Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:40 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - And people from as far away as Issachar, Zebulun, and Naphtali brought food on donkeys, camels, mules, and oxen. Vast supplies of flour, fig cakes, clusters of raisins, wine, olive oil, cattle, sheep, and goats were brought to the celebration. There was great joy throughout the land of Israel.
  • 新标点和合本 - 靠近他们的人以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人将许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为以色列人甚是欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们附近的人,以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人,都将食物,许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为在以色列中充满了欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们附近的人,以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人,都将食物,许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为在以色列中充满了欢乐。
  • 当代译本 - 他们周围的人,远至以萨迦、西布伦和拿弗他利各支派的人,都用驴、骆驼、骡子和牛驮来面饼、无花果饼、葡萄干、酒和油,又牵来许多牛和羊,以色列充满了欢乐。
  • 圣经新译本 - 在他们附近的人,甚至以萨迦、西布伦和拿弗他利支派的人,都用驴、骆驼、骡子和牛,给他们带来了很多食物:面饼、无花果饼、葡萄饼干、酒、油和许多牛羊,以色列全境就充满欢乐。
  • 中文标准译本 - 还有他们附近的人,甚至从以萨迦、西布伦和拿弗他利来的人,用驴子、骆驼、骡子和牛运来食物,有大量的面饼、无花果饼、葡萄饼、酒、油、牛、羊,因为在以色列充满了喜乐。
  • 现代标点和合本 - 靠近他们的人以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人,将许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为以色列人甚是欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 靠近他们的人,以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人,将许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为以色列人甚是欢乐。
  • New International Version - Also, their neighbors from as far away as Issachar, Zebulun and Naphtali came bringing food on donkeys, camels, mules and oxen. There were plentiful supplies of flour, fig cakes, raisin cakes, wine, olive oil, cattle and sheep, for there was joy in Israel.
  • New International Reader's Version - Their neighbors also brought food. They brought it on donkeys, camels, mules and oxen. They came from as far away as the territories of Issachar, Zebulun and Naphtali. There was plenty of flour, fig cakes, raisin cakes, wine, olive oil, cattle and sheep. The Israelites brought all these things because they were so happy.
  • English Standard Version - And also their relatives, from as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, came bringing food on donkeys and on camels and on mules and on oxen, abundant provisions of flour, cakes of figs, clusters of raisins, and wine and oil, oxen and sheep, for there was joy in Israel.
  • Christian Standard Bible - In addition, their neighbors from as far away as Issachar, Zebulun, and Naphtali came and brought food on donkeys, camels, mules, and oxen — abundant provisions of flour, fig cakes, raisins, wine and oil, herds, and flocks. Indeed, there was joy in Israel.
  • New American Standard Bible - Moreover, those who were near to them, as far as Issachar, Zebulun, and Naphtali, brought food on donkeys, camels, mules, and on oxen, great quantities of flour cakes, fig cakes and bunches of raisins, wine, oil, oxen, and sheep. There was joy indeed in Israel.
  • New King James Version - Moreover those who were near to them, from as far away as Issachar and Zebulun and Naphtali, were bringing food on donkeys and camels, on mules and oxen—provisions of flour and cakes of figs and cakes of raisins, wine and oil and oxen and sheep abundantly, for there was joy in Israel.
  • Amplified Bible - Also those who were [living] near them [from] as far as [the tribes of] Issachar, Zebulun, and Naphtali, brought food on donkeys, camels, mules, and oxen, abundant supplies of flour, cakes of figs and raisins, wine, [olive] oil, oxen, and sheep, for there was joy in Israel.
  • American Standard Version - Moreover they that were nigh unto them, even as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, victuals of meal, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep in abundance: for there was joy in Israel.
  • King James Version - Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel.
  • New English Translation - Also their neighbors, from as far away as Issachar, Zebulun, and Naphtali, were bringing food on donkeys, camels, mules, and oxen. There were large supplies of flour, fig cakes, raisins, wine, olive oil, beef, and lamb, for Israel was celebrating.
  • World English Bible - Moreover those who were near to them, as far as Issachar, Zebulun, and Naphtali, brought bread on donkeys, on camels, on mules, and on oxen: supplies of flour, cakes of figs, clusters of raisins, wine, oil, cattle, and sheep in abundance; for there was joy in Israel.
