逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 請你們幫我們捉狐狸, 那些小小的狐狸, 牠們在葡萄園裡搗蛋, 我們的葡萄園正在開花呢!
  • 新标点和合本 - 要给我们擒拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 因为我们的葡萄正在开花。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请为我们擒拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 我们的葡萄正在开花。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 请为我们擒拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 我们的葡萄正在开花。”
  • 当代译本 - 为我们抓住狐狸, 抓住破坏葡萄园的小狐狸, 因为我们的葡萄树正在开花。
  • 圣经新译本 - 要为我们捉拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 因为我们的葡萄园正在开花。”
  • 中文标准译本 - 请为我们捉拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 我们的葡萄园正在花期。
  • 现代标点和合本 - 要给我们擒拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 因为我们的葡萄正在开花。
  • 和合本(拼音版) - 要给我们擒拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 因为我们的葡萄正在开花。
  • New International Version - Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.
  • New International Reader's Version - Catch the foxes for us. Catch the little foxes. They destroy our vineyards. The vineyards are in bloom.”
  • English Standard Version - Catch the foxes for us, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.”
  • New Living Translation - Catch all the foxes, those little foxes, before they ruin the vineyard of love, for the grapevines are blossoming!
  • The Message - Then you must protect me from the foxes, foxes on the prowl, Foxes who would like nothing better than to get into our flowering garden.
  • Christian Standard Bible - Catch the foxes for us  — the little foxes that ruin the vineyards — for our vineyards are in bloom.
  • New American Standard Bible - “Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom.”
  • New King James Version - Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes.
  • Amplified Bible - “Catch the foxes for us, The little foxes that spoil and ruin the vineyards [of love], While our vineyards are in blossom.”
  • American Standard Version - Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
  • King James Version - Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
  • New English Translation - Catch the foxes for us, the little foxes, that ruin the vineyards – for our vineyard is in bloom.
  • World English Bible - Catch for us the foxes, the little foxes that plunder the vineyards; for our vineyards are in blossom.
  • 新標點和合本 - 要給我們擒拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄正在開花。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請為我們擒拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 我們的葡萄正在開花。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請為我們擒拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 我們的葡萄正在開花。」
  • 當代譯本 - 為我們抓住狐狸, 抓住破壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄樹正在開花。
  • 聖經新譯本 - 要為我們捉拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄園正在開花。”
  • 呂振中譯本 - 你們要給我捉拿着狐狸, 那毁壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄園正開花呢。』
  • 中文標準譯本 - 請為我們捉拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 我們的葡萄園正在花期。
  • 現代標點和合本 - 要給我們擒拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄正在開花。
  • 文理和合譯本 - 女乃歌曰為我捕狐、即毀葡萄之小狐、因我葡萄已舒蕊矣、
  • 文理委辦譯本 - 葡萄尚嫩、恐為狐所折、爾曹儔侶、執之毋緩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當為我儕執狐、即毀葡萄之小狐、因我葡萄始開花、
  • Nueva Versión Internacional - Atrapen a las zorras, a esas zorras pequeñas que arruinan nuestros viñedos, nuestros viñedos en flor.
  • 현대인의 성경 - 여우를 잡아라. 포도원을 해치는 작은 여우를 잡아라. 우리의 포도원에 꽃이 피었다.
  • Новый Русский Перевод - Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.
  • Восточный перевод - Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prenez-nous les renards , oui, les petits renards ╵qui ravagent nos vignes quand elles sont en fleur.
  • リビングバイブル - 小ぎつねがぶどう園を荒らし回っています。 捕まえてください。 ぶどうの木は花ざかりなのですから。
  • Nova Versão Internacional - Apanhem para nós as raposas, as raposinhas que estragam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas.
  • Hoffnung für alle - Fangt uns doch die kleinen Füchse , denn sie verwüsten den Weinberg, wenn die Reben in schönster Blüte stehn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy bắt tất cả chồn, những con chồn nhỏ kia, trước khi chúng phá hoại vườn nho tình yêu, vì vườn nho đang trong mùa nở rộ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาช่วยจับเหล่าสุนัขจิ้งจอกให้เรา เหล่าสุนัขจิ้งจอกตัวเล็ก ที่ทำลายสวนองุ่น สวนของเราซึ่งกำลังผลิดอกบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​จับ​พวก​เจ้า​สุนัข​จิ้งจอก​ให้​เรา​กัน​เถอะ สุนัข​จิ้งจอก​ตัว​จิ๋ว​พวก​นั้น ที่​ทำให้​สวน​องุ่น​เสียหาย เพราะ​ว่า​สวน​องุ่น​ของ​เรา​กำลัง​ผลิ​ดอก”
  • Thai KJV - จงจับสุนัขจิ้งจอกมาให้เรา คือสุนัขจิ้งจอกตัวเล็กที่ทำลายสวนองุ่น เพราะว่าสวนองุ่นของเรากำลังมีดอกช่อแล้ว”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “จับ​พวก​สุนัข​จิ้งจอก​ให้เรา สุนัข​จิ้งจอก​ตัวเล็กๆ​ที่​ทำลาย​สวนองุ่น เพราะ​สวนองุ่น​ของเรา​กำลัง​ผลิดอก”
  • onav - اقْتَنِصُوا لَنَا الثَّعَالِبَ الصِّغَارَ الَّتِي تُتْلِفُ الْكُرُومَ، فَإِنَّ كُرُومَنَا قَدْ أَزْهَرَتْ.
