生命,將尋得生命。
- 馬太福音 19:29 - 凡為我的名捨棄了房屋、兄弟、姐妹、父親、母親、兒女或田地的人,都將獲得百倍,並且承受永生。
- 路加福音 12:4 - “我的朋友,我告訴你們,你們不要怕那些殺了身體以後不能再做甚麼的人。
- 路加福音 12:5 - 我會向你們指出要怕的是誰:你們要怕那殺了身體以後還有權把人扔進地獄的;是的,我告訴你們,要怕這一位。
- 馬太福音 10:39 - 尋得自己生命的人,將喪失生命;但為我的緣故而喪失自己生命的人,將尋得生命。
- 耶利米書 1:8 - 你不要怕他們, 因為我與你同在,要拯救你!” 耶和華這樣宣告。
- 以賽亞書 51:12 - “我,唯有我,是安慰你們的那一位; 你是誰,竟然怕那些必死的人, 竟然怕那些被造如草的世人?
- 雅各書 1:12 - 堅忍試煉的人有福了,因為他通過考驗之後,就會得到生命的冠冕;主應許這冠冕給愛他的人。
- 哥林多後書 12:10 - 因此,我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、苦難、迫害和困苦為喜樂,因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
- 以賽亞書 41:10 - 不要懼怕,因為我與你同在; 不要驚慌,因為我是你的 神, 我使你堅強,幫助你, 用我公義的右手扶持你。
- 以賽亞書 41:11 - 向你發怒的人都必蒙羞受辱, 與你相爭的人 都會如同無物,都要滅亡。
- 以賽亞書 41:12 - 與你爭鬥的人, 就算你找他們也找不到, 與你交戰的人 都會如同無物,化為烏有。
- 以賽亞書 41:13 - 因為我,耶和華你的 神, 緊握著你的右手, 對你說:“不要害怕, 我要親自幫助你!”
- 以賽亞書 41:14 - 蟲子雅各,死人以色列啊, 不要害怕, 耶和華宣告: “我要親自幫助你! 以色列的至聖者是你的救贖主。
- 約翰福音 14:1 - “你們心裡不要惶恐不安,你們要信 神,也要信我。
- 約翰福音 14:27 - 我留下平安給你們,把自己的平安賜給你們;我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要惶恐不安,也不要膽怯。
- 馬可福音 10:29 - 耶穌說:“我確實地告訴你們,沒有誰為我的緣故,為福音的緣故捨棄了房屋、兄弟、姐妹、母親、父親、兒女或田地,
- 彼得前書 4:13 - 相反,你們與基督同受多少苦難,就應該有多少喜樂,好讓你們在他榮耀顯現的時候歡喜快樂。
- 彼得前書 4:14 - 你們如果是為基督的名受辱罵,就真是有福!因為榮耀的靈,也就是 神的靈,留在你們身上。
- 彼得前書 4:15 - 你們當中不可有人因為殺人、偷竊、行惡,或因為好管閒事而受苦;
- 彼得前書 4:16 - 但如果因為是基督徒而受苦,就不要以為羞恥,而要在這事上榮耀 神。
- 馬太福音 5:10 - 為義受迫害的人有福了, 因為天國屬於他們。
- 馬太福音 5:11 - 當人因為我的緣故辱罵你們,迫害你們,捏造各種壞話毀謗你們,你們就有福了。
- 馬太福音 5:12 - 要歡喜快樂,因為你們在天上的報償很豐富;要知道,人也曾這樣迫害那些在你們以前的先知。
- 馬太福音 10:28 - 不要怕那些殺身體卻不能殺靈魂的,倒要怕那位能把靈魂和身體都毀滅在地獄裡的。
- 路加福音 6:22 - 當人為了人子的緣故憎恨你們,當人排斥你們、辱罵你們、棄絕你們的名如同邪惡之物,你們就有福了。
- 路加福音 6:23 - 那一天你們應該歡喜跳躍,因為你們在天上的報償很大;要知道,他們的祖先對待先知也是這樣。
- 以賽亞書 8:12 - “凡是這人民稱為陰謀的,你們都不要稱為陰謀; 他們所畏懼的,你們不要畏懼,也不要驚怕,
- 以賽亞書 8:13 - 只要尊萬軍之耶和華為聖, 他才是你們當畏懼的,他才是你們當驚怕的。
- 彼得前書 2:19 - 要知道,人如果在 神面前為良心的緣故,冤屈地忍受痛苦,就是蒙福的。
- 彼得前書 2:20 - 如果你們因為犯罪受責打而堅忍,那有甚麼光榮呢?但是,如果你們因為好行為受苦而堅忍,這在 神看來是蒙福的。