逐節對照
- 環球聖經譯本 - 但他以慈悲為懷,赦免罪責, 沒有滅絕他們, 他多次抑制怒氣, 沒有發盡他的怒火。
- 新标点和合本 - 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 没有灭绝他们, 而且屡次撤销他的怒气, 不发尽他的愤怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 没有灭绝他们, 而且屡次撤销他的怒气, 不发尽他的愤怒。
- 当代译本 - 但上帝充满怜悯, 赦免了他们的罪, 没有毁灭他们。 祂多次收住怒气, 没有完全发出祂的烈怒。
- 圣经新译本 - 他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝, 并且多次抑制自己的怒气, 没有完全宣泄他的烈怒。
- 中文标准译本 - 然而神有怜悯,赎清了他们的罪孽, 没有施行毁灭; 他多次使他的怒气转消, 没有发尽他的怒火。
- 现代标点和合本 - 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的愤怒。
- 和合本(拼音版) - 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们; 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
- New International Version - Yet he was merciful; he forgave their iniquities and did not destroy them. Time after time he restrained his anger and did not stir up his full wrath.
- New International Reader's Version - But he was full of tender love. He forgave their sins and didn’t destroy his people. Time after time he held back his anger. He didn’t let all his burning anger blaze out.
- English Standard Version - Yet he, being compassionate, atoned for their iniquity and did not destroy them; he restrained his anger often and did not stir up all his wrath.
- New Living Translation - Yet he was merciful and forgave their sins and did not destroy them all. Many times he held back his anger and did not unleash his fury!
- The Message - And God? Compassionate! Forgave the sin! Didn’t destroy! Over and over he reined in his anger, restrained his considerable wrath. He knew what they were made of; he knew there wasn’t much to them, How often in the desert they had spurned him, tried his patience in those wilderness years. Time and again they pushed him to the limit, provoked Israel’s Holy God. How quickly they forgot what he’d done, forgot their day of rescue from the enemy, When he did miracles in Egypt, wonders on the plain of Zoan. He turned the River and its streams to blood— not a drop of water fit to drink. He sent flies, which ate them alive, and frogs, which drove them crazy. He turned their harvest over to caterpillars, everything they had worked for to the locusts. He flattened their grapevines with hail; a killing frost ruined their orchards. He pounded their cattle with hail, let thunderbolts loose on their herds. His anger flared, a wild firestorm of havoc, An advance guard of disease-carrying angels to clear the ground, preparing the way before him. He didn’t spare those people, he let the plague rage through their lives. He killed all the Egyptian firstborns, lusty infants, offspring of Ham’s virility. Then he led his people out like sheep, took his flock safely through the wilderness. He took good care of them; they had nothing to fear. The Sea took care of their enemies for good. He brought them into his holy land, this mountain he claimed for his own. He scattered everyone who got in their way; he staked out an inheritance for them— the tribes of Israel all had their own places.
- Christian Standard Bible - Yet he was compassionate; he atoned for their iniquity and did not destroy them. He often turned his anger aside and did not unleash all his wrath.
- New American Standard Bible - But He, being compassionate, forgave their wrongdoing and did not destroy them; And often He restrained His anger And did not stir up all His wrath.
- New King James Version - But He, being full of compassion, forgave their iniquity, And did not destroy them. Yes, many a time He turned His anger away, And did not stir up all His wrath;
- Amplified Bible - But He, the source of compassion and lovingkindness, forgave their wickedness and did not destroy them; Many times He restrained His anger And did not stir up all His wrath.
- American Standard Version - But he, being merciful, forgave their iniquity, and destroyed them not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.
- King James Version - But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
- New English Translation - Yet he is compassionate. He forgives sin and does not destroy. He often holds back his anger, and does not stir up his fury.