  • 新標點和合本 - 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來,因為以色列人甚是歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們附近的人,以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人,都將食物,許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來,因為在以色列中充滿了歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們附近的人,以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人,都將食物,許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來,因為在以色列中充滿了歡樂。
  • 當代譯本 - 他們周圍的人,遠至以薩迦、西布倫和拿弗他利各支派的人,都用驢、駱駝、騾子和牛馱來麵餅、無花果餅、葡萄乾、酒和油,又牽來許多牛和羊,以色列充滿了歡樂。
  • 聖經新譯本 - 在他們附近的人,甚至以薩迦、西布倫和拿弗他利支派的人,都用驢、駱駝、騾子和牛,給他們帶來了很多食物:麵餅、無花果餅、葡萄餅乾、酒、油和許多牛羊,以色列全境就充滿歡樂。
  • 呂振中譯本 - 在他們附近的人、甚至 以薩迦 、 西布倫 、 拿弗他利 人、也帶了食物來,用驢、駱駝、騾子、牛、將麵食、無花果乾、葡萄乾、酒、油、 馱了來 ,又 牽了 許多牛和羊 來 ;因為 以色列 中很歡樂。
  • 中文標準譯本 - 還有他們附近的人,甚至從以薩迦、西布倫和拿弗他利來的人,用驢子、駱駝、騾子和牛運來食物,有大量的麵餅、無花果餅、葡萄餅、酒、油、牛、羊,因為在以色列充滿了喜樂。
  • 現代標點和合本 - 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人,將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來,因為以色列人甚是歡樂。
  • 文理和合譯本 - 附近之人、及以薩迦、西布倫、拿弗他利之人、以驢駝騾牛載餱糧、無花果餅、葡萄乾、與酒油、並攜牛羊甚多而至、因以色列人欣喜故也、
  • 文理委辦譯本 - 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花果餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 附近之處而外、至於 以薩迦   西布倫 拿弗他利 之地、有人以驢、駝、騾、牛、載麵食、無花果、乾葡萄、酒、油、俱攜之至、亦攜牛羊甚多、蓋 以色列 人甚喜樂也、
  • Nueva Versión Internacional - Además, los que vivían cerca, y hasta los de Isacar, Zabulón y Neftalí, traían burros, camellos, mulas y bueyes cargados con harina, tortas de higos, pasas, vino y aceite. También les llevaron toros y ovejas en abundancia, porque Israel rebosaba de alegría.
  • 현대인의 성경 - 그리고 가까운 이웃에서부터 멀리 잇사갈과 스불론과 납달리 지파 사람들까지 음식을 나귀와 낙타와 노새와 소에 잔뜩 싣고 왔는데 그들이 가져온 것은 밀가루, 무화과로 만든 과자, 건포도, 포도주, 기름, 그리고 소와 양이었으며 이 모든 것은 전 이스라엘 사람들이 느끼는 기쁜 감정의 표현이었다.
  • Новый Русский Перевод - А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды – муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота – было в изобилии, потому что в Израиле царила радость.
  • Восточный перевод - А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды – муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота – было в изобилии, потому что в Исраиле царила радость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды – муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота – было в изобилии, потому что в Исраиле царила радость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А также их соседи, даже такие, как роды Иссокора, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды – муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота – было в изобилии, потому что в Исроиле царила радость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils passèrent là trois jours avec David, mangeant et buvant ce que leurs compatriotes leur avaient préparé.
  • リビングバイブル - 近くから来た者も、イッサカル、ゼブルン、ナフタリのように遠くから来た者も、ろば、らくだ、らば、牛などで食物を運んで来ました。小麦粉、干しいちじくの菓子、干しぶどう、ぶどう酒、油、牛、羊などが、この祝宴のために山ほど運ばれてきました。国中が喜びにわきかえっていました。
  • Nova Versão Internacional - Os habitantes das tribos vizinhas e também de lugares distantes como Issacar, Zebulom e Naftali, trouxeram-lhes muitas provisões em jumentos, camelos, mulas e bois. Havia grande fartura de suprimentos: farinha, bolos de figo, bolos de uvas passas, vinho, azeite, bois e ovelhas, pois havia grande alegria em Israel.
