逐節對照
- 環球聖經譯本 - 要勸老年男人不嗜酒、莊重、審慎自制,在信心、愛和堅忍上都健康純正。
- 新标点和合本 - 劝老年人要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上都要纯全无疵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 劝老年人要有节制、端正、克己,在信心、爱心、耐心上都要健全。
- 和合本2010(神版-简体) - 劝老年人要有节制、端正、克己,在信心、爱心、耐心上都要健全。
- 当代译本 - 劝年长的男子要节制、庄重、自律,有全备的信心、爱心和耐心。
- 圣经新译本 - 劝年老的男人要有节制、庄重、自律,在信心、爱心、忍耐上都要健全。
- 中文标准译本 - 年长的男人要节制、庄重、自律,在信仰、爱心和忍耐上要健全;
- 现代标点和合本 - 劝老年人要有节制,端庄,自守,在信心、爱心、忍耐上都要纯全无疵。
- 和合本(拼音版) - 劝老年人要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上都要纯全无疵。
- New International Version - Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance.
- New International Reader's Version - Tell the older men that in anything they do, they must not go too far. They must be worthy of respect. They must control themselves. They must have true faith. They must love others. They must not give up.
- English Standard Version - Older men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in steadfastness.
- New Living Translation - Teach the older men to exercise self-control, to be worthy of respect, and to live wisely. They must have sound faith and be filled with love and patience.
- Christian Standard Bible - Older men are to be self-controlled, worthy of respect, sensible, and sound in faith, love, and endurance.
- New American Standard Bible - Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, in perseverance.
- New King James Version - that the older men be sober, reverent, temperate, sound in faith, in love, in patience;
- Amplified Bible - Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in steadfastness [Christlike in character].
- American Standard Version - that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:
- King James Version - That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
- New English Translation - Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in endurance.
- World English Bible - that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in perseverance:
- 新標點和合本 - 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 勸老年人要有節制、端正、克己,在信心、愛心、耐心上都要健全。
- 和合本2010(神版-繁體) - 勸老年人要有節制、端正、克己,在信心、愛心、耐心上都要健全。
- 當代譯本 - 勸年長的男子要節制、莊重、自律,有全備的信心、愛心和耐心。
- 聖經新譯本 - 勸年老的男人要有節制、莊重、自律,在信心、愛心、忍耐上都要健全。
- 呂振中譯本 - 要 勸 老年人有節制、莊重、克己、在信心愛心堅忍上健全無疵。
- 中文標準譯本 - 年長的男人要節制、莊重、自律,在信仰、愛心和忍耐上要健全;
- 現代標點和合本 - 勸老年人要有節制,端莊,自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。
- 文理和合譯本 - 使耆老節制、莊重、貞正、於信愛忍而無疚焉、
- 文理委辦譯本 - 勸耆老、當勤慎、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恆忍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勸老者當謹慎、端莊、自制、於信、於愛、於忍、皆當純全無疵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 年長之人、宜有節制、莊敬自持、謹慎小心、於信德、愛德、耐德、涵養純熟。
- Nueva Versión Internacional - A los ancianos, enséñales que sean moderados, respetables, sensatos, e íntegros en la fe, en el amor y en la constancia.
- 현대인의 성경 - 나이 많은 남자는 절제하고 존경할 만하며 자제할 줄 알고 건전 한 믿음과 사랑과 인내로 생활하게 하시오.
- Новый Русский Перевод - Учи пожилых мужчин быть воздержанными, достойными уважения, благоразумными, показывающими пример здравой веры, любви и терпения.
- Восточный перевод - Учи пожилых мужчин быть воздержанными, достойными уважения, благоразумными, показывающими пример здравой веры, любви и терпения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учи пожилых мужчин быть воздержанными, достойными уважения, благоразумными, показывающими пример здравой веры, любви и терпения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учи пожилых мужчин быть воздержанными, достойными уважения, благоразумными, показывающими пример здравой веры, любви и терпения.
- La Bible du Semeur 2015 - Dis aux hommes âgés de faire preuve de modération, d’être respectables, réfléchis, et d’exercer une saine pratique de la foi, de l’amour et de la persévérance.
- リビングバイブル - 老人には、まじめで落ち着いた生活をするように、慎み深く、すべての点で信仰と愛と忍耐とをもって行動するように勧めなさい。
- Nestle Aland 28 - Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.
- Nova Versão Internacional - Ensine os homens mais velhos a serem moderados, dignos de respeito, sensatos e sadios na fé, no amor e na perseverança.
