逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
- 新标点和合本 - 又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
- 当代译本 - 又说:“我有事禀告。”拔示巴说:“你说吧。”
- 圣经新译本 - 他又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧!”
- 中文标准译本 - 他接着说:“我有事要对你说。” 芭示巴说:“请说。”
- 现代标点和合本 - 又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
- New International Version - Then he added, “I have something to say to you.” “You may say it,” she replied.
- New International Reader's Version - He continued, “I want to ask you something.” “Go ahead,” she replied.
- English Standard Version - Then he said, “I have something to say to you.” She said, “Speak.”
- New Living Translation - In fact, I have a favor to ask of you.” “What is it?” she asked.
- Christian Standard Bible - and then asked, “May I talk with you?” “Go ahead,” she answered.
- New American Standard Bible - Then he said, “I have something to say to you.” And she said, “Speak.”
- New King James Version - Moreover he said, “I have something to say to you.” And she said, “Say it.”
- Amplified Bible - Then he said, “I have something to say to you.” And she said, “Speak.”
- American Standard Version - He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
- King James Version - He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
- New English Translation - He added, “I have something to say to you.” She replied, “Speak.”
- World English Bible - He said moreover, I have something to tell you.” She said, “Say on.”
- 新標點和合本 - 又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
- 當代譯本 - 又說:「我有事稟告。」拔示巴說:「你說吧。」
- 聖經新譯本 - 他又說:“我有話對你說。”拔示巴說:“你說吧!”
- 呂振中譯本 - 他又說:『我有事要對你說。』 拔示巴 說:『你說吧。』
- 中文標準譯本 - 他接著說:「我有事要對你說。」 芭示巴說:「請說。」
- 現代標點和合本 - 又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
- 文理和合譯本 - 又曰、我有事告爾、曰、其言之、
- 文理委辦譯本 - 曰、我有事以告。曰、請言其詳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我有一事欲言於爾、曰、可言、
- Nueva Versión Internacional - tengo algo que comunicarle. —Habla —contestó ella.
- 현대인의 성경 - 사실 당신에게 한 가지 부탁할 일이 있어 왔습니다.” “무슨 일이냐?”
- Новый Русский Перевод - Затем он спросил: – Могу ли я с тобой поговорить? – Говори, – ответила она.
- Восточный перевод - Затем он спросил: – Могу ли я с тобой поговорить? – Говори, – ответила она.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он спросил: – Могу ли я с тобой поговорить? – Говори, – ответила она.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он спросил: – Могу ли я с тобой поговорить? – Говори, – ответила она.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : J’aimerais te parler. Elle dit : Parle ! De quoi s’agit-il ?
- リビングバイブル - 実は、折り入ってお願いがあるのです。」 「いったい何でしょう。」
- Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Tenho algo a dizer”. Ela disse: “Fale!”
- Hoffnung für alle - Ich möchte nur etwas mit dir besprechen.« »Gut, dann rede!«, forderte sie ihn auf,
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia tiếp: “Con có lời xin thưa với bà.” Bà bảo: “Nói đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวอีกว่า “ข้าพระบาทมีเรื่องมากราบทูล” พระนางตรัสว่า “พูดไปเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดต่ออีกว่า “ข้าพเจ้ามีบางสิ่งจะบอกท่าน” นางตอบว่า “พูดต่อไปได้”
交叉引用
- 路加福音 7:40 - 耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
- 撒母耳记下 14:12 - 妇人说:“求我主我王容许婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”