  • Hoffnung für alle - Die Truppenverbände blieben drei Tage bei David. Die Einwohner von Hebron versorgten sie mit Nahrung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ những miền lân cận cũng như những nơi xa xôi tận đất Y-sa-ca, Sa-bu-luân, và Nép-ta-li, người ta dùng lừa, lạc đà, la và bò chở lương thực đến, gồm bột mì, bánh trái vả, nho, rượu, dầu, và cả bò và chiên vô số. Niềm hân hoan lan tràn khắp Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งยังมีประชาชนทั้งใกล้และไกลเช่น อิสสาคาร์ เศบูลุน และนัฟทาลี นำอาหารบรรทุกมาบนลา อูฐ ล่อ และวัว นอกจากนั้นได้นำสิ่งของมากมายมาร่วมงานฉลองนี้ได้แก่ แป้ง มะเดื่ออัด ขนมลูกเกด เหล้าองุ่น น้ำมัน วัว และแกะ เพราะมีความชื่นชมยินดีในอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คน​ใกล้​ชิด​ของ​พวก​เขา​มา​จาก​แดน​ไกล​เช่น อิสสาคาร์ เศบูลุน และ​นัฟทาลี ได้​นำ​อาหาร​บรรทุก​บน​ลา อูฐ ล่อ และ​โค จัด​เสบียง​แป้ง​สาลี มะเดื่อ​แห้ง พวง​องุ่น​แห้ง เหล้า​องุ่น น้ำมัน โค และ​แกะ​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์ เพราะ​ว่า​มี​ความ​ยินดี​ปรีดา​ใน​อิสราเอล
交叉引用
  • Revelation 19:5 - And from the throne came a voice that said, “Praise our God, all his servants, all who fear him, from the least to the greatest.”
  • Revelation 19:6 - Then I heard again what sounded like the shout of a vast crowd or the roar of mighty ocean waves or the crash of loud thunder: “Praise the Lord! For the Lord our God, the Almighty, reigns.
  • Revelation 19:7 - Let us be glad and rejoice, and let us give honor to him. For the time has come for the wedding feast of the Lamb, and his bride has prepared herself.
  • 2 Samuel 17:27 - When David arrived at Mahanaim, he was warmly greeted by Shobi son of Nahash, who came from Rabbah of the Ammonites, and by Makir son of Ammiel from Lo-debar, and by Barzillai of Gilead from Rogelim.
  • 2 Samuel 17:28 - They brought sleeping mats, cooking pots, serving bowls, wheat and barley, flour and roasted grain, beans, lentils,
  • 2 Samuel 17:29 - honey, butter, sheep, goats, and cheese for David and those who were with him. For they said, “You must all be very hungry and tired and thirsty after your long march through the wilderness.”
  • 2 Kings 11:20 - So all the people of the land rejoiced, and the city was peaceful because Athaliah had been killed at the king’s palace.
  • 1 Kings 1:40 - And all the people followed Solomon into Jerusalem, playing flutes and shouting for joy. The celebration was so joyous and noisy that the earth shook with the sound.
  • Proverbs 29:2 - When the godly are in authority, the people rejoice. But when the wicked are in power, they groan.
  • Luke 19:37 - When he reached the place where the road started down the Mount of Olives, all of his followers began to shout and sing as they walked along, praising God for all the wonderful miracles they had seen.
  • Luke 19:38 - “Blessings on the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in highest heaven!”
  • Proverbs 11:10 - The whole city celebrates when the godly succeed; they shout for joy when the wicked die.
  • Jeremiah 23:5 - “For the time is coming,” says the Lord, “when I will raise up a righteous descendant from King David’s line. He will be a King who rules with wisdom. He will do what is just and right throughout the land.
  • Jeremiah 23:6 - And this will be his name: ‘The Lord Is Our Righteousness.’ In that day Judah will be saved, and Israel will live in safety.
  • 2 Samuel 16:1 - When David had gone a little beyond the summit of the Mount of Olives, Ziba, the servant of Mephibosheth, was waiting there for him. He had two donkeys loaded with 200 loaves of bread, 100 clusters of raisins, 100 bunches of summer fruit, and a wineskin full of wine.
