逐節對照
- 環球聖經譯本 - 因為他們不明白 神的義,又企圖建立自己的義,就不服從 神的義了。
- 新标点和合本 - 因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为不明白上帝的义,想要立自己的义,他们就不服上帝的义了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为不明白 神的义,想要立自己的义,他们就不服 神的义了。
- 当代译本 - 因为他们不知道上帝的义,想努力建立自己的义,不肯服从上帝的义。
- 圣经新译本 - 他们既然不明白 神的义,而又企图建立自己的义,就不服 神的义了。
- 中文标准译本 - 就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。
- 现代标点和合本 - 因为不知道神的义,想要立自己的义,就不服神的义了。
- 和合本(拼音版) - 因为不知道上帝的义,想要立自己的义,就不服上帝的义了。
- New International Version - Since they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.
- New International Reader's Version - They didn’t know that God’s power makes people right with himself. They tried to get right with God in their own way. They didn’t do it in God’s way.
- English Standard Version - For, being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.
- New Living Translation - For they don’t understand God’s way of making people right with himself. Refusing to accept God’s way, they cling to their own way of getting right with God by trying to keep the law.
- Christian Standard Bible - Since they are ignorant of the righteousness of God and attempted to establish their own righteousness, they have not submitted to God’s righteousness.
- New American Standard Bible - For not knowing about God’s righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
- New King James Version - For they being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.
- Amplified Bible - For not knowing about God’s righteousness [which is based on faith], and seeking to establish their own [righteousness based on works], they did not submit to God’s righteousness.
- American Standard Version - For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
- King James Version - For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
- New English Translation - For ignoring the righteousness that comes from God, and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God’s righteousness.
- World English Bible - For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn’t subject themselves to the righteousness of God.
- 新標點和合本 - 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為不明白上帝的義,想要立自己的義,他們就不服上帝的義了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為不明白 神的義,想要立自己的義,他們就不服 神的義了。
- 當代譯本 - 因為他們不知道上帝的義,想努力建立自己的義,不肯服從上帝的義。
- 聖經新譯本 - 他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。
- 呂振中譯本 - 因為他們不明白上帝救人之義,只求立自己的 義 ,就不順服於上帝救人之義了。
- 中文標準譯本 - 就是說,他們不明白神的義,想要確立自己的義,就不服從神的義了。
- 現代標點和合本 - 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。
- 文理和合譯本 - 蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
- 文理委辦譯本 - 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼不識天主之義、而欲立己之義、故未服天主之義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋既昧於天主之義、故惟求自立其義、而不服膺天主之義矣。
- Nueva Versión Internacional - No conociendo la justicia que proviene de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios.
- 현대인의 성경 - 그들은 하나님에게서 의롭다고 인정받는다는 것을 모르고 스스로 의롭게 되려고 노력하며 의롭다고 인정받는 하나님의 방법을 따르지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Не понимая праведности, что дает Бог, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Божьей.
- Восточный перевод - не понимая праведности, что даёт Всевышний, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не понимая праведности, что даёт Аллах, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не понимая праведности, что даёт Всевышний, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - En méconnaissant la manière dont Dieu déclare les hommes justes et en cherchant à être déclarés justes par leurs propres moyens, ils ne se sont pas soumis à Dieu en acceptant le moyen par lequel il nous déclare justes.
- リビングバイブル - というのも、彼らには、キリストが自分たちを神の前に正しい者とするために死んでくださったことが、わかっていないからです。そして、自分たちの正しさを認めさせようとして、神の救いの道に従わなかったのです。
- Nestle Aland 28 - ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.
