逐節對照
- 環球聖經譯本 - 我曾見惡人橫行霸道, 茂盛如本地的青蔥樹木。
- 新标点和合本 - 我见过恶人大有势力, 好像一棵青翠树在本土生发。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我见过恶人大有势力, 高耸如本地青翠的树木。
- 和合本2010(神版-简体) - 我见过恶人大有势力, 高耸如本地青翠的树木。
- 当代译本 - 我见过邪恶残暴之人, 势如本地青翠的香柏树,
- 圣经新译本 - 我曾看见强暴的恶人兴旺, 像树木在本土茂盛。
- 中文标准译本 - 我曾看到恶人的强横, 像本地青翠的树那样蔓延;
- 现代标点和合本 - 我见过恶人大有势力, 好像一根青翠树在本土生发。
- 和合本(拼音版) - 我见过恶人大有势力, 好像一根青翠树在本土生发。
- New International Version - I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a luxuriant native tree,
- New International Reader's Version - I saw a mean and sinful person. He was doing well, like a green tree in its own land.
- English Standard Version - I have seen a wicked, ruthless man, spreading himself like a green laurel tree.
- New Living Translation - I have seen wicked and ruthless people flourishing like a tree in its native soil.
- The Message - I saw Wicked bloated like a toad, croaking pretentious nonsense. The next time I looked there was nothing— a punctured bladder, vapid and limp.
- Christian Standard Bible - I have seen a wicked, violent person well-rooted, like a flourishing native tree.
- New American Standard Bible - I have seen a wicked, violent person Spreading himself like a luxuriant tree in its native soil.
- New King James Version - I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a native green tree.
- Amplified Bible - I have seen a wicked, violent man [with great power] Spreading and flaunting himself like a cedar in its native soil,
- American Standard Version - I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green tree in its native soil.
- King James Version - I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
- New English Translation - I have seen ruthless evil men growing in influence, like a green tree grows in its native soil.
- World English Bible - I have seen the wicked in great power, spreading himself like a green tree in its native soil.
- 新標點和合本 - 我見過惡人大有勢力, 好像一棵青翠樹在本土生發。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見過惡人大有勢力, 高聳如本地青翠的樹木。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我見過惡人大有勢力, 高聳如本地青翠的樹木。
- 當代譯本 - 我見過邪惡殘暴之人, 勢如本地青翠的香柏樹,
- 聖經新譯本 - 我曾看見強暴的惡人興旺, 像樹木在本土茂盛。
- 呂振中譯本 - 我見過惡人強橫可怖, 挺然高聳 、像茂盛 的香柏樹 。
- 中文標準譯本 - 我曾看到惡人的強橫, 像本地青翠的樹那樣蔓延;
- 現代標點和合本 - 我見過惡人大有勢力, 好像一根青翠樹在本土生發。
- 文理和合譯本 - 我見惡人勢盛、張大如青葱之樹、在其本土兮、
- 文理委辦譯本 - 我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾見強暴之惡人興旺、如根深葉茂之大樹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曾見惡勢張。葱翠如春林。
- Nueva Versión Internacional - He visto al déspota y malvado extenderse como cedro frondoso.
- 현대인의 성경 - 내가 한때 악인이 거만을 부리며 레바논의 백향목처럼 그 콧대가 하늘 높이 치솟는 것을 보았으나
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu le méchant, ╵dans sa violence, croître comme un arbre florissant ╵bien enraciné ╵sur son sol natal.