  • 1 Samuel 25:18 - Abigail wasted no time. She quickly gathered 200 loaves of bread, two wineskins full of wine, five sheep that had been slaughtered, nearly a bushel of roasted grain, 100 clusters of raisins, and 200 fig cakes. She packed them on donkeys
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - And people from as far away as Issachar, Zebulun, and Naphtali brought food on donkeys, camels, mules, and oxen. Vast supplies of flour, fig cakes, clusters of raisins, wine, olive oil, cattle, sheep, and goats were brought to the celebration. There was great joy throughout the land of Israel.
  • 新标点和合本 - 靠近他们的人以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人将许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为以色列人甚是欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们附近的人,以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人,都将食物,许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为在以色列中充满了欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们附近的人,以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人,都将食物,许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为在以色列中充满了欢乐。
  • 当代译本 - 他们周围的人,远至以萨迦、西布伦和拿弗他利各支派的人,都用驴、骆驼、骡子和牛驮来面饼、无花果饼、葡萄干、酒和油,又牵来许多牛和羊,以色列充满了欢乐。
  • 圣经新译本 - 在他们附近的人,甚至以萨迦、西布伦和拿弗他利支派的人,都用驴、骆驼、骡子和牛,给他们带来了很多食物:面饼、无花果饼、葡萄饼干、酒、油和许多牛羊,以色列全境就充满欢乐。
  • 中文标准译本 - 还有他们附近的人,甚至从以萨迦、西布伦和拿弗他利来的人,用驴子、骆驼、骡子和牛运来食物,有大量的面饼、无花果饼、葡萄饼、酒、油、牛、羊,因为在以色列充满了喜乐。
  • 现代标点和合本 - 靠近他们的人以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人,将许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为以色列人甚是欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 靠近他们的人,以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人,将许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为以色列人甚是欢乐。
  • New International Version - Also, their neighbors from as far away as Issachar, Zebulun and Naphtali came bringing food on donkeys, camels, mules and oxen. There were plentiful supplies of flour, fig cakes, raisin cakes, wine, olive oil, cattle and sheep, for there was joy in Israel.
  • New International Reader's Version - Their neighbors also brought food. They brought it on donkeys, camels, mules and oxen. They came from as far away as the territories of Issachar, Zebulun and Naphtali. There was plenty of flour, fig cakes, raisin cakes, wine, olive oil, cattle and sheep. The Israelites brought all these things because they were so happy.
  • English Standard Version - And also their relatives, from as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, came bringing food on donkeys and on camels and on mules and on oxen, abundant provisions of flour, cakes of figs, clusters of raisins, and wine and oil, oxen and sheep, for there was joy in Israel.
  • Christian Standard Bible - In addition, their neighbors from as far away as Issachar, Zebulun, and Naphtali came and brought food on donkeys, camels, mules, and oxen — abundant provisions of flour, fig cakes, raisins, wine and oil, herds, and flocks. Indeed, there was joy in Israel.
  • New American Standard Bible - Moreover, those who were near to them, as far as Issachar, Zebulun, and Naphtali, brought food on donkeys, camels, mules, and on oxen, great quantities of flour cakes, fig cakes and bunches of raisins, wine, oil, oxen, and sheep. There was joy indeed in Israel.
  • New King James Version - Moreover those who were near to them, from as far away as Issachar and Zebulun and Naphtali, were bringing food on donkeys and camels, on mules and oxen—provisions of flour and cakes of figs and cakes of raisins, wine and oil and oxen and sheep abundantly, for there was joy in Israel.
  • Amplified Bible - Also those who were [living] near them [from] as far as [the tribes of] Issachar, Zebulun, and Naphtali, brought food on donkeys, camels, mules, and oxen, abundant supplies of flour, cakes of figs and raisins, wine, [olive] oil, oxen, and sheep, for there was joy in Israel.
  • American Standard Version - Moreover they that were nigh unto them, even as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, victuals of meal, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep in abundance: for there was joy in Israel.
  • King James Version - Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel.
  • New English Translation - Also their neighbors, from as far away as Issachar, Zebulun, and Naphtali, were bringing food on donkeys, camels, mules, and oxen. There were large supplies of flour, fig cakes, raisins, wine, olive oil, beef, and lamb, for Israel was celebrating.
  • World English Bible - Moreover those who were near to them, as far as Issachar, Zebulun, and Naphtali, brought bread on donkeys, on camels, on mules, and on oxen: supplies of flour, cakes of figs, clusters of raisins, wine, oil, cattle, and sheep in abundance; for there was joy in Israel.
