逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 哈及的儿子亚多尼雅到所罗门的母亲拔示巴那里,拔示巴问他说:“你是为平安来的吗?”他说:“为平安来的。”
- 新标点和合本 - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哈及的儿子亚多尼雅到所罗门的母亲拔示巴那里,拔示巴问他说:“你是为平安来的吗?”他说:“为平安来的。”
- 当代译本 - 一天,哈及的儿子亚多尼雅来见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他:“你是为平安而来吗?”亚多尼雅说:“是为平安而来。”
- 圣经新译本 - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他:“你来是为和平吗?”他回答:“是为和平来的。”
- 中文标准译本 - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲芭示巴,芭示巴问:“你是带着平安来的吗?” 他回答:“平安。”
- 现代标点和合本 - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安。”
- 和合本(拼音版) - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安。”
- New International Version - Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon’s mother. Bathsheba asked him, “Do you come peacefully?” He answered, “Yes, peacefully.”
- New International Reader's Version - Adonijah was the son of David’s wife Haggith. He went to Bathsheba. She was Solomon’s mother. She asked Adonijah, “Have you come in peace?” He answered, “Yes. I’ve come in peace.”
- English Standard Version - Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, “Do you come peacefully?” He said, “Peacefully.”
- New Living Translation - One day Adonijah, whose mother was Haggith, came to see Bathsheba, Solomon’s mother. “Have you come with peaceful intentions?” she asked him. “Yes,” he said, “I come in peace.
- The Message - Adonijah son of Haggith came to Bathsheba, Solomon’s mother. She said, “Do you come in peace?” He said, “In peace.” And then, “May I say something to you?” “Go ahead,” she said, “speak.”
- Christian Standard Bible - Now Adonijah son of Haggith came to Bathsheba, Solomon’s mother. She asked, “Do you come peacefully?” “Peacefully,” he replied,
- New American Standard Bible - Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. So she said, “Do you come peacefully?” And he said, “Peacefully.”
- New King James Version - Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. So she said, “Do you come peaceably?” And he said, “Peaceably.”
- Amplified Bible - Now Adonijah the son of [David and] Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, “Do you come in peace?” And he said, “In peace.”
- American Standard Version - Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
- King James Version - And Adonijah the son of Haggith came to Bath–sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
- New English Translation - Haggith’s son Adonijah visited Bathsheba, Solomon’s mother. She asked, “Do you come in peace?” He answered, “Yes.”
- World English Bible - Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, “Do you come peaceably?” He said, “Peaceably.
- 新標點和合本 - 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈及的兒子亞多尼雅到所羅門的母親拔示巴那裏,拔示巴問他說:「你是為平安來的嗎?」他說:「為平安來的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 哈及的兒子亞多尼雅到所羅門的母親拔示巴那裏,拔示巴問他說:「你是為平安來的嗎?」他說:「為平安來的。」
- 當代譯本 - 一天,哈及的兒子亞多尼雅來見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他:「你是為平安而來嗎?」亞多尼雅說:「是為平安而來。」
- 聖經新譯本 - 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他:“你來是為和平嗎?”他回答:“是為和平來的。”
- 呂振中譯本 - 哈及 的兒子 亞多尼雅 去見 所羅門 的母親 拔示巴 ; 拔示巴 問 他說:『你是存着和平的意思來麼?』他 回答 說:『是存着和平的意思。』
- 中文標準譯本 - 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親芭示巴,芭示巴問:「你是帶著平安來的嗎?」 他回答:「平安。」
- 現代標點和合本 - 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安。」
- 文理和合譯本 - 哈及子亞多尼雅、詣所羅門母拔示巴、拔示巴曰、汝為平康而來乎、曰、為平康也、
- 文理委辦譯本 - 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝為平康而至乎。曰、然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈及 子 亞多尼雅 、往見 所羅門 母 拔示巴 、 拔示巴 曰、爾來為平安乎、曰、為平安、
- Nueva Versión Internacional - Adonías hijo de Jaguit fue a ver a Betsabé, madre de Salomón, y Betsabé le preguntó: —¿Vienes en son de paz? —Sí —respondió él—;
- 현대인의 성경 - 어느 날 학깃의 아들 아도니야가 솔로몬의 어머니 밧세바를 만나러 왔다. 그러자 밧세바가 물었다. “네가 또 말썽을 일으키려고 왔느냐?” “아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Адония, сын Аггифы, пришел к матери Соломона Вирсавии. Вирсавия спросила его: – С миром ли ты пришел? – С миром, – ответил он.
- Восточный перевод - Адония, сын Хаггиты, пришёл к матери Сулеймана Вирсавии. Вирсавия спросила его: – С миром ли ты пришёл? – С миром, – ответил он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адония, сын Хаггиты, пришёл к матери Сулеймана Вирсавии. Вирсавия спросила его: – С миром ли ты пришёл? – С миром, – ответил он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адония, сын Хаггиты, пришёл к матери Сулаймона Вирсавии. Вирсавия спросила его: – С миром ли ты пришёл? – С миром, – ответил он.