- Hoffnung für alle - Die älteren Männer halte dazu an, maßvoll, ehrbar und besonnen zu leben, gesund in ihrem Glauben, ihrer Liebe und ihrer Geduld.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy khuyên người có tuổi nên điềm đạm, đứng đắn, khôn khéo, vững vàng trong đức tin, làm mọi việc với lòng yêu thương, và nhẫn nại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พึงสอนชายผู้สูงอายุให้เป็นผู้รู้จักประมาณตน น่านับถือ ควบคุมตนเองได้ เข้มแข็งในความเชื่อ ในความรัก และในความอดทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สั่งสอนชายสูงวัยให้รู้จักประมาณตน เหมาะแก่การที่ได้รับความนับถือ ควบคุมตนเองได้ และมั่นคงในความเชื่อ ในความรัก และมีมานะอดทน
- Thai KJV - พึงสอนชายที่สูงอายุให้รู้จักประมาณตนในการกินดื่ม ให้เอาจริงเอาจัง ให้มีสติสัมปชัญญะ ให้มีความเชื่อ ความรัก และความอดทนอันถูกต้อง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สอนชายสูงอายุให้รู้จักควบคุมตนเอง ทำตัวให้น่านับถือ สุขุมรอบคอบ ให้เจริญขึ้นทั้งในด้านความเชื่อ ความรัก และความอดทน
- onav - أَنْ يَكُونَ الشُّيُوخُ ذَوِي رَزَانَةٍ وَوَقَارٍ، مُتَعَقِّلِينَ، صَحِيحِي الإِيمَانِ وَالْمَحَبَّةِ وَالصَّبْرِ.
交叉引用
- 詩篇 92:14 - 直到年老,仍然結果, 滿了汁漿,青蔥繁茂,
- 以賽亞書 65:20 - 那裡不再有只活數日的嬰兒, 或不滿壽數的老人; 因為一百歲死的人還算年輕, 活不到一百歲的人就算是被詛咒。
- 路加福音 8:35 - 人們就出來看發生了甚麼事。他們來到耶穌那裡,看見那不再有鬼附身的人穿著衣服,神志清醒,坐在耶穌腳前,他們就害怕。
- 哥林多前書 15:34 - 你們要醒悟過來,不要犯罪。我說這話是要你們羞愧,因為你們有些人不認識 神。
- 馬可福音 5:15 - 他們來到耶穌那裡,看見那個曾經被鬼附身的人,就是有“軍團”附過身的人坐在那裡,穿著衣服,神志清醒,他們就害怕起來。
- 提多書 2:7 - 你要顯明自己為善行的榜樣,在教導上要純正,要莊重,
- 提多書 1:8 - 而要樂於款待客人、喜愛良善、審慎自制、公正、聖潔、克己自持,
- 哥林多後書 5:13 - 如果我們瘋狂,那是為了 神;如果我們清醒,那是為了你們。
- 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 因此,我們不要像其餘的人那樣沉睡,而要保持警覺清醒。
- 約伯記 12:12 - 年老的有智慧, 長壽的有聰明。
- 提摩太前書 3:4 - 善於關顧自己的家,完全莊重,使兒女順服。
- 腓立比書 4:8 - 還有,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公義的、純潔的、可愛的、可頌揚的—無論是甚麼美德、甚麼可稱讚的,這些事你們都要思量;
- 提摩太前書 1:5 - 這吩咐的目的是愛;這愛發自純潔的心、美善的良心、無偽的信心。
- 彼得後書 1:6 - 有了知識,又要增添節制;有了節制,又要增添堅忍;有了堅忍,又要增添敬虔;
- 哥林多前書 9:25 - 凡參加競賽的,在一切事上都有節制;不過他們這樣做只為得到必朽壞的冠冕,我們卻是為了不能朽壞的冠冕。
- 彼得前書 1:13 - 所以你們要準備好自己的心,要謹慎,全心盼望耶穌基督顯現時將要帶給你們的恩典。
- 提摩太前書 3:8 - 照樣,執事也必須莊重,不口是心非,不酗酒,不貪婪無恥,
- 使徒行傳 24:25 - 保羅講到公義、自制和將來的懲罰時,腓力斯就害怕起來,說:“你先離去吧,等我有空再叫你來。”
- 彼得前書 5:8 - 你們要謹慎警醒。你們的仇敵魔鬼,好像吼叫的獅子那樣走來走去,尋找可以吞吃的人;
- 箴言 16:31 - 白髮是光榮的冠冕, 走公義的路就會尋見。
- 羅馬書 12:3 - 我憑著賜給我的恩典對你們中間每個人說,不要自視過高,過於應有的評價,倒要按照 神分配給每個人信心的分量,存謙謹的態度。
- 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 但是我們既然屬於白晝,就要保持清醒,穿上信與愛為護胸甲,戴上救恩的盼望為頭盔。
- 利未記 19:32 - “在白髮的人面前,你要起立;要尊敬老年人,又要敬畏你的 神;我是耶和華。
- 彼得前書 4:7 - 萬物的結局近了,所以你們要清醒、謹慎,才可以好好禱告。
- 提多書 1:13 - 這見證是真的。為這緣故,你要嚴厲地指出他們的過錯,好使他們在信仰上健康純正,
- 提摩太前書 3:11 - 照樣,他們的妻子也必須莊重,不中傷別人,不嗜酒,凡事忠心。
- 提摩太前書 3:2 - 所以監督必須無可指摘,只可以是一個妻子的丈夫,不嗜酒,審慎自制,端正,樂於款待客人,善於教導,
- 加拉太書 5:23 - 謙和、節制;這樣的事,不會有律法禁止。