- World English Bible - But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
- 新標點和合本 - 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 沒有滅絕他們, 而且屢次撤銷他的怒氣, 不發盡他的憤怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 沒有滅絕他們, 而且屢次撤銷他的怒氣, 不發盡他的憤怒。
- 當代譯本 - 但上帝充滿憐憫, 赦免了他們的罪, 沒有毀滅他們。 祂多次收住怒氣, 沒有完全發出祂的烈怒。
- 聖經新譯本 - 他卻有憐憫,赦免罪孽,沒有把他們滅絕, 並且多次抑制自己的怒氣, 沒有完全宣洩他的烈怒。
- 呂振中譯本 - 然而他、卻有憐憫; 他赦除 人的 罪孽,而不除滅人; 並且屢次使怒氣轉消, 不激起一切烈怒。
- 中文標準譯本 - 然而神有憐憫,贖清了他們的罪孽, 沒有施行毀滅; 他多次使他的怒氣轉消, 沒有發盡他的怒火。
- 現代標點和合本 - 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的憤怒。
- 文理和合譯本 - 上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄滅、屢回其怒、不盡洩其忿兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主仍發憐恤、赦免罪愆、不施行毀滅、屢次轉怒回嗔、不欲發之殆盡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慈懷包荒。赦其罪孽。惡雖盈貫。未予殲滅。不為已甚。聖怒屢戢。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, él les tuvo compasión; les perdonó su maldad y no los destruyó. Una y otra vez contuvo su enojo, y no se dejó llevar del todo por la ira.
- 현대인의 성경 - 그런데도 하나님은 그들에게 자비를 베풀어서 그들의 죄를 용서하시고 그들을 죽이지 않으셨으며 수없이 그의 노여움을 억제하시고 그 노를 다 발하지 않으셨으니
- La Bible du Semeur 2015 - Lui, cependant, rempli de compassion, leur pardonnait au lieu de les détruire, et, bien souvent, détournait sa colère, ne voulant pas déchaîner toute sa fureur.
- リビングバイブル - それでもなお、あわれみ深い神は、 そんな彼らの罪を赦し、 絶滅にまでは追い込まれませんでした。 幾度も、怒りを押しとどめられたのです。
- Nova Versão Internacional - Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
- Hoffnung für alle - Trotzdem blieb er barmherzig, vergab ihre Schuld und vernichtete sie nicht. Immer wieder hielt er seinen Zorn zurück, anstatt ihm freien Lauf zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa vẫn thương xót và tha thứ tội họ và Ngài không tuyệt diệt họ tất cả. Bao lần Chúa dằn cơn thịnh nộ, và đã không buông lỏng sự giận mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพระองค์ยังทรงเมตตากรุณา พระองค์ทรงอภัยความชั่วช้าของพวกเขา และไม่ได้ทำลายล้างพวกเขาเสียหมด หลายต่อหลายครั้งพระองค์ทรงยับยั้งความกริ้ว ไม่ให้พระพิโรธพลุ่งขึ้นเต็มที่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์ยังคงสงสาร พระองค์ยกโทษความชั่วทั้งปวง และไม่ทำลายพวกเขา บ่อยครั้งพระองค์ยับยั้งความกริ้วไว้ และไม่ปล่อยความกริ้วของพระองค์ให้พลุ่งขึ้น
- Thai KJV - ถึงกระนั้นด้วยความสังเวชพระองค์ทรงอภัยความชั่วช้าของเขา และมิได้ทรงทำลายเขา พระองค์ทรงยับยั้งพระพิโรธของพระองค์บ่อยๆ และมิได้ทรงกวนพระพิโรธของพระองค์ทั้งสิ้นให้ขึ้นมา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระเจ้านั้นมีความเมตตา พระองค์ลบความผิดของพวกเขาออกไป พระองค์ไม่ได้ทำลายล้างพวกเขา พระองค์ระงับความโกรธของพระองค์ไว้ครั้งแล้วครั้งเล่า พระองค์ไม่ยอมกวนความโกรธของพระองค์ให้พลุ่งขึ้นมา
- onav - لَكِنَّهُ كَانَ رَحِيماً، فَعَفَا عَنِ الإِثْمِ وَلَمْ يُهْلِكْهُمْ. وَكَثِيراً مَا كَبَحَ غَضَبَهُ عَنْهُمْ وَلَمْ يُضْرِمْ كُلَّ سَخَطِهِ.
