Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个妇人说:“我主啊,我和这妇人同住一屋。她在屋子里的时候,我生了一个孩子。
  • 新标点和合本 - 一个说:“我主啊,我和这妇人同住一房;她在房中的时候,我生了一个男孩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个妇人说:“我主啊,我和这妇人同住一屋。她在屋子里的时候,我生了一个孩子。
  • 当代译本 - 其中一个说:“我主啊,我跟这女人同住,我生了一个男孩,当时她也在场。
  • 圣经新译本 - 其中一个妇人说:“我主啊,我和这妇人同住;她与我在房子里的时候,我生了一个孩子。
  • 中文标准译本 - 其中一个妇人说:“哦,我主啊,我和那妇人同住一间房屋,我生孩子的时候,她也在屋子里。
  • 现代标点和合本 - 一个说:“我主啊,我和这妇人同住一房。她在房中的时候,我生了一个男孩。
  • 和合本(拼音版) - 一个说:“我主啊,我和这妇人同住一房,她在房中的时候,我生了一个男孩。
  • New International Version - One of them said, “Pardon me, my lord. This woman and I live in the same house, and I had a baby while she was there with me.
  • New International Reader's Version - One of them said, “Pardon me, my master, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was there with me.
  • English Standard Version - The one woman said, “Oh, my lord, this woman and I live in the same house, and I gave birth to a child while she was in the house.
  • New Living Translation - “Please, my lord,” one of them began, “this woman and I live in the same house. I gave birth to a baby while she was with me in the house.
  • Christian Standard Bible - One woman said, “Please, my lord, this woman and I live in the same house, and I had a baby while she was in the house.
  • New American Standard Bible - The one woman said, “Pardon me, my lord: this woman and I live in the same house; and I gave birth to a child while she was in the house.
  • New King James Version - And one woman said, “O my lord, this woman and I dwell in the same house; and I gave birth while she was in the house.
  • Amplified Bible - And the one woman said, “O my lord, this woman and I live in the same house; and I gave birth to a child while she was in the house.
  • American Standard Version - And the one woman said, Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
  • King James Version - And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
  • New English Translation - One of the women said, “My master, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was with me in the house.
  • World English Bible - The one woman said, “Oh, my lord, I and this woman dwell in one house. I delivered a child with her in the house.
  • 新標點和合本 - 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;她在房中的時候,我生了一個男孩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個婦人說:「我主啊,我和這婦人同住一屋。她在屋子裏的時候,我生了一個孩子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個婦人說:「我主啊,我和這婦人同住一屋。她在屋子裏的時候,我生了一個孩子。
  • 當代譯本 - 其中一個說:「我主啊,我跟這女人同住,我生了一個男孩,當時她也在場。
  • 聖經新譯本 - 其中一個婦人說:“我主啊,我和這婦人同住;她與我在房子裡的時候,我生了一個孩子。
  • 呂振中譯本 - 一個婦人說:『哦,我主上啊,我和這婦人住在一間屋子:和她同屋時我生了孩子。
  • 中文標準譯本 - 其中一個婦人說:「哦,我主啊,我和那婦人同住一間房屋,我生孩子的時候,她也在屋子裡。
  • 現代標點和合本 - 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房。她在房中的時候,我生了一個男孩。
  • 文理和合譯本 - 其一曰、我主歟、我與此婦同居一室、相偕在室、我產一子、
  • 文理委辦譯本 - 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一曰、我主歟、我與彼同居一室、我產一子於室中、
  • Nueva Versión Internacional - Una de ellas le dijo: —Su Majestad, esta mujer y yo vivimos en la misma casa. Mientras ella estaba allí conmigo, yo di a luz,
  • 현대인의 성경 - 한 창녀가 이렇게 말하였다. “임금님, 우리는 다 같이 한집에 살고 있습니다. 최근에 우리는 모두 아들을 낳았는데
  • Новый Русский Перевод - Одна из них сказала: – О мой господин! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и когда она была в доме, я родила.
