逐節對照
- 環球聖經譯本 - 荒野的草地得到滋潤; 小山以歡樂束腰。
- 新标点和合本 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
- 和合本2010(神版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
- 当代译本 - 旷野的草地生机盎然, 山岭间充满欢乐,
- 圣经新译本 - 滴在旷野的草场上; 群山以欢乐束腰,
- 中文标准译本 - 滴在旷野的牧场上; 冈陵也以快乐束腰;
- 现代标点和合本 - 滴在旷野的草场上, 小山以欢乐束腰,
- 和合本(拼音版) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
- New International Version - The grasslands of the wilderness overflow; the hills are clothed with gladness.
- New International Reader's Version - The grass grows thick even in the desert. The hills are dressed with gladness.
- English Standard Version - The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,
- New Living Translation - The grasslands of the wilderness become a lush pasture, and the hillsides blossom with joy.
- Christian Standard Bible - The wilderness pastures overflow, and the hills are robed with joy.
- New American Standard Bible - The pastures of the wilderness drip, And the hills encircle themselves with rejoicing.
- New King James Version - They drop on the pastures of the wilderness, And the little hills rejoice on every side.
- Amplified Bible - The pastures of the wilderness drip [with dew], And the hills are encircled with joy.
- American Standard Version - They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
- King James Version - They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
- New English Translation - The pastures in the wilderness glisten with moisture, and the hills are clothed with joy.
- World English Bible - The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
- 新標點和合本 - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
- 和合本2010(神版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
- 當代譯本 - 曠野的草地生機盎然, 山嶺間充滿歡樂,
- 聖經新譯本 - 滴在曠野的草場上; 群山以歡樂束腰,
- 呂振中譯本 - 濕透野地的草場; 小山以快樂束 腰 。
- 中文標準譯本 - 滴在曠野的牧場上; 岡陵也以快樂束腰;
- 現代標點和合本 - 滴在曠野的草場上, 小山以歡樂束腰,
- 文理和合譯本 - 滴瀝於野間草場、岡陵束以歡樂兮、
- 文理委辦譯本 - 曠野有苑、咸沾膏澤、萬山之民、靡不喜樂兮、群羊遍野、五穀盈阡、居民歡呼、咸謳歌兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 草野均霑膏澤、山岳無不歡呼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 春沐主之澤。秋食主之祿。芳蹤之所過。步步留肥沃。
- Nueva Versión Internacional - Rebosan los prados del desierto; las colinas se visten de alegría.
- 현대인의 성경 - 들의 풀밭도 풍성하므로 산들이 웃음꽃을 피웁니다.
- Новый Русский Перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
- Восточный перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu couronnes l’année ╵de tes bienfaits ; et partout où tu passes, ╵la terre est engraissée.
- Nova Versão Internacional - fartura vertem as pastagens do deserto, e as colinas se vestem de alegria.
- Hoffnung für alle - Du schenkst eine reiche und gute Ernte – sie ist die Krönung des ganzen Jahres.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sương móc nhỏ giọt trên đồng nội, núi đồi nịt lưng thắt bằng hân hoan. Dấu chân Chúa in hằn màu mỡ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุ่งหญ้าเขียวขจีในทะเลทราย เนินเขาปกคลุมด้วยความชื่นบาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุ่งหญ้าเขียวชอุ่มชุ่มชื่นใจ เนินเขาสุขสำราญใจในความยินดี
- Thai KJV - ทุ่งหญ้าในถิ่นทุรกันดารก็หยดย้อย เนินเขาคาดเอวด้วยความชื่นบาน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทุ่งหญ้าในชนบท มีน้ำค้างหยาดเยิ้ม เนินเขาก็ปกคลุมไปด้วยความชื่นชมยินดี
- onav - تَمُوجُ مَرَاعِي الْبَرِّيَّةِ بِالْخَيْرِ، وَتَكْتَسِي التِّلالُ بِالْبَهْجَةِ.
交叉引用
- 約珥書 2:22 - 田野的走獸啊,你們不要害怕, 因為荒野的草地已經發青, 樹木又結果子, 無花果樹和葡萄樹也都效力。
- 詩篇 65:6 - 你以力量安定群山, 以大能束腰。
- 以賽亞書 55:9 - 天怎樣比地高, 我的道路也怎樣高於你們的道路, 我的意念也怎樣高於你們的意念。
- 以賽亞書 55:10 - 雨雪從天而降, 並不返回天上, 卻會澆灌大地, 使大地發芽結實, 讓撒種者有種子, 要吃的人有食物。
- 以賽亞書 55:11 - 從我口中所出的話也是這樣, 不會徒然返回我這裡, 卻要成就我的意願, 達成我差遣它的使命。
- 以賽亞書 55:12 - 你們將歡歡喜喜地出來, 平平安安蒙引導; 群山眾嶺在你們面前放聲歡呼, 田野所有的樹木也都拍掌!
- 以賽亞書 55:13 - 柏樹長出,取代荊棘, 香桃木長出,取代刺草; 這要為耶和華揚名, 作為他永不廢掉的標誌。”
- 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華而非常欣喜, 我心因我的 神而歡欣, 因為他給我穿上救恩為衣服, 披上公義為外袍, 好像新郎戴上祭司的頭巾, 又像新娘佩戴飾物;
- 以賽亞書 61:11 - 因為,正如地使莊稼生長, 園子使所栽種的成長, 主耶和華也會使公義和讚美 在萬國面前長出來。
- 詩篇 104:10 - 你使泉源湧入溪谷, 在群山間奔流。
- 詩篇 104:11 - 野地所有的走獸有水喝, 野驢得以解渴。
- 詩篇 104:12 - 天空的飛鳥在水旁棲息, 在枝葉間啼叫。
- 詩篇 104:13 - 你從自己的閣樓中澆灌群山, 因你作為的效果,地就滿足。
- 約伯記 38:26 - 使雨降在無人之地, 在無人居住的荒野,
- 約伯記 38:27 - 使極荒涼之地得到滿足, 使青草萌芽出現呢?