交叉引用
- 以西結書 20:17 - 雖然這樣,我的眼還是顧惜他們,不願毀滅他們;所以我沒有在荒野把他們滅盡。
- 詩篇 106:43 - 神多次搭救他們, 他們卻圖謀反叛, 因自己的罪而墮落。
- 詩篇 106:44 - 然而,當他聽見他們的呼求, 就顧念他們的苦難;
- 詩篇 106:45 - 並為他們記住他自己的約, 照他豐盛的忠誠之愛回心轉意;
- 以賽亞書 44:21 - 雅各啊,要記住這些! 以色列啊,要記住你是我的僕人! 我塑造了你,你是我的僕人; 以色列啊,你不會被我遺忘。
- 以賽亞書 44:22 - 我抹掉你的過犯,像驅散烏雲; 我抹掉你的罪惡,像驅散黑雲; 歸向我吧,因為我救贖了你。
- 出埃及記 34:6 - 耶和華在他面前經過,宣告說:“耶和華,耶和華,是有憐憫、有恩典的 神,不輕易發怒,有豐盛的忠誠之愛和信實,
- 出埃及記 34:7 - 為千代存留忠誠之愛,赦免罪責、過犯、罪惡;然而,他不會免去責罰,而會追討父親的罪責,懲罰他們的兒子、孫兒,第三代、第四代。”
- 出埃及記 34:8 - 摩西趕忙俯伏於地敬拜,
- 出埃及記 34:9 - 說:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我們中間一起去,因為這是頸項剛硬的人民!又求你赦免我們的罪責罪惡,以我們為你的產業!”
- 列王紀下 21:20 - 他做耶和華視為惡的事,照著他父親瑪拿西所做的去做。
- 以西結書 20:8 - 但是他們背叛我,不肯聽從我;他們各人並沒有拋棄他們眼所喜愛的那些可憎之物,沒有離棄埃及的臭偶像。 “‘我就說,我要把我的怒火傾倒在他們身上,在埃及地向他們發盡我的怒氣。
- 以西結書 20:9 - 然而我為了我名的緣故沒有這樣做,免得我的名在他們所在的列國人眼中被褻瀆,因為我曾在列國的人眼前向以色列人顯現,把他們從埃及地領出來。
- 以西結書 20:13 - 可是以色列家卻在荒野背叛我,我的規定,他們不遵行;我的律例,他們棄絕—遵行這些誡命的人就可藉此存活;我的安息日,他們嚴重地褻瀆。那時我就說要在荒野把我的怒火傾倒在他們身上,將他們滅盡。
- 以西結書 20:14 - 然而為了我名的緣故我沒有這樣做,免得我的名在列國的人眼中被褻瀆,因為列國親眼看見我把他們領出來。
- 以西結書 20:21 - 可是他們的兒女背叛我,我的規定,他們沒有實行;我的律例,他們沒有持守遵行—遵行這些誡命的人就可藉此存活;我的安息日,他們又褻瀆;那時我就說要把我的怒火傾倒在他們身上,在荒野向他們發盡我的怒氣。
- 以西結書 20:22 - 然而為了我名的緣故,我收回我的手,免得我的名在列國人眼中被褻瀆,因為列國親眼看見我把他們領出來。
- 民數記 16:44 - 耶和華吩咐摩西說:
- 民數記 16:45 - “你們要離開這個群體,我好在一瞬間滅絕他們。”他們二人就俯伏在地。
- 民數記 16:46 - 摩西對亞倫說:“你要拿火鏟,取祭壇的火炭放在上面,加上香,趕快帶到群體那裡去,為他們贖罪,因為有震怒從耶和華面前出來,災殃已經開始了。”
- 民數記 16:47 - 亞倫照摩西的吩咐,拿了火鏟,跑到會眾當中,果然,災殃已經在人民當中開始。他就盛上香,為人民贖罪。
- 民數記 16:48 - 他站在死人和活人之間,瘟疫就止住。
- 民數記 14:18 - ‘耶和華不輕易發怒,有豐盛的忠誠之愛,赦免罪責、過犯;然而,他不會免去責罰,而會追討父親的罪責,懲罰他們的兒子、第三代、第四代。’
- 民數記 14:19 - 求你以你極大的忠誠之愛寬恕這人民的罪責,正如你赦免過這人民,從出埃及直到現在!”
- 民數記 14:20 - 耶和華說:“我就照你的話寬恕;
- 以賽亞書 48:9 - 為了我名的緣故, 我忍住我的怒氣; 為了我應得的讚美, 我忍著不剪除你。