- リビングバイブル - この光景は私自身も目にしました。 そびえ立つレバノン杉のように、 おごり高ぶった悪者が、 次の瞬間には影も形もなくなっていたのです。 ひとみをこらして捜しましたが、 その姿は消え失せていました。
- Nova Versão Internacional - Vi um homem ímpio e cruel florescendo como frondosa árvore nativa,
- Hoffnung für alle - Ich sah einmal einen gottlosen und gewalttätigen Menschen, der war wie ein mächtiger Baum, der alles überragt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã chứng kiến người độc ác, bạo tàn thịnh vượng như cây xanh tươi trong đất tốt
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นคนชั่วร้ายอำมหิตเจริญรุ่งเรือง ดั่งต้นไม้เขียวขจีในถิ่นฐานของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเคยเห็นคนชั่วช้าสามานย์ ยืนสูงเด่นเป็นสง่าดั่งต้นซีดาร์แห่งเลบานอน
- Thai KJV - ข้าพเจ้าเห็นคนชั่วมีอำนาจมากยิ่ง และสูงเด่นอย่างต้นเขียวสดที่อยู่ในท้องถิ่นของมัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้าเคยเห็นคนชั่วที่อำมหิต อิทธิพลของเขาแผ่ออกไปเหมือนต้นไม้เขียวสด
- onav - قَدْ رَأَيْتُ الشِّرِّيرَ مُزْدَهِراً وَارِفاً كَالشَّجَرَةِ الْخَضْرَاءِ الْمُتَأَصِّلَةِ فِي تُرْبَةِ مَوْطِنِهَا،
交叉引用
- 但以理書 4:20 - 你所見的樹越長越強大,高達於天,全地極都看得見;
- 但以理書 4:21 - 它的葉子華美,結實纍纍,足夠眾生享用。野地的走獸棲息在它的樹蔭下,天空的飛鳥在它的枝上築巢。
- 但以理書 4:22 - 王啊,你就是這樹!你越長越強大,你強大的權勢長得高達於天,你的統治權直到地極!”
- 但以理書 4:23 - “王看見一位守望天使,就是聖者,從天而降,說:砍倒這樹,把它毀掉!主根的殘幹卻要留在地裡,用鐵條和銅條箍住,留在野地的青草中,讓他被天露滴濕,與野地的走獸一同吃草,讓他經歷七個時期。
- 但以理書 4:24 - 王啊,夢的含義是這樣:這至高者的裁決臨到王上。
- 但以理書 4:25 - 你將被趕逐離開世人,與野地的走獸同住;你會像牛一樣吃草,被天露滴濕,你要經歷七個時期,直到你承認:至高者在世人的王國中掌權,他想把王國賜給誰就賜給誰!
- 但以理書 4:26 - 既然守望者吩咐要留下主根的殘幹,那麼當你承認上天在掌權的時候,你的王國就會再歸於你。
- 但以理書 4:27 - 所以,王啊,請悅納我的勸告:你要施行公義,棄絕罪惡;憐憫受欺壓者,棄絕罪行,說不定你的安好可以延長。”
- 但以理書 4:28 - 這一切都在尼布甲尼撒王身上發生了。
- 但以理書 4:29 - 十二個月過後,王在巴比倫王宮的平頂上散步時,
- 但以理書 4:30 - 說:“這是偉大的巴比倫!是我用大能大力建為王都,以顯示我威嚴的榮耀。”
- 但以理書 4:31 - 這話還在王的口中,就有聲音從天上而降說:“尼布甲尼撒王啊,有話對你說—你的王國離開你了!
- 但以理書 4:32 - 你會被趕逐離開世人,與野地的走獸同住,你會像牛一樣吃草,你要經歷七個時期,直到你承認:至高者在世人的王國中掌權,他想把王國賜給誰就賜給誰!”
- 但以理書 4:33 - 這話立刻應驗在尼布甲尼撒身上,他被趕逐離開世人,像牛一樣吃草,身體被天露滴濕,直到他的頭髮長得像鷹毛,指甲長得如同鳥爪。
- 約伯記 21:7 - “惡人為甚麼繼續活著, 得享高壽,財大氣粗?
- 約伯記 21:8 - 他們的兒孫滿堂, 又眼見子孫昌盛。
- 約伯記 21:9 - 他們的家宅平安無懼, 神的刑杖也不加在他們身上。
- 約伯記 21:10 - 他們的公牛交配而不落種, 他們的母牛下犢而不掉胎,
- 約伯記 21:11 - 他們放任小孩如羊群嬉戲, 他們的兒童蹦跳雀躍。
- 約伯記 21:12 - 他們伴著琴鼓高歌, 因簫的樂聲歡欣。
- 約伯記 21:13 - 他們的一生完美終結, 安祥地下到陰間。
- 約伯記 21:14 - 然而他們對 神說: ‘離開我們吧, 我們不願意曉得你的道路。
- 約伯記 21:15 - 全能者算得甚麼,竟要我們侍奉他? 我們若向他懇求,又有甚麼益處呢?’