- Nova Versão Internacional - Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
- Hoffnung für alle - Sie haben nämlich nicht erkannt, wie sie Gottes Anerkennung finden können, und versuchen immer noch, durch ihre eigenen Bemühungen vor ihm zu bestehen. Deshalb lehnen sie ab, was Gott ihnen schenken will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không biết rằng đường lối Đức Chúa Trời khiến con người công chính với chính Ngài, lại cố gắng lập con đường riêng để đạt công chính với Đức Chúa Trời bởi cố gắng tuân giữ luật pháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากพวกเขาไม่รู้จักความชอบธรรมที่มาจากพระเจ้าและพยายามตั้งความชอบธรรมของตนเองขึ้นมา พวกเขาจึงไม่ยอมรับความชอบธรรมของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า พวกเขาขาดความรู้เรื่องความชอบธรรมที่มาจากพระเจ้า และพยายามก่อตั้งความชอบธรรมแบบของตนเองขึ้น พวกเขาไม่ได้ยอมอยู่ในความชอบธรรมของพระเจ้า
- Thai KJV - เพราะว่าเขาไม่รู้จักความชอบธรรมของพระเจ้า แต่อุตส่าห์จะตั้งความชอบธรรมของตนขึ้น เขาจึงไม่ได้ยอมอยู่ในความชอบธรรมของพระเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาไม่รู้จักความซื่อสัตย์สุจริตของพระเจ้า เขาพยายามที่จะยึดฐานะที่เป็นคนของพระเจ้าไว้ เขาจึงไม่ยอมรับแผนงานอันซื่อสัตย์สุจริตของพระองค์
- onav - فَبِمَا أَنَّهُمْ جَهِلُوا بِرَّ اللهِ وَسَعَوْا إِلَى إِثْبَاتِ بِرِّهِمِ الذَّاتِيِّ، لَمْ يَخْضَعُوا لِلْبِرِّ الإِلهِيِّ.
交叉引用
- 但以理書 9:6 - 你的僕人眾先知奉你的名向我們的君王、領袖、列祖,和國中所有的人民說話,我們卻沒有聽從。
- 但以理書 9:7 - “主啊,你是公義的,我們卻滿面羞恥!這就是我們今日的景況:我們猶大人和耶路撒冷的居民,以及被你趕逐到遠近各地的所有以色列人,都因為對你不忠而滿面羞恥!
- 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王、領袖、列祖,都因為犯罪干犯了你而滿面羞恥!
- 但以理書 9:9 - 憐憫和寬恕都屬於主我們的 神,因為我們背叛了他,
- 耶利米書 23:5 - 耶和華應許說:“日子快到!我將為大衛興起公義的枝子;他必掌王權,行事明智,在地上施行公平和公義。
- 耶利米書 23:6 - 他在位期間,猶大要蒙拯救,以色列會安然居住。人要稱他的名為‘耶和華我們的義’。”
- 路加福音 15:17 - 他醒悟過來,說:‘我父親有那麼多雇工,他們的食物都充足有餘,我卻要在這裡餓死嗎?
- 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:父親,我犯了罪,對不起天,也對不起你,
- 路加福音 15:19 - 再也不配稱為你的兒子,把我當作你的一個雇工吧!’
- 路加福音 15:20 - 於是他起來往自己父親那裡去。他還在遠處時,他父親看見他,動了憐憫之心,就奔跑過去,摟住他的脖子親吻他。
- 路加福音 15:21 - 兒子說:‘父親,我犯了罪,對不起天,也對不起你,再也不配稱為你的兒子。’
- 但以理書 9:24 - “為了你的同胞和你的聖城, 七十個七已被註定, 為要結束過犯,終止罪惡,赦免罪過, 引進永恆的公義, 封住異象和預言, 並膏抹至聖所。
- 羅馬書 3:26 - 為要在現今這時候顯明他的義,表明他自己為義,又稱信耶穌的人為義。
- 加拉太書 5:3 - 我再對每一個受割禮的人鄭重聲明:他必須履行全部的律法。
- 加拉太書 5:4 - 你們這些人企圖靠律法稱義,與基督的關係就作廢,從恩典墜落了。
- 羅馬書 9:30 - 那麼,我們要怎麼說呢?沒有追求義的外族人得到了義,就是因信而得到的義;
- 羅馬書 9:31 - 但以色列人追求律法為要得義,卻達不到律法的目標。
- 羅馬書 9:32 - 為甚麼會這樣呢?因為他們不憑信心,卻以為可以靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
- 以賽亞書 51:6 - 你們要仰觀天空,俯視大地; 天空將像煙雲消散, 大地要像衣服漸漸破舊, 地上居民會像蚊蟲死去, 但是我的拯救永遠長存, 我的公義不會廢止。
- 詩篇 71:15 - 我的口要述說你的公義, 整天傳講你的救恩, 儘管我不知其數。
- 詩篇 71:16 - 我要來述說主耶和華的大能; 我要述說你獨有的公義。
- 約翰福音 16:9 - 在罪方面,是因為他們不信我;
- 約翰福音 16:10 - 在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再也看不見我;
- 彼得後書 1:1 - 我是西門彼得,耶穌基督的奴僕和使徒,如今寫信給你們;你們藉著我們的 神和救主耶穌基督的義,蒙 神選中得以領受寶貴的信仰,與我們領受的信仰同樣寶貴。
- 羅馬書 5:19 - 由那一個人的叛逆,就使眾人變為罪人,照樣,由這一個人的順從,也就會使眾人變為義人了。
- 尼希米記 9:33 - 在臨到我們的一切事上, 你都是公義的; 因為你信實行事, 行事邪惡的是我們!