- La Bible du Semeur 2015 - Adoniya, fils de Haggith, vint trouver Bath-Shéba, la mère de Salomon. Elle lui demanda : Viens-tu me voir avec de bonnes intentions ? Il répondit : Oui.
- リビングバイブル - ある日、ハギテの子アドニヤが、ソロモン王の母バテ・シェバにお目どおりを願い出ました。 「私を困らせるために、おいでになったのですか」と、バテ・シェバは尋ねました。 「とんでもありません。
- Nova Versão Internacional - Adonias, o filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão, que lhe perguntou: “Você vem em paz?” Ele respondeu: “Sim”.
- Hoffnung für alle - Eines Tages kam Adonija, der Sohn von Davids Frau Haggit, zu Salomos Mutter Batseba. »Kommst du in friedlicher Absicht?«, wollte Batseba von ihm wissen. »Ja«, sagte er, »ich habe nichts Böses im Sinn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia, con Hà-ghi đến tìm Bát-sê-ba, mẹ Sa-lô-môn. Bà hỏi: “Anh đến với tinh thần hiếu hòa chứ?” Thưa: “Vâng, hiếu hòa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอาโดนียาห์โอรสของพระนางฮักกีทมาเข้าเฝ้าพระนางบัทเชบาราชมารดาของโซโลมอน พระนางตรัสว่า “เจ้ามาอย่างสันติหรือ?” อาโดนียาห์ทูลว่า “ข้าพระบาทมาอย่างสันติ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายอาโดนียาห์บุตรของฮักกีทก็ไปเข้าเฝ้าบัทเช-บามารดาของซาโลมอน บัทเช-บาถามเขาว่า “เจ้ามาอย่างสันติหรือ” เขาตอบว่า “ใช่ มาอย่างสันติ”
交叉引用
- 历代志上 12:17 - 大卫出去迎接他们,回答他们说:“你们若和平地来帮助我,我的心就与你们契合;但你们若把我这双手无辜的人卖给敌人,愿我们列祖的 神察看责罚。”
- 历代志上 12:18 - 那时军官 的领袖亚玛撒受灵的感动说: “大卫啊,我们归向你! 耶西的儿子啊,我们帮助你! 愿你平平安安, 愿帮助你的也都平安! 因为你的 神帮助你。” 大卫就收留他们,派他们作军官。
- 撒母耳记上 16:4 - 撒母耳遵照耶和华的话去做,来到伯利恒,城里的长老都战战兢兢出来迎接他,有人问他说:“你是为平安来的吗?”
- 撒母耳记上 16:5 - 他说:“为平安来的,我来是要向耶和华献祭。你们要使自己分别为圣,来跟我一同献祭。”撒母耳把耶西和他众儿子分别为圣,请他们来一同献祭。
- 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
- 路加福音 10:6 - 那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家,不然,将归还你们。
- 列王纪下 9:18 - 骑兵就去迎接耶户,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”守望的人说:“使者到了他们那里,却不回来。”
- 列王纪下 9:19 - 王又派第二个骑兵去。这人到了他们那里,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”
- 列王纪下 9:20 - 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车驾得很凶猛,好像宁示的孙子耶户在驾车。”
- 列王纪下 9:21 - 约兰吩咐说:“套车!”人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。
- 列王纪下 9:22 - 约兰见耶户就说:“耶户,平安吗?”耶户说:“你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,怎么能平安呢?”
- 列王纪上 1:50 - 亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的翘角。
- 列王纪上 1:51 - 有人告诉所罗门说:“看哪,亚多尼雅惧怕所罗门王。看哪,他抓住祭坛的翘角,说:‘愿所罗门王先向我起誓,必不用刀杀死仆人。’”
- 列王纪上 1:52 - 所罗门说:“他若作贤明的人,连一根头发也不致落在地上;他若作恶,必要死亡。”
- 列王纪上 1:53 - 于是所罗门王派人叫亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
- 列王纪上 1:5 - 那时,哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我要作王”,就为自己预备座车、骑兵,又派五十人在他前头奔跑。
- 列王纪上 1:6 - 他父亲从来没有责怪他,说:“你为何这么做?”他非常俊美,生在押沙龙之后。
- 列王纪上 1:7 - 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押和亚比亚他祭司商议;他们就顺从亚多尼雅,帮助他。
- 列王纪上 1:8 - 但撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅、拿单先知、示每、利以,以及大卫自己的勇士 都不顺从亚多尼雅。
- 列王纪上 1:9 - 亚多尼雅在隐‧罗结旁琐希列磐石那里献牛羊、肥犊为祭,请了他的众兄弟,就是王的众儿子,以及所有作王臣仆的犹大人。
- 列王纪上 1:10 - 但他没有邀请拿单先知、比拿雅和勇士们,以及他的弟弟所罗门。