逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為凡從 神生的就勝過世界;使我們勝過世界的就是我們的信心。
- 新标点和合本 - 因为凡从 神生的,就胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为凡从上帝生的就胜过世界;使我们胜过世界的就是我们的信心。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为凡从 神生的就胜过世界;使我们胜过世界的就是我们的信心。
- 当代译本 - 因为凡从上帝生的人都能胜过世界,使我们得胜的是我们的信心。
- 圣经新译本 - 因为凡从 神生的就胜过世界。使我们胜过世界的,就是我们的信心。
- 中文标准译本 - 因为凡是由神所生的,就胜过世界;而这胜过世界的胜利,就是我们的信仰。
- 现代标点和合本 - 因为凡从神生的,就胜过世界。使我们胜了世界的,就是我们的信心。
- 和合本(拼音版) - 因为凡从上帝生的,就胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。
- New International Version - for everyone born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world, even our faith.
- New International Reader's Version - That’s because everyone who is a child of God has won the battle over the world. Our faith has won the battle for us.
- English Standard Version - For everyone who has been born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world—our faith.
- New Living Translation - For every child of God defeats this evil world, and we achieve this victory through our faith.
- The Message - Every God-born person conquers the world’s ways. The conquering power that brings the world to its knees is our faith. The person who wins out over the world’s ways is simply the one who believes Jesus is the Son of God.
- Christian Standard Bible - because everyone who has been born of God conquers the world. This is the victory that has conquered the world: our faith.
- New American Standard Bible - For whoever has been born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world: our faith.
- New King James Version - For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world— our faith.
- Amplified Bible - For everyone born of God is victorious and overcomes the world; and this is the victory that has conquered and overcome the world—our [continuing, persistent] faith [in Jesus the Son of God].
- American Standard Version - For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, even our faith.
- King James Version - For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
- New English Translation - because everyone who has been fathered by God conquers the world. This is the conquering power that has conquered the world: our faith.
- World English Bible - For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: your faith.
- 新標點和合本 - 因為凡從神生的,就勝過世界;使我們勝了世界的,就是我們的信心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為凡從上帝生的就勝過世界;使我們勝過世界的就是我們的信心。
- 當代譯本 - 因為凡從上帝生的人都能勝過世界,使我們得勝的是我們的信心。
- 聖經新譯本 - 因為凡從 神生的就勝過世界。使我們勝過世界的,就是我們的信心。
- 呂振中譯本 - 因為凡由上帝而生的勝過世界。我們的信心呢、就是那勝過世界的勝利。
- 中文標準譯本 - 因為凡是由神所生的,就勝過世界;而這勝過世界的勝利,就是我們的信仰。
- 現代標點和合本 - 因為凡從神生的,就勝過世界。使我們勝了世界的,就是我們的信心。
- 文理和合譯本 - 蓋凡由上帝而生者勝乎世、其所以勝世者、我之信也、
- 文理委辦譯本 - 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡由天主而生者勝世、所以勝世者、乃我之信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋凡為天主所生者、必能克服世俗;而吾人所以克服世俗、卒致勝利者、實惟信德是賴。
- Nueva Versión Internacional - porque todo el que ha nacido de Dios vence al mundo. Esta es la victoria que vence al mundo: nuestra fe.
- 현대인의 성경 - 하나님의 자녀들은 누구나 세상을 이길 수 있기 때문입니다. 세상을 이긴 것은 바로 우리의 믿음입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что тот, кто рожден от Бога, побеждает мир, и эта победа одержана благодаря нашей с вами вере.
- Восточный перевод - потому что тот, кто рождён от Всевышнего, побеждает мир, и эта победа одержана благодаря нашей с вами вере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что тот, кто рождён от Всевышнего, побеждает мир, и эта победа одержана благодаря нашей с вами вере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что тот, кто рождён от Всевышнего, побеждает мир, и эта победа одержана благодаря нашей с вами вере.
- La Bible du Semeur 2015 - car tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde, et la victoire qui triomphe du monde, c’est notre foi.
- リビングバイブル - 神の子どもたちはみな、神に従います。そして、キリストに信頼することによって、この世の悪に打ち勝つことができるのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον— ἡ πίστις ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
- Hoffnung für alle - Jedes Kind Gottes kann den Sieg erringen über alles, was sich in dieser Welt Gott widersetzt. Ja, unser Glaube hat diese Welt bereits besiegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì mỗi con cái Đức Chúa Trời đều có thể nhờ đức tin mà chiến thắng tội lỗi, tham dục của thế gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะทุกคนที่เกิดจากพระเจ้าย่อมชนะโลก และความเชื่อของเรานี่แหละคือชัยชนะที่พิชิตโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครก็ตามที่เกิดจากพระเจ้า นับว่าชนะโลก ชัยชนะนี้มีชัยเหนือโลกได้ด้วยความเชื่อ
交叉引用
- 啟示錄 2:17 - 凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石上寫着新的名字,除了那領受的以外,沒有人認識。』」
- 啟示錄 2:7 - 凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。得勝的,我必將 神樂園中生命樹的果子賜給他吃。』」
- 啟示錄 15:2 - 我看見彷彿有攙雜火的玻璃海;又看見那些勝了那獸和獸像,以及牠名字的數字的人,都站在玻璃海上,拿着 神的豎琴。
- 啟示錄 3:5 - 得勝的必這樣穿白衣,我也不從生命冊上塗去他的名;我要在我父面前,和我父的眾使者面前,宣認他的名。
- 啟示錄 2:11 - 凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。得勝的必不受第二次死的害。』」
- 約翰一書 4:4 - 孩子們哪,你們是屬 神的,並且勝過了假先知,因為那在你們裏面的比那在世界上的更大。
- 哥林多前書 15:57 - 感謝 神,他使我們藉着我們的主耶穌基督得勝。