逐節對照
- 文理委辦譯本 - 躬行善事、以為模楷、傳教勿邪、端莊不偽、
- 新标点和合本 - 你自己凡事要显出善行的榜样;在教训上要正直、端庄,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要显出自己是好行为的榜样,在教导上要正直、庄重,
- 和合本2010(神版-简体) - 你要显出自己是好行为的榜样,在教导上要正直、庄重,
- 当代译本 - 你自己要在各样善行上做众人的榜样,在教导上要诚恳、认真、
- 圣经新译本 - 无论在什么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重,
- 中文标准译本 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜样;教导的时候要正直 、庄重 ,
- 现代标点和合本 - 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直、端庄、
- 和合本(拼音版) - 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直端庄,
- New International Version - In everything set them an example by doing what is good. In your teaching show integrity, seriousness
- New International Reader's Version - Do what is good. Set an example for them in everything. When you teach, be honest and serious.
- English Standard Version - Show yourself in all respects to be a model of good works, and in your teaching show integrity, dignity,
- New Living Translation - And you yourself must be an example to them by doing good works of every kind. Let everything you do reflect the integrity and seriousness of your teaching.
- The Message - But mostly, show them all this by doing it yourself, trustworthy in your teaching, your words solid and sane. Then anyone who is dead set against us, when he finds nothing weird or misguided, might eventually come around.
- Christian Standard Bible - in everything. Make yourself an example of good works with integrity and dignity in your teaching.
- New American Standard Bible - in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified,
- New King James Version - in all things showing yourself to be a pattern of good works; in doctrine showing integrity, reverence, incorruptibility,
- Amplified Bible - And in all things show yourself to be an example of good works, with purity in doctrine [having the strictest regard for integrity and truth], dignified,
- American Standard Version - in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine showing uncorruptness, gravity,
- King James Version - In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
- New English Translation - showing yourself to be an example of good works in every way. In your teaching show integrity, dignity,
- World English Bible - In all things be showing yourself an example of good works. In your teaching, be showing integrity, seriousness, incorruptibility,
- 新標點和合本 - 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在教訓上要正直、端莊,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要顯出自己是好行為的榜樣,在教導上要正直、莊重,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要顯出自己是好行為的榜樣,在教導上要正直、莊重,
- 當代譯本 - 你自己要在各樣善行上作眾人的榜樣,在教導上要誠懇、認真、
- 聖經新譯本 - 無論在甚麼事上你都要顯出好行為的榜樣,在教導上要純全,要莊重,
- 呂振中譯本 - 你凡事要顯出你自己是好行為的榜樣,在教導上不腐化,能莊重,
- 中文標準譯本 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜樣;教導的時候要正直 、莊重 ,
- 現代標點和合本 - 你自己凡事要顯出善行的榜樣,在教訓上要正直、端莊、
- 文理和合譯本 - 爾凡事自表為善行之模楷、其施教也、無邪而嚴重、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當於凡事顯己為行善之模範、於傳道無邪僻、端莊無偽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝本人務宜以身作則、孳孳為善。
- Nueva Versión Internacional - Con tus buenas obras, dales tú mismo ejemplo en todo. Cuando enseñes, hazlo con integridad y seriedad,
- 현대인의 성경 - 그대는 선한 일을 함으로써 모든 일에 모범을 보이고 가르칠 때 순수함과 진지함과
- Новый Русский Перевод - И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьезностью,
- Восточный перевод - И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьёзностью,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьёзностью,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьёзностью,
- La Bible du Semeur 2015 - Sois toi-même en tout un modèle d’œuvres bonnes. Que ton enseignement soit fidèle et qu’il inspire le respect.
- リビングバイブル - まずあなたが、正しい模範を示すことです。真理を愛し、何事にも真剣に取り組んでいることが、だれの目にもはっきりわかるようにしなさい。
- Nestle Aland 28 - περὶ πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,
- Nova Versão Internacional - Em tudo seja você mesmo um exemplo para eles, fazendo boas obras. Em seu ensino, mostre integridade e seriedade;
- Hoffnung für alle - Sei du selbst ihnen in jeder Hinsicht ein gutes Vorbild. Lehre Gottes Botschaft unverfälscht und mit Würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính con hãy làm gương sáng về các việc lành. Trong mọi việc, con hãy chứng tỏ tinh thần ngay thật và nghiêm chỉnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงประพฤติตนเป็นแบบอย่างในทุกด้านโดยการทำสิ่งที่ดี ในการสอนของท่านจงสำแดงความซื่อตรง ความเอาจริงเอาจัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเองก็จงเป็นแบบอย่างในทุกด้านด้วยการกระทำดี ในการสอนก็จงแสดงความจริงใจ และปฏิบัติอย่างที่สมควรได้รับความนับถือ
交叉引用
- 使徒行傳 20:33 - 我未嘗貪人金銀幣帛、
- 使徒行傳 20:34 - 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、○
- 哥林多後書 8:8 - 吾非以此命爾、乃因他人殷勤、欲試爾仁愛之實、
- 以弗所書 6:24 - 亦願誠愛吾主耶穌 基督者、得恩寵焉、
- 哥林多後書 2:17 - 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、
- 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
- 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
- 腓立比書 1:10 - 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、
- 哥林多後書 4:2 - 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、質己於眾、在上帝前、
- 提摩太前書 4:12 - 勿以爾之年幼、為人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、為信主者之模楷、
- 彼得前書 5:3 - 非為上帝民之主、乃立群弟子之範、