逐節對照
- 環球聖經譯本 - 為甚麼會這樣呢?因為他們不憑信心,卻以為可以靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
- 新标点和合本 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求;他们正跌在那绊脚石上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
- 当代译本 - 为什么会这样呢?因为他们不凭信心、只靠自己的行为去追求义,结果被那块绊脚石绊倒了,
- 圣经新译本 - 这是什么缘故呢?因为他们不凭信心,只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
- 中文标准译本 - 这是为什么呢?因为他们不是本于信,倒像是本于 行为去追求的,所以他们就绊倒在那“绊脚的石头”上。
- 现代标点和合本 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。
- 和合本(拼音版) - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。
- New International Version - Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
- New International Reader's Version - Why not? Because they tried to do it without faith. They tried to be right with God by what they did. They tripped over the stone that causes people to trip and fall.
- English Standard Version - Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
- New Living Translation - Why not? Because they were trying to get right with God by keeping the law instead of by trusting in him. They stumbled over the great rock in their path.
- Christian Standard Bible - Why is that? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
- New American Standard Bible - Why? Because they did not pursue it by faith, but as though they could by works. They stumbled over the stumbling stone,
- New King James Version - Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone.
- Amplified Bible - And why not? Because it was not by faith [that they pursued it], but as though it were by works [relying on the merit of their works instead of their faith]. They stumbled over the stumbling Stone [Jesus Christ].
- American Standard Version - Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
- King James Version - Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
- New English Translation - Why not? Because they pursued it not by faith but (as if it were possible) by works. They stumbled over the stumbling stone,
- World English Bible - Why? Because they didn’t seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone;
- 新標點和合本 - 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心求,只憑着行為求;他們正跌在那絆腳石上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心,而是憑着行為,他們正跌在那絆腳石上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心,而是憑着行為,他們正跌在那絆腳石上。
- 當代譯本 - 為什麼會這樣呢?因為他們不憑信心、只靠自己的行為去追求義,結果被那塊絆腳石絆倒了,
- 聖經新譯本 - 這是甚麼緣故呢?因為他們不憑信心,只靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
- 呂振中譯本 - 為甚麼緣故呢?這是因為他們不本着信心 而求 ,反以為可本着行為 而求 :他們正碰倒在那碰腳的石頭上啊!
- 中文標準譯本 - 這是為什麼呢?因為他們不是本於信,倒像是本於 行為去追求的,所以他們就絆倒在那「絆腳的石頭」上。
- 現代標點和合本 - 這是什麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求,他們正跌在那絆腳石上。
- 文理和合譯本 - 此何故耶、曰不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、
- 文理委辦譯本 - 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此何故、曰、因非由信而求、乃由行而求、蓋蹶於此蹶人之石上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 何以故?以其求之不以信、而以法耳。
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué no? Porque no la buscaron mediante la fe, sino mediante las obras, como si fuera posible alcanzarla así. Por eso tropezaron con la «piedra de tropiezo»,
- 현대인의 성경 - 왜 그렇습니까? 그들은 믿음이 아닌 행위로 그것을 추구하다가 장애물에 걸려 넘어진 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Почему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения» .
- Восточный перевод - Почему? Потому что они стремились получить её не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему? Потому что они стремились получить её не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему? Потому что они стремились получить её не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».
- La Bible du Semeur 2015 - Pour quelle raison ? Parce qu’ils ont cherché à être déclarés justes non pas en comptant sur la foi, mais comme si la justice pouvait provenir de la pratique de la Loi. Ils ont buté contre la pierre qui fait tomber,
- リビングバイブル - なぜでしょう。信仰によってではなく、行いによって救われようとしたからです。彼らは、キリストというつまずきの石につまずいたのです。
- Nestle Aland 28 - διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τί? ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων. προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
- Nova Versão Internacional - Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”.