  • Восточный перевод - Одна из них сказала: – О мой господин! Мы с этой женщиной живём в одном доме, и когда она была в доме, я родила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одна из них сказала: – О мой господин! Мы с этой женщиной живём в одном доме, и когда она была в доме, я родила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одна из них сказала: – О мой господин! Мы с этой женщиной живём в одном доме, и когда она была в доме, я родила.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’une d’elles lui dit : S’il te plaît, mon seigneur, écoute-moi : cette femme et moi nous habitons dans la même maison et j’ai donné naissance à un fils près d’elle.
  • リビングバイブル - 一人がこう訴えました。「王様、私たちは二人で同じ屋根の下に暮らしています。最近、私は子どもを産みました。三日後に、この女も産みました。
  • Nova Versão Internacional - Uma delas disse: “Ah meu senhor! Esta mulher mora comigo na mesma casa. Eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.
  • Hoffnung für alle - »Mein Herr«, begann die eine, »wir beide wohnen zusammen im selben Haus. Vor einiger Zeit habe ich in diesem Haus ein Kind bekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người nói: “Thưa chúa tôi. Chị này với con ở chung một nhà. Con sinh con trong nhà đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ หม่อมฉันกับหญิงคนนี้อาศัยอยู่ในบ้านเดียวกัน นางอยู่ด้วยเมื่อหม่อมฉันคลอดลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​หนึ่ง​พูด​ว่า “โอ เจ้า​นาย​ของ​ข้าพเจ้า หญิง​คน​นี้​กับ​ข้าพเจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​บ้าน​หลัง​เดียว​กัน ข้าพเจ้า​ได้​คลอด​บุตร​ใน​ขณะ​ที่​นาง​อยู่​ใน​บ้าน
交叉引用
  • 创世记 43:20 - 说:“我主啊,求求你,我们当初下来,真的是要买粮食。
  • 罗马书 13:7 - 凡人所当得的,就给他。当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个妇人说:“我主啊,我和这妇人同住一屋。她在屋子里的时候,我生了一个孩子。
  • 新标点和合本 - 一个说:“我主啊,我和这妇人同住一房;她在房中的时候,我生了一个男孩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个妇人说:“我主啊,我和这妇人同住一屋。她在屋子里的时候,我生了一个孩子。
  • 当代译本 - 其中一个说:“我主啊,我跟这女人同住,我生了一个男孩,当时她也在场。
  • 圣经新译本 - 其中一个妇人说:“我主啊,我和这妇人同住;她与我在房子里的时候,我生了一个孩子。
  • 中文标准译本 - 其中一个妇人说:“哦,我主啊,我和那妇人同住一间房屋,我生孩子的时候,她也在屋子里。
  • 现代标点和合本 - 一个说:“我主啊,我和这妇人同住一房。她在房中的时候,我生了一个男孩。
  • 和合本(拼音版) - 一个说:“我主啊,我和这妇人同住一房,她在房中的时候,我生了一个男孩。
  • New International Version - One of them said, “Pardon me, my lord. This woman and I live in the same house, and I had a baby while she was there with me.
  • New International Reader's Version - One of them said, “Pardon me, my master, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was there with me.
  • English Standard Version - The one woman said, “Oh, my lord, this woman and I live in the same house, and I gave birth to a child while she was in the house.
  • New Living Translation - “Please, my lord,” one of them began, “this woman and I live in the same house. I gave birth to a baby while she was with me in the house.
  • Christian Standard Bible - One woman said, “Please, my lord, this woman and I live in the same house, and I had a baby while she was in the house.
  • New American Standard Bible - The one woman said, “Pardon me, my lord: this woman and I live in the same house; and I gave birth to a child while she was in the house.
  • New King James Version - And one woman said, “O my lord, this woman and I dwell in the same house; and I gave birth while she was in the house.
  • Amplified Bible - And the one woman said, “O my lord, this woman and I live in the same house; and I gave birth to a child while she was in the house.