交叉引用
  • 雅歌 2:13 - 無花果樹孕育青果, 葡萄藤開花,散發芳香。 起來吧,我的愛侶! 我的美人,來吧!
  • 詩篇 80:13 - 林中的野豬蹂躪它, 田野的走獸吃掉它。
  • 啟示錄 2:2 - 我知道你所做的事,就是你的辛勞、堅忍,我也知道你不能容忍壞人;你曾考驗那些自稱使徒卻並非使徒的人,查出他們是假的。
  • 以西結書 13:4 - 以色列啊,你的先知好像廢墟中的胡狼。
  • 以西結書 13:5 - 他們沒有上到破口去重修牆垣,使以色列家在耶和華的日子,在爭戰的時候站立得住。
  • 以西結書 13:6 - 他們所見的是虛假的異象,騙人的占卜,就說那是耶和華的宣告。其實耶和華並沒有差遣他們,他們卻指望自己的話能夠實現。
  • 以西結書 13:7 - 你們不是見了虛假的異象,說了騙人的占卜嗎?你們卻說那是耶和華的宣告。其實我並沒有說。”
  • 以西結書 13:8 - “‘因此,主耶和華這樣說:“因為你們所說的是虛假,所見的是欺詐,因此我快要攻擊你們。”主耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 13:9 - “我的手要攻擊那些見虛假異象、以占卜騙人的先知,他們不得列在我子民的會中,不得被記錄在以色列家的名冊上,也不得進入以色列地;你們就知道我是主耶和華。
  • 以西結書 13:10 - 因為他們誤導我的子民,說:‘平安了!’其實沒有平安。就如人築起粗糙的牆,他們就用灰泥粉刷那牆!
  • 以西結書 13:11 - 所以你要對那些用灰泥粉刷那牆的人說:‘牆要倒塌,將有暴雨漫過。大冰雹啊,你們將降下,狂風也要襲擊那牆!’
  • 以西結書 13:12 - 要知道,那牆倒塌了,人就一定會質問說:‘你們所粉刷上的灰泥在哪裡呢?’”
  • 以西結書 13:13 - 因此,主耶和華這樣說:“我要在我的怒火中使狂風吹襲,在我的憤怒中會有暴雨漫過,且在怒火中有毀滅性的大冰雹。
  • 以西結書 13:14 - 我要拆毀你們用灰泥粉刷的牆,夷為平地,露出地基;牆必倒塌,壓死你們;你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 13:15 - 我要向牆和那些用灰泥粉刷這牆的人發盡我的怒火。然後我要對你們說:‘牆沒有了!粉刷那牆的人也沒有了!’
  • 以西結書 13:16 - 這就是以色列的先知們;他們指著耶路撒冷為 神傳話,為這城見平安的異象,其實沒有平安。”主耶和華這樣宣告。’”
  • 路加福音 13:32 - 耶穌對他們說:“去告訴那狐狸:‘看!今天明天我繼續趕鬼醫病,第三天我的事就完成了。’
  • 雅歌 7:12 - 我們要早起,往葡萄園去, 看葡萄藤是否發芽, 葡萄花是否綻放, 石榴開花沒有; 在那裡我要把我的愛情獻給你。
  • 彼得後書 2:1 - 不過,從前在人民當中有假先知,將來在你們當中也同樣有假教師;他們會偷偷引進種種使人滅亡的異端,甚至背棄那曾經買贖他們的主宰,迅速地自取滅亡。
  • 彼得後書 2:2 - 許多人會隨從他們的淫蕩,以致真理的道路因他們的緣故被人褻瀆。
  • 彼得後書 2:3 - 他們因為貪心就想用捏造的話在你們身上圖利;他們的懲罰自古以來都沒有鬆懈,他們的滅亡也不打盹。
逐節對照交叉引用