逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我生了以后第三天,这妇人也生了。我们是一起的,屋子里除了我们二人之外,再没有别人在屋子里。
- 新标点和合本 - 我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子。我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我生了以后第三天,这妇人也生了。我们是一起的,屋子里除了我们二人之外,再没有别人在屋子里。
- 当代译本 - 我生产三天后,她也生了一个男孩。我们住在一起,除了我们二人,屋里没有别人。
- 圣经新译本 - 我生了孩子以后的第三天,这妇人也生了一个孩子。我们都住在一起。除了我们两个人在房子里以外,再没有别人与我们一起在这房子里。
- 中文标准译本 - 我生了孩子的第三天,那妇人也生了孩子,当时我们在一起。屋子里没有别人,只有我们两个在屋子里。
- 现代标点和合本 - 我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子。我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。
- 和合本(拼音版) - 我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子。我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。
- New International Version - The third day after my child was born, this woman also had a baby. We were alone; there was no one in the house but the two of us.
- New International Reader's Version - Three days after my child was born, this woman also had a baby. We were alone. There wasn’t anyone in the house but the two of us.
- English Standard Version - Then on the third day after I gave birth, this woman also gave birth. And we were alone. There was no one else with us in the house; only we two were in the house.
- New Living Translation - Three days later this woman also had a baby. We were alone; there were only two of us in the house.
- Christian Standard Bible - On the third day after I gave birth, she also had a baby and we were alone. No one else was with us in the house; just the two of us were there.
- New American Standard Bible - And it happened on the third day after I gave birth, that this woman also gave birth to a child, and we were together. There was no stranger with us in the house, only the two of us in the house.
- New King James Version - Then it happened, the third day after I had given birth, that this woman also gave birth. And we were together; no one was with us in the house, except the two of us in the house.
- Amplified Bible - And on the third day after I gave birth, this woman also gave birth. And we were [alone] together; no one else was with us in the house, just we two.
- American Standard Version - And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
- King James Version - And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
- New English Translation - Then three days after I had my baby, this woman also had a baby. We were alone; there was no one else in the house except the two of us.
- World English Bible - The third day after I delivered, this woman delivered also. We were together. There was no stranger with us in the house, just us two in the house.
- 新標點和合本 - 我生孩子後第三日,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有別人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我生了以後第三天,這婦人也生了。我們是一起的,屋子裏除了我們二人之外,再沒有別人在屋子裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我生了以後第三天,這婦人也生了。我們是一起的,屋子裏除了我們二人之外,再沒有別人在屋子裏。
- 當代譯本 - 我生產三天後,她也生了一個男孩。我們住在一起,除了我們二人,屋裡沒有別人。
- 聖經新譯本 - 我生了孩子以後的第三天,這婦人也生了一個孩子。我們都住在一起。除了我們兩個人在房子裡以外,再沒有別人與我們一起在這房子裡。
- 呂振中譯本 - 我生產了第三天,這婦人也生了孩子;我們都在一處;除了我們二人在屋子裏,再沒有別人同我們在屋裏。
- 中文標準譯本 - 我生了孩子的第三天,那婦人也生了孩子,當時我們在一起。屋子裡沒有別人,只有我們兩個在屋子裡。
- 現代標點和合本 - 我生孩子後第三日,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有別人。
- 文理和合譯本 - 越至三日、彼亦產子、惟我二人同處、此外無人與居、
- 文理委辦譯本 - 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我產後三日、彼亦產一子、我二人同居、除我二人外、室無他人、
- Nueva Versión Internacional - y a los tres días también ella dio a luz. No había en la casa nadie más que nosotras dos.
- 현대인의 성경 - 제가 아이를 낳은 지 3일 만에 이 여자도 아이를 낳았습니다. 그때 집 안에는 아무도 없었고 우리 둘만 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе; никого с нами в доме не было, только мы вдвоем.
- Восточный перевод - А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе, никого с нами в доме не было, только мы вдвоём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе, никого с нами в доме не было, только мы вдвоём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе, никого с нами в доме не было, только мы вдвоём.
- La Bible du Semeur 2015 - Trois jours après, elle a aussi mis un enfant au monde. Nous vivons seules ensemble dans cette maison, il n’y a personne d’autre avec nous et nous n’étions que toutes les deux.
- Nova Versão Internacional - Três dias depois de nascer o meu filho, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos sozinhas; não havia mais ninguém na casa.
- Hoffnung für alle - Nur zwei Tage nach mir bekam auch diese Frau ein Kind. In dieser Zeit waren wir ganz allein im Haus, niemand war bei uns.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau ba ngày, chị ta cũng sinh con. Trong nhà chỉ có hai chúng con, chẳng có người nào khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอลูกอายุได้สามวัน ผู้หญิงคนนี้ก็คลอดลูกด้วยเช่นกัน มีเพียงเราสองคนอยู่ในบ้าน ไม่มีคนอื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันที่สามหลังจากที่ได้คลอดบุตรแล้ว หญิงคนนี้ก็คลอดบุตรเช่นกัน และเราอยู่กันเพียงสองคน ไม่มีใครอื่นที่อยู่ในบ้านด้วย
交叉引用
暂无数据信息