  • American Standard Version - And the one woman said, Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
  • King James Version - And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
  • New English Translation - One of the women said, “My master, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was with me in the house.
  • World English Bible - The one woman said, “Oh, my lord, I and this woman dwell in one house. I delivered a child with her in the house.
  • 新標點和合本 - 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;她在房中的時候,我生了一個男孩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個婦人說:「我主啊,我和這婦人同住一屋。她在屋子裏的時候,我生了一個孩子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個婦人說:「我主啊,我和這婦人同住一屋。她在屋子裏的時候,我生了一個孩子。
  • 當代譯本 - 其中一個說:「我主啊,我跟這女人同住,我生了一個男孩,當時她也在場。
  • 聖經新譯本 - 其中一個婦人說:“我主啊,我和這婦人同住;她與我在房子裡的時候,我生了一個孩子。
  • 呂振中譯本 - 一個婦人說:『哦,我主上啊,我和這婦人住在一間屋子:和她同屋時我生了孩子。
  • 中文標準譯本 - 其中一個婦人說:「哦,我主啊,我和那婦人同住一間房屋,我生孩子的時候,她也在屋子裡。
  • 現代標點和合本 - 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房。她在房中的時候,我生了一個男孩。
  • 文理和合譯本 - 其一曰、我主歟、我與此婦同居一室、相偕在室、我產一子、
  • 文理委辦譯本 - 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一曰、我主歟、我與彼同居一室、我產一子於室中、
  • Nueva Versión Internacional - Una de ellas le dijo: —Su Majestad, esta mujer y yo vivimos en la misma casa. Mientras ella estaba allí conmigo, yo di a luz,
  • 현대인의 성경 - 한 창녀가 이렇게 말하였다. “임금님, 우리는 다 같이 한집에 살고 있습니다. 최근에 우리는 모두 아들을 낳았는데
  • Новый Русский Перевод - Одна из них сказала: – О мой господин! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и когда она была в доме, я родила.
  • Восточный перевод - Одна из них сказала: – О мой господин! Мы с этой женщиной живём в одном доме, и когда она была в доме, я родила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одна из них сказала: – О мой господин! Мы с этой женщиной живём в одном доме, и когда она была в доме, я родила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одна из них сказала: – О мой господин! Мы с этой женщиной живём в одном доме, и когда она была в доме, я родила.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’une d’elles lui dit : S’il te plaît, mon seigneur, écoute-moi : cette femme et moi nous habitons dans la même maison et j’ai donné naissance à un fils près d’elle.
  • リビングバイブル - 一人がこう訴えました。「王様、私たちは二人で同じ屋根の下に暮らしています。最近、私は子どもを産みました。三日後に、この女も産みました。
  • Nova Versão Internacional - Uma delas disse: “Ah meu senhor! Esta mulher mora comigo na mesma casa. Eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.
  • Hoffnung für alle - »Mein Herr«, begann die eine, »wir beide wohnen zusammen im selben Haus. Vor einiger Zeit habe ich in diesem Haus ein Kind bekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người nói: “Thưa chúa tôi. Chị này với con ở chung một nhà. Con sinh con trong nhà đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ หม่อมฉันกับหญิงคนนี้อาศัยอยู่ในบ้านเดียวกัน นางอยู่ด้วยเมื่อหม่อมฉันคลอดลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​หนึ่ง​พูด​ว่า “โอ เจ้า​นาย​ของ​ข้าพเจ้า หญิง​คน​นี้​กับ​ข้าพเจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​บ้าน​หลัง​เดียว​กัน ข้าพเจ้า​ได้​คลอด​บุตร​ใน​ขณะ​ที่​นาง​อยู่​ใน​บ้าน
  • 创世记 43:20 - 说:“我主啊,求求你,我们当初下来,真的是要买粮食。
  • 罗马书 13:7 - 凡人所当得的,就给他。当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。
圣经
资源
计划
奉献