- Hoffnung für alle - Warum eigentlich nicht? Weil die Israeliten nicht durch den Glauben an Christus, sondern durch ihre eigenen Leistungen Anerkennung bei Gott finden wollten. Deshalb wurde ihnen Christus zum Stein des Anstoßes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao? Vì họ cậy công đức theo luật pháp, chứ không nhờ đức tin nên họ vấp phải hòn đá chướng ngại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมจึงไม่ได้? ก็เพราะพวกเขาไม่ได้ขวนขวายหาด้วยความเชื่อ แต่ทำราวกับว่าจะได้มาโดยการประพฤติ พวกเขาสะดุด “ก้อนหินที่ทำให้สะดุด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะอะไร ก็เพราะพวกเขาไม่ได้มุ่งหาตามความเชื่อ แต่คิดว่าได้มาโดยการปฏิบัติ พวกเขาสะดุดก้อนหินที่ทำให้สะดุดนั้น
- Thai KJV - เพราะอะไร เพราะเหตุที่เขามิได้แสวงหาโดยความเชื่อแต่แสวงหาโดยการกระทำตามพระราชบัญญัติ เขาจึงสะดุดก้อนหินที่ให้สะดุดนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทำไมถึงเป็นอย่างนั้นล่ะ เพราะเขาแสวงหากฎนั้นเหมือนกับมันขึ้นอยู่กับการกระทำ แทนที่จะพึ่งความไว้วางใจ เขาก็เลยสะดุดหินล้ม
- onav - وَلأَيِّ سَبَبٍ؟ لأَنَّ سَعْيَهُمْ لَمْ يَكُنْ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ، بَلْ كَانَ وَكَأَنَّ الأَمْرَ قَائِمٌ عَلَى الأَعْمَالِ. فَقَدْ تَعَثَّرُوا بِحَجَرِ الْعَثْرَةِ،
交叉引用
- 約翰福音 6:27 - 不要為那會腐壞的食物工作,卻要為那存到永生的食物工作,就是人子要賜給你們的,因為人子是父 神印證的。”
- 約翰福音 6:28 - 於是他們問他:“我們該怎樣辦,才算是做 神的工作呢?”
- 約翰福音 6:29 - 耶穌回答:“信 神所差遣的那一位,就是做 神的工作了。”
- 羅馬書 10:3 - 因為他們不明白 神的義,又企圖建立自己的義,就不服從 神的義了。
- 馬太福音 19:16 - 那時候,有一個人前來對耶穌說:“老師,我要做甚麼良善的事,才可以得到永生呢?”
- 馬太福音 19:17 - 耶穌說:“你為甚麼問我關於良善的事呢?只有一位是良善的。如果你想進入永生,就要遵守誡命。”
- 馬太福音 19:18 - 他問:“哪些誡命?”耶穌回答:“就是‘不可殺人,不可通姦,不可偷盜,不可作偽證;
- 馬太福音 19:19 - 要孝敬父母,要愛人如己’。”
- 馬太福音 19:20 - 那年輕人對他說:“這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?”
- 羅馬書 4:16 - 所以,這應許是本於信,為要按 神的恩典,使這應許對所有的後裔有效—不單對以律法為本的後裔,也對以亞伯拉罕的信為本的後裔。亞伯拉罕在他所信的 神面前是我們眾人的父,正如經上所記:“我已經立你為多國的父。”他所信的 神,賜生命給死人,又召喚還未存在的,如同已經存在的。
- 羅馬書 11:11 - 那麼,我要說,難道以色列人失足,是要他們倒下來嗎?絕對不是!相反,因為他們的過犯,救恩就臨到外族人,為要惹以色列人嫉妒。
- 約翰一書 5:9 - 如果我們接受人的見證, 神的見證就更有力,因為這是 神親自為他兒子作的見證。
- 約翰一書 5:10 - 信 神兒子的人就有這見證在他裡面;不信 神的人就已經把 神當作說謊者,因為他沒有相信 神親自為他兒子所作的見證。
- 約翰一書 5:11 - 這見證就是: 神已經把永遠的生命賜給我們,而這生命在他兒子裡面。
- 約翰一書 5:12 - 有 神兒子的人就有生命,沒有 神兒子的人就沒有生命。
- 路加福音 7:23 - 誰不厭棄我,就有福了。”
- 馬太福音 13:57 - 他們就厭棄他。耶穌對他們說:“先知除了在本鄉本家,沒有不受人尊敬的。”
- 使徒行傳 16:30 - 然後領他們出來,說:“先生,我必須做甚麼才可以得救?”
- 使徒行傳 16:31 - 他們說:“當信主耶穌,你和你一家就會得救。”
- 使徒行傳 16:32 - 他們就把主的道講給他和他家裡所有的人聽。
- 使徒行傳 16:33 - 就在當夜的那個時候,獄卒領他們去清洗傷口,隨即和他家人都受了洗。
- 使徒行傳 16:34 - 他帶了他們到家裡,招待他們用餐;他和全家因為信了 神,都充滿歡樂。
- 路加福音 2:34 - 西緬給他們祝福,對他母親馬利亞說:“要知道,這孩子蒙 神選定,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為遭人反對的標記,
- 彼得前書 2:8 - 並且成了 “一塊絆腳石, 是使人絆跌的磐石。” 他們絆跌是因為不順從這道,他們這樣也是必然的。
- 哥林多前書 1:23 - 我們卻宣講被釘上十字架的基督;這對猶太人是可厭的,對外族人是愚蠢的,