- 約伯記 21:16 - 要知道,他們的福樂不掌握在自己手中, 惡人的謀算離我很遠。
- 約伯記 21:17 - 惡人的燈何嘗熄滅? 災難何嘗臨到他們? 神何嘗在憤怒中把毀滅分攤給他們?
- 以斯帖記 5:11 - 哈曼向他們數說自己多麼富貴榮華、兒子成群,以及王怎樣使他尊大,怎樣提升他高過王的眾領袖和眾臣僕的事,都述說給他們聽。
- 詩篇 73:3 - 這是因為,我見惡人享平安, 就嫉妒狂傲的人。
- 詩篇 73:4 - 他們死的時候沒有痛苦, 他們的身體也肥壯。
- 詩篇 73:5 - 他們不像一般人受苦, 也不像普通人遭遇災害。
- 詩篇 73:6 - 所以,驕傲像鏈子戴在他們頸項上, 凶暴像衣裳穿在他們的身上。
- 詩篇 73:7 - 他們的罪行從麻木的心而出, 他們心裡的妄想氾濫。
- 詩篇 73:8 - 他們懷著惡意譏笑人; 態度高傲出言欺壓人。
- 詩篇 73:9 - 他們的口攻擊上天, 他們的舌橫行全地。
- 詩篇 73:10 - 因此, 神的子民回歸這裡, 滿滿的水被他們飲盡。
- 詩篇 73:11 - 他們說:“ 神怎會知道呢? 至高者懂甚麼呢?”
- 以西結書 31:18 - 在伊甸所有的樹木中,有誰的榮美和高大能與你相比呢?然而你卻要與伊甸的樹木一同下到地的深處。你要在沒有受割禮的人中,與被刀劍殺害的人一同躺臥。這就是法老和他所有群眾的下場。主耶和華這樣宣告。’”
- 以賽亞書 14:14 - 我要升到雲的高處, 我要與至高者同等!’
- 以賽亞書 14:15 - 然而你被丟下陰間, 落到坑底!
- 以賽亞書 14:16 - 看見你的人都會瞪著你, 仔細凝視你,說: ‘這就是那個震動大地, 搖撼眾王國的人嗎?
- 以賽亞書 14:17 - 這就是使世界形同荒野, 夷平城鎮, 不放囚徒回家的人嗎?’
- 以賽亞書 14:18 - 列國的君王全都光榮地長眠, 各在自己的陵寢;
- 以賽亞書 14:19 - 而你卻要被拋出墳塚, 像一根被憎惡的樹枝, 被刀劍刺死的人掩蓋著你, 他們掉落坑中石堆, 好像被踐踏的屍體。
- 約伯記 8:13 - 忘記 神的人,他們的結局都是這樣; 不敬虔的人,他的指望必然幻滅。
- 約伯記 8:14 - 他的憑恃,將被折斷; 他的倚靠,不過是蜘蛛網。
- 約伯記 8:15 - 他靠在自己的房屋上,房屋卻立不穩, 他抓緊房屋,房屋卻承受不住。
- 約伯記 8:16 - 他在陽光之下,枝潤葉青; 他的嫩枝蔓生,長滿園子,
- 約伯記 8:17 - 樹根盤繞石堆, 他在石屋中察看。
- 約伯記 8:18 - 如果他從原地被滅, 那地就不認他,說: ‘我沒有見過你。’
- 約伯記 8:19 - 確實,這就是他人生的樂趣! 從泥土裡還會長出另一個。
- 以西結書 31:6 - 天空的飛鳥在它樹杈上作窩; 田野的走獸在它枝條下生產; 許多國家都在它樹蔭下居住。
- 以西結書 31:7 - 它因樹大枝長而秀美, 樹根扎在水多的地方。
- 以西結書 31:8 - 神園中的雪松比不上它, 刺柏比不上它的分枝; 楓樹也不及它的枝條; 神園中所有的樹木都比不上它的秀美。
- 以西結書 31:9 - 我使它枝子繁多而顯得秀美, 以致在 神的園中, 伊甸所有的樹木都嫉妒它。
- 以西結書 31:10 - “‘因此,主耶和華這樣說:它因為樹身高大,枝繁葉茂,就因自己高大而心驕氣傲。
- 約伯記 5:3 - 我曾看見愚頑的人扎根, 但我忽然詛咒他的居所。