逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 只有我和巴拿巴没有权利不做工吗?
- 新标点和合本 - 独有我与巴拿巴没有权柄不做工吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只有我和巴拿巴没有权利不做工吗?
- 当代译本 - 难道只有我和巴拿巴要自食其力吗?
- 圣经新译本 - 难道只有我和巴拿巴没有权利不作工吗?
- 中文标准译本 - 难道只有我和巴拿巴没有不做工的权利吗?
- 现代标点和合本 - 独有我与巴拿巴没有权柄不做工吗?
- 和合本(拼音版) - 独有我与巴拿巴没有权柄不作工吗?
- New International Version - Or is it only I and Barnabas who lack the right to not work for a living?
- New International Reader's Version - Or are Barnabas and I the only ones who have to do other work for a living? Are we the only ones who can’t just do the work of apostles all the time?
- English Standard Version - Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
- New Living Translation - Or is it only Barnabas and I who have to work to support ourselves?
- Christian Standard Bible - Or do only Barnabas and I have no right to refrain from working?
- New American Standard Bible - Or do only Barnabas and I have no right to refrain from working?
- New King James Version - Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working?
- Amplified Bible - Or is it only Barnabas and I who have no right to stop doing manual labor [in order to support our ministry]?
- American Standard Version - Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
- King James Version - Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
- New English Translation - Or do only Barnabas and I lack the right not to work?
- World English Bible - Or have only Barnabas and I no right to not work?
- 新標點和合本 - 獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有我和巴拿巴沒有權利不做工嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 只有我和巴拿巴沒有權利不做工嗎?
- 當代譯本 - 難道只有我和巴拿巴要自食其力嗎?
- 聖經新譯本 - 難道只有我和巴拿巴沒有權利不作工嗎?
- 呂振中譯本 - 抑或是說,惟獨我和 巴拿巴 沒有權利不作謀生的工麼?
- 中文標準譯本 - 難道只有我和巴拿巴沒有不做工的權利嗎?
- 現代標點和合本 - 獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工嗎?
- 文理和合譯本 - 抑我及巴拿巴、獨無權不操作乎、
- 文理委辦譯本 - 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 抑我與 巴拿巴 、不得不作工乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抑吾與 巴拿巴 必須躬自操作、自食其力耶?
- Nueva Versión Internacional - ¿O es que solo Bernabé y yo estamos obligados a ganarnos la vida con otros trabajos?
- 현대인의 성경 - 어찌 나와 바나바에게만 일하지 않고 먹을 권리가 없겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
- Восточный перевод - Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
- La Bible du Semeur 2015 - Ou bien, Barnabas et moi-même serions-nous les seuls à devoir travailler pour gagner notre pain ?
- リビングバイブル - ほかの使徒はあなたがたから生活費をもらっているのに、バルナバと私だけは、生活のために働き続けなければならないのでしょうか。
- Nestle Aland 28 - ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?
- Nova Versão Internacional - Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de receber sustento sem trabalhar?
- Hoffnung für alle - Müssen etwa nur Barnabas und ich unseren Lebensunterhalt selbst verdienen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay chỉ có Ba-na-ba và tôi phải cặm cụi làm việc để giảng đạo tự túc?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือมีแต่ข้าพเจ้ากับบารนาบัสเท่านั้นที่ต้องทำงานหาเลี้ยงชีพ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฉพาะข้าพเจ้าและบาร์นาบัสเท่านั้นหรือที่ต้องทำงานหาเลี้ยงชีพกันเอง
交叉引用
- 使徒行传 13:50 - 但犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女和城内有名望的人,迫害保罗和巴拿巴,把他们赶出境外。
- 使徒行传 14:12 - 于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他总是带头说话。
- 使徒行传 15:36 - 过了些日子,保罗对巴拿巴说:“让我们回到从前宣扬主道的各城,看看弟兄们的情况如何。”
- 使徒行传 15:37 - 巴拿巴有意要带称为马可的约翰同去;
- 哥林多前书 4:11 - 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又到处漂泊,
- 哥林多前书 4:12 - 并且劳碌,亲手做工;被人咒骂,我们就祝福;被人迫害,我们就忍受;
- 使徒行传 11:22 - 这风声传到耶路撒冷教会的人耳中,他们就打发巴拿巴到安提阿去。
- 使徒行传 20:34 - 你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。
- 使徒行传 20:35 - 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
- 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传 神的福音给你们,免得你们任何人受累。
- 使徒行传 4:36 - 有一个利未人,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是安慰之子),生在塞浦路斯。
- 使徒行传 18:3 - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
- 使徒行传 13:1 - 在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称为尼结的西面、古利奈人路求,与希律分封王一起长大的马念,和扫罗。
- 使徒行传 13:2 - 他们在事奉主和禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗去做我召他们做的工作。”
- 帖撒罗尼迦后书 3:7 - 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
- 帖撒罗尼迦后书 3:8 - 也从未白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得使你们中间有人受累。
- 帖撒罗尼迦后书 3:9 - 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。