- 以賽亞書 51:8 - 因為蛀蟲將吃掉他們,像吃衣服, 蟲子會吃掉他們,像吃羊毛, 但是我的公義永遠長存, 我的拯救直到萬代。”
- 詩篇 71:19 - 神啊,你的公義達到高天; 神啊,你行過大事, 誰能與你相比?
- 以賽亞書 64:6 - 我們全都像不潔淨的人, 我們所有的義,都像污穢的布片; 我們全都像樹葉凋零, 我們的罪過像風一樣, 把我們吹走。
- 以賽亞書 56:1 - 耶和華這樣說: “你們要持守公正, 實行公義; 因為我的拯救近了,快要來到, 我的公義快要彰顯!
- 羅馬書 3:22 - 那就是: 神的義,藉著人相信耶穌基督,就臨到所有信的人,毫無區別,
- 耶利米哀歌 3:22 - 耶和華的忠誠之愛永不斷絕, 他的憐憫永不止息!
- 利未記 26:41 - 以致我行事也跟他們作對,把他們帶到他們仇敵的地方。設若他們未受割禮的心這樣謙卑下來,彌補自己的罪過,
- 約伯記 33:27 - 他在人面前歌唱,說: ‘我犯了罪,顛倒是非, 但我沒有受到應得的報應。
- 路加福音 18:9 - 某些人自恃是義人而藐視別人,耶穌向他們講了這個比喻:
- 路加福音 18:10 - “有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,另一個是稅吏。
- 路加福音 18:11 - 法利賽人站著,禱告關於自己的這些事:‘ 神啊,我感謝你,我不像其他人,就是勒索的人、不義的人、通姦的人,也不像這個稅吏。
- 路加福音 18:12 - 我每週禁食兩次,我一切收入都奉獻十分之一。’
- 羅馬書 1:17 - 神的義正藉著這福音彰顯出來,因為信也為了信,正如經上所記:“因信稱義的人將得生命。”
- 以賽亞書 57:12 - 我會親自說出你的“義”; 但你做的那些事,都對你無益。
- 哥林多後書 5:21 - 神使那無罪的為我們成為罪,使我們在他裡面成為 神的義。
- 路加福音 10:29 - 那人想證明自己有理,就對耶穌說:“誰是我的同伴呢?”
- 腓立比書 3:9 - 得以在他裡面與他聯合,擁有的不是自己因律法而得的義,而是因信基督而得的義,就是從 神而來、基於信的義,
- 啟示錄 3:17 - 你說:“我是富足的,已經發了財,毫無缺乏。”你卻不知自己困苦、可憐、貧窮、盲眼、赤身。
- 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買火煉的金子,使你富足;買白衣穿上,免得你赤身暴露羞處;買眼藥抹你的眼睛,使你可以看見。
- 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:“你們在人面前表現自己為義, 神卻知道你們的心;因為人看重的,在 神面前卻是可憎之物。