逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 上面刻着基路伯、棕树和绽开的花,雕刻物都均匀地贴上金子。
- 新标点和合本 - 上面刻着基路伯、棕树,和初开的花,都用金子贴了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上面刻着基路伯、棕树和绽开的花,雕刻物都均匀地贴上金子。
- 当代译本 - 上面刻着基路伯天使、棕树和花朵的图案,并均匀地包上金。
- 圣经新译本 - 他又在上面刻上了基路伯、棕树和初开的花朵;又在雕刻上紧贴上金子。
- 中文标准译本 - 都雕刻了基路伯、棕榈树和绽放的花朵,然后给这些雕刻均匀地镀上金子。
- 现代标点和合本 - 上面刻着基路伯、棕树和初开的花,都用金子贴了。
- 和合本(拼音版) - 上面刻着基路伯、棕树和初开的花,都用金子贴了。
- New International Version - He carved cherubim, palm trees and open flowers on them and overlaid them with gold hammered evenly over the carvings.
- New International Reader's Version - He carved cherubim, palm trees and open flowers on the doors. He covered the doors with gold. He hammered the gold evenly over the carvings.
- English Standard Version - On them he carved cherubim and palm trees and open flowers, and he overlaid them with gold evenly applied on the carved work.
- New Living Translation - These doors were decorated with carvings of cherubim, palm trees, and open flowers—all overlaid evenly with gold.
- Christian Standard Bible - He carved cherubim, palm trees, and flower blossoms on them and overlaid them with gold applied evenly over the carving.
- New American Standard Bible - He carved on it cherubim, palm trees, and open flowers; and he overlaid them with gold plated on the carved work.
- New King James Version - Then he carved cherubim, palm trees, and open flowers on them, and overlaid them with gold applied evenly on the carved work.
- Amplified Bible - He carved cherubim, palm-shaped decorations, and open flowers on the doors, and overlaid them with gold evenly applied on the carved work.
- American Standard Version - And he carved thereon cherubim and palm-trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted upon the graven work.
- King James Version - And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work.
- New English Translation - He carved cherubs, palm trees, and flowers in bloom and plated them with gold, leveled out over the carvings.
- World English Bible - He carved cherubim, palm trees, and open flowers; and he overlaid them with gold fitted on the engraved work.
- 新標點和合本 - 上面刻着基路伯、棕樹,和初開的花,都用金子貼了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上面刻着基路伯、棕樹和綻開的花,雕刻物都均勻地貼上金子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 上面刻着基路伯、棕樹和綻開的花,雕刻物都均勻地貼上金子。
- 當代譯本 - 上面刻著基路伯天使、棕樹和花朵的圖案,並均勻地包上金。
- 聖經新譯本 - 他又在上面刻上了基路伯、棕樹和初開的花朵;又在雕刻上緊貼上金子。
- 呂振中譯本 - 上面雕刻着基路伯、棕樹,和初開之花,都包上金子,很妥貼地安在那雕刻物之上。
- 中文標準譯本 - 都雕刻了基路伯、棕櫚樹和綻放的花朵,然後給這些雕刻均匀地鍍上金子。
- 現代標點和合本 - 上面刻著基路伯、棕樹和初開的花,都用金子貼了。
- 文理和合譯本 - 其上雕基路伯、與椶樹花蕊之形、以金飾之、
- 文理委辦譯本 - 其上雕刻𠼻𡀔[口氷]、棗樹、花蕊之形、俱飾以金。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 上雕基路伯巴勒瑪樹及初放之花、以金葉蔽於雕刻上、
- Nueva Versión Internacional - Sobre ellas talló figuras de querubines, palmeras y flores abiertas, y las recubrió de oro bien ajustado al relieve.
- 현대인의 성경 - 그리고 이 문짝에도 그룹 천사와 종려나무와 활짝 핀 꽃을 아로새기고 그 위에 정교하게 금을 입혔다.
- Новый Русский Перевод - Он вырезал на них херувимов, пальмы и распустившиеся цветы и покрыл их золотом, ровно наложенным на резьбу.
- Восточный перевод - Он вырезал на них херувимов, пальмы и распустившиеся цветы и покрыл их золотом, ровно наложенным на резьбу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вырезал на них херувимов, пальмы и распустившиеся цветы и покрыл их золотом, ровно наложенным на резьбу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вырезал на них херувимов, пальмы и распустившиеся цветы и покрыл их золотом, ровно наложенным на резьбу.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient décorés de sculptures plaquées d’or représentant des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes, le placage d’or suivait exactement les contours des sculptures.
- リビングバイブル - その表面にはケルビム、なつめやしの木、それに花模様が浮き彫りになっていて、入念に金が張ってありました。
- Nova Versão Internacional - Entalhou figuras de querubins, de tamareiras e de flores abertas nas portas e as revestiu de ouro batido.
- Hoffnung für alle - Auch in diese Tür wurden Ornamente von Keruben, Palmenzweigen und Blütenkelchen geschnitzt und danach gleichmäßig mit Gold überzogen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cửa có chạm hình chê-ru-bim, cây chà là, và hoa nở. Cửa được bọc vàng, các hình chạm được tráng vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บนประตูสลักรูปเครูบ ต้นอินทผลัม และดอกไม้บาน แล้วบุทองคำบนลายสลักนั้นอย่างประณีต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านให้แกะสลักประตูเป็นเครูบ ต้นอินทผลัม และดอกไม้บาน และหุ้มรูปที่แกะสลักด้วยทองคำให้เรียบ
交叉引用
暂无数据信息