  • 新標點和合本 - 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來,因為以色列人甚是歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們附近的人,以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人,都將食物,許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來,因為在以色列中充滿了歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們附近的人,以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人,都將食物,許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來,因為在以色列中充滿了歡樂。
  • 當代譯本 - 他們周圍的人,遠至以薩迦、西布倫和拿弗他利各支派的人,都用驢、駱駝、騾子和牛馱來麵餅、無花果餅、葡萄乾、酒和油,又牽來許多牛和羊,以色列充滿了歡樂。
  • 聖經新譯本 - 在他們附近的人,甚至以薩迦、西布倫和拿弗他利支派的人,都用驢、駱駝、騾子和牛,給他們帶來了很多食物:麵餅、無花果餅、葡萄餅乾、酒、油和許多牛羊,以色列全境就充滿歡樂。
  • 呂振中譯本 - 在他們附近的人、甚至 以薩迦 、 西布倫 、 拿弗他利 人、也帶了食物來,用驢、駱駝、騾子、牛、將麵食、無花果乾、葡萄乾、酒、油、 馱了來 ,又 牽了 許多牛和羊 來 ;因為 以色列 中很歡樂。
  • 中文標準譯本 - 還有他們附近的人,甚至從以薩迦、西布倫和拿弗他利來的人,用驢子、駱駝、騾子和牛運來食物,有大量的麵餅、無花果餅、葡萄餅、酒、油、牛、羊,因為在以色列充滿了喜樂。
  • 現代標點和合本 - 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人,將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來,因為以色列人甚是歡樂。
  • 文理和合譯本 - 附近之人、及以薩迦、西布倫、拿弗他利之人、以驢駝騾牛載餱糧、無花果餅、葡萄乾、與酒油、並攜牛羊甚多而至、因以色列人欣喜故也、
  • 文理委辦譯本 - 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花果餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 附近之處而外、至於 以薩迦   西布倫 拿弗他利 之地、有人以驢、駝、騾、牛、載麵食、無花果、乾葡萄、酒、油、俱攜之至、亦攜牛羊甚多、蓋 以色列 人甚喜樂也、
  • Nueva Versión Internacional - Además, los que vivían cerca, y hasta los de Isacar, Zabulón y Neftalí, traían burros, camellos, mulas y bueyes cargados con harina, tortas de higos, pasas, vino y aceite. También les llevaron toros y ovejas en abundancia, porque Israel rebosaba de alegría.
  • 현대인의 성경 - 그리고 가까운 이웃에서부터 멀리 잇사갈과 스불론과 납달리 지파 사람들까지 음식을 나귀와 낙타와 노새와 소에 잔뜩 싣고 왔는데 그들이 가져온 것은 밀가루, 무화과로 만든 과자, 건포도, 포도주, 기름, 그리고 소와 양이었으며 이 모든 것은 전 이스라엘 사람들이 느끼는 기쁜 감정의 표현이었다.
  • Новый Русский Перевод - А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды – муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота – было в изобилии, потому что в Израиле царила радость.
  • Восточный перевод - А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды – муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота – было в изобилии, потому что в Исраиле царила радость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды – муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота – было в изобилии, потому что в Исраиле царила радость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А также их соседи, даже такие, как роды Иссокора, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды – муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота – было в изобилии, потому что в Исроиле царила радость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils passèrent là trois jours avec David, mangeant et buvant ce que leurs compatriotes leur avaient préparé.
  • リビングバイブル - 近くから来た者も、イッサカル、ゼブルン、ナフタリのように遠くから来た者も、ろば、らくだ、らば、牛などで食物を運んで来ました。小麦粉、干しいちじくの菓子、干しぶどう、ぶどう酒、油、牛、羊などが、この祝宴のために山ほど運ばれてきました。国中が喜びにわきかえっていました。
  • Nova Versão Internacional - Os habitantes das tribos vizinhas e também de lugares distantes como Issacar, Zebulom e Naftali, trouxeram-lhes muitas provisões em jumentos, camelos, mulas e bois. Havia grande fartura de suprimentos: farinha, bolos de figo, bolos de uvas passas, vinho, azeite, bois e ovelhas, pois havia grande alegria em Israel.
