逐节对照
- Christian Standard Bible - For a message came to me by the word of the Lord: ‘You must not eat food or drink water there or go back by the way you came.’”
- 新标点和合本 - 因为有耶和华的话嘱咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有耶和华的话吩咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为有耶和华的话吩咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 当代译本 - 因为耶和华吩咐我不可在这里用饭喝水,也不可原路返回。”
- 圣经新译本 - 因为有耶和华的话对我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 中文标准译本 - 因为有耶和华的话语吩咐我:‘你不可在那里吃饭,不可在那里喝水,也不可从你原路回去。’”
- 现代标点和合本 - 因为有耶和华的话嘱咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 和合本(拼音版) - 因为有耶和华的话嘱咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- New International Version - I have been told by the word of the Lord: ‘You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.’ ”
- New International Reader's Version - I’ve received a message from the Lord. He told me, ‘Do not eat bread or drink water there. Do not return the same way you came.’ ”
- English Standard Version - for it was said to me by the word of the Lord, ‘You shall neither eat bread nor drink water there, nor return by the way that you came.’”
- New Living Translation - For the Lord gave me this command: ‘You must not eat or drink anything while you are there, and do not return to Judah by the same way you came.’”
- New American Standard Bible - For a command came to me by the word of the Lord: ‘You shall not eat bread, nor drink water there; do not return by going the way that you came.’ ”
- New King James Version - For I have been told by the word of the Lord, ‘You shall not eat bread nor drink water there, nor return by going the way you came.’ ”
- Amplified Bible - For I was told by the word of the Lord, ‘You shall not eat bread nor drink water there, nor shall you return by going the way that you came.’ ”
- American Standard Version - for it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
- King James Version - For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
- New English Translation - For the Lord gave me strict orders, ‘Do not eat or drink there; do not go back the way you came.’”
- World English Bible - For it was said to me by Yahweh’s word, ‘You shall eat no bread or drink water there, and don’t turn again to go by the way that you came.’”
- 新標點和合本 - 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有耶和華的話吩咐我說:『你在那裏不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為有耶和華的話吩咐我說:『你在那裏不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
- 當代譯本 - 因為耶和華吩咐我不可在這裡用飯喝水,也不可原路返回。」
- 聖經新譯本 - 因為有耶和華的話對我說:‘你在那裡不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。’”
- 呂振中譯本 - 因為憑着永恆主的話我曾經受過吩咐說:「你在那裏不可喫飯,不可喝水,也不可從你去的原路上回來。」』
- 中文標準譯本 - 因為有耶和華的話語吩咐我:『你不可在那裡吃飯,不可在那裡喝水,也不可從你原路回去。』」
- 現代標點和合本 - 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裡不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
- 文理和合譯本 - 蓋耶和華諭我云、勿食餅飲水於此、勿循原途而返、
- 文理委辦譯本 - 蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋有主之命諭我云、毋食餅、毋飲水在 伯特利 、 在伯特利原文作在彼 毋由所往之途而返、
- Nueva Versión Internacional - pues el Señor me ha dado esta orden: “No comas pan ni bebas agua allí, ni regreses por el mismo camino”.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 나에게 이 곳에서 빵도 먹지 말고 물도 마시지 말며 오던 길로는 돌아가지도 말라고 명령하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Словом Господа мне было сказано: «Не ешь там хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь туда».
- Восточный перевод - потому что Вечный повелел мне: «Не ешь там хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь туда».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Вечный повелел мне: «Не ешь там хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь туда».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Вечный повелел мне: «Не ешь там хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь туда».
- La Bible du Semeur 2015 - car j’ai reçu l’ordre de la part de l’Eternel de ne pas manger de pain, de ne pas boire d’eau en ce lieu et de ne pas prendre à mon retour le même chemin qu’à l’aller.
- Nova Versão Internacional - A palavra do Senhor deu-me esta ordem: ‘Não coma pão nem beba água lá, nem volte pelo mesmo caminho por onde você foi’ ”.
- Hoffnung für alle - Denn der Herr hat mir befohlen: ›Du sollst dort nichts essen und nichts trinken! Kehre auch nicht auf demselben Weg zurück, auf dem du nach Bethel gehst!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có lời của Chúa Hằng Hữu phán với tôi rằng: ‘Con sẽ không ăn bánh uống nước ở đó, cũng không theo con đường con đi đến Bê-tên để trở về.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งห้ามว่า ‘เจ้าจงอย่ารับประทานอาหารหรือดื่มน้ำที่นั่น และอย่ากลับไปเส้นทางเดิม’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าอย่ารับประทานอาหารหรือดื่มน้ำที่นั่น หรือกลับไปทางเดียวกับที่เจ้ามา’”
交叉引用
- 1 Kings 13:1 - A man of God came, however, from Judah to Bethel by the word of the Lord while Jeroboam was standing beside the altar to burn incense.
- 1 Thessalonians 4:15 - For we say this to you by a word from the Lord: We who are still alive at the Lord’s coming will certainly not precede those who have fallen asleep.
- 1 Kings 20:35 - One of the sons of the prophets said to his fellow prophet by the word of the Lord, “Strike me!” But the man refused to strike him.