  • Hoffnung für alle - Die Truppenverbände blieben drei Tage bei David. Die Einwohner von Hebron versorgten sie mit Nahrung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ những miền lân cận cũng như những nơi xa xôi tận đất Y-sa-ca, Sa-bu-luân, và Nép-ta-li, người ta dùng lừa, lạc đà, la và bò chở lương thực đến, gồm bột mì, bánh trái vả, nho, rượu, dầu, và cả bò và chiên vô số. Niềm hân hoan lan tràn khắp Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งยังมีประชาชนทั้งใกล้และไกลเช่น อิสสาคาร์ เศบูลุน และนัฟทาลี นำอาหารบรรทุกมาบนลา อูฐ ล่อ และวัว นอกจากนั้นได้นำสิ่งของมากมายมาร่วมงานฉลองนี้ได้แก่ แป้ง มะเดื่ออัด ขนมลูกเกด เหล้าองุ่น น้ำมัน วัว และแกะ เพราะมีความชื่นชมยินดีในอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คน​ใกล้​ชิด​ของ​พวก​เขา​มา​จาก​แดน​ไกล​เช่น อิสสาคาร์ เศบูลุน และ​นัฟทาลี ได้​นำ​อาหาร​บรรทุก​บน​ลา อูฐ ล่อ และ​โค จัด​เสบียง​แป้ง​สาลี มะเดื่อ​แห้ง พวง​องุ่น​แห้ง เหล้า​องุ่น น้ำมัน โค และ​แกะ​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์ เพราะ​ว่า​มี​ความ​ยินดี​ปรีดา​ใน​อิสราเอล
  • Revelation 19:5 - And from the throne came a voice that said, “Praise our God, all his servants, all who fear him, from the least to the greatest.”
  • Revelation 19:6 - Then I heard again what sounded like the shout of a vast crowd or the roar of mighty ocean waves or the crash of loud thunder: “Praise the Lord! For the Lord our God, the Almighty, reigns.
  • Revelation 19:7 - Let us be glad and rejoice, and let us give honor to him. For the time has come for the wedding feast of the Lamb, and his bride has prepared herself.
  • 2 Samuel 17:27 - When David arrived at Mahanaim, he was warmly greeted by Shobi son of Nahash, who came from Rabbah of the Ammonites, and by Makir son of Ammiel from Lo-debar, and by Barzillai of Gilead from Rogelim.
  • 2 Samuel 17:28 - They brought sleeping mats, cooking pots, serving bowls, wheat and barley, flour and roasted grain, beans, lentils,
  • 2 Samuel 17:29 - honey, butter, sheep, goats, and cheese for David and those who were with him. For they said, “You must all be very hungry and tired and thirsty after your long march through the wilderness.”
  • 2 Kings 11:20 - So all the people of the land rejoiced, and the city was peaceful because Athaliah had been killed at the king’s palace.
  • 1 Kings 1:40 - And all the people followed Solomon into Jerusalem, playing flutes and shouting for joy. The celebration was so joyous and noisy that the earth shook with the sound.
  • Proverbs 29:2 - When the godly are in authority, the people rejoice. But when the wicked are in power, they groan.
  • Luke 19:37 - When he reached the place where the road started down the Mount of Olives, all of his followers began to shout and sing as they walked along, praising God for all the wonderful miracles they had seen.
  • Luke 19:38 - “Blessings on the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in highest heaven!”
  • Proverbs 11:10 - The whole city celebrates when the godly succeed; they shout for joy when the wicked die.
  • Jeremiah 23:5 - “For the time is coming,” says the Lord, “when I will raise up a righteous descendant from King David’s line. He will be a King who rules with wisdom. He will do what is just and right throughout the land.
  • Jeremiah 23:6 - And this will be his name: ‘The Lord Is Our Righteousness.’ In that day Judah will be saved, and Israel will live in safety.
  • 2 Samuel 16:1 - When David had gone a little beyond the summit of the Mount of Olives, Ziba, the servant of Mephibosheth, was waiting there for him. He had two donkeys loaded with 200 loaves of bread, 100 clusters of raisins, 100 bunches of summer fruit, and a wineskin full of wine.
  • 1 Samuel 25:18 - Abigail wasted no time. She quickly gathered 200 loaves of bread, two wineskins full of wine, five sheep that had been slaughtered, nearly a bushel of roasted grain, 100 clusters of raisins, and 200 fig cakes. She packed them on donkeys
圣经